< Fjalët e urta 22 >

1 Një nam i mirë është më i pëlqyeshëm se pasuritë e mëdha, dhe hiri është më i pëlqyeshëm se argjendi dhe ari.
נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב׃
2 I pasuri dhe i varfëri kanë këtë të përbashkët: të dy i ka bërë Zoti.
עשיר ורש נפגשו עשה כלם יהוה׃
3 Njeriu i matur e shikon të keqen dhe fshihet; por njerëzit naivë shkojnë tutje dhe dënohen.
ערום ראה רעה ויסתר ופתיים עברו ונענשו׃
4 Çmimi i përvujtërisë është frika e Zotit, pasuria, lavdia dhe jeta.
עקב ענוה יראת יהוה עשר וכבוד וחיים׃
5 Ferra dhe leqe gjenden në udhën e të çoroditurit; kush kujdeset për jetën e vet rri larg tyre.
צנים פחים בדרך עקש שומר נפשו ירחק מהם׃
6 Mësoji fëmijës rrugën që duhet të ndjekë, dhe ai nuk do të largohet prej saj edhe kur të plaket.
חנך לנער על פי דרכו גם כי יזקין לא יסור ממנה׃
7 I pasuri sundon mbi të varfërit, dhe huamarrësi është skllav i huadhënësit.
עשיר ברשים ימשול ועבד לוה לאיש מלוה׃
8 Kush mbjell padrejtësi ka për të korrur telashe dhe shufra e zemërimit të tij do të asgjesohet.
זורע עולה יקצור און ושבט עברתו יכלה׃
9 Njeriu me sy dashamirës do të bekohet, sepse i jep bukë të varfërit.
טוב עין הוא יברך כי נתן מלחמו לדל׃
10 Përzëre tallësin dhe grindjet do të ikin bashkë me të; po, grindjet dhe fyerjet do të pushojnë.
גרש לץ ויצא מדון וישבת דין וקלון׃
11 Kush e do pastërtinë e zemrës dhe ka hir mbi buzët do ta ketë shok mbretin.
אהב טהור לב חן שפתיו רעהו מלך׃
12 Sytë e Zotit ruajnë dijen, por ai i bën të kota fjalët e të pabesit.
עיני יהוה נצרו דעת ויסלף דברי בגד׃
13 Përtaci thotë: “Jashtë ka një luan; do të vritem rrugës”.
אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח׃
14 Goja e gruas që shkel kurorën është një gropë e thellë; ai që ka zemëruar Zotin do të bjerë në të.
שוחה עמקה פי זרות זעום יהוה יפול שם׃
15 Marrëzia lidhet me zemrën e fëmijës, por shufra e korrigjimit do ta largojë prej saj.
אולת קשורה בלב נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו׃
16 Ai që shtyp të varfërin për t’u pasuruar dhe ai që i jep të pasurit, me siguri do të varfërohet.
עשק דל להרבות לו נתן לעשיר אך למחסור׃
17 Vëru veshin dhe dëgjo fjalët e të urtëve, dhe jepja zemrën dijes sime.
הט אזנך ושמע דברי חכמים ולבך תשית לדעתי׃
18 sepse për ty do të jetë e këndshme t’i ruash në intimitetin tënd dhe t’i kesh të gjitha gati mbi buzët e tua.
כי נעים כי תשמרם בבטנך יכנו יחדו על שפתיך׃
19 Me qëllim që besimin tënd ta kesh te Zoti, sot të kam mësuar, po, pikërisht ty.
להיות ביהוה מבטחך הודעתיך היום אף אתה׃
20 A nuk të kam shkruar në të kaluarën aforizma që kanë të bëjnë me këshillimin dhe diturinë,
הלא כתבתי לך שלשום במועצות ודעת׃
21 në mënyrë që të njohësh sigurinë e fjalëve të së vërtetës, me qëllim që t’u përgjigjesh me fjalë të vërteta atyre që të dërgojnë?
להודיעך קשט אמרי אמת להשיב אמרים אמת לשלחיך׃
22 Mos e vidh të varfërin, sepse është i varfër, dhe mos e shtyp të mjerin te porta,
אל תגזל דל כי דל הוא ואל תדכא עני בשער׃
23 sepse Zoti do të mbrojë çështjen e tyre dhe do t’u heqë jetën atyre që i kanë zhveshur.
כי יהוה יריב ריבם וקבע את קבעיהם נפש׃
24 Mos lidh miqësi me njeriun zemërak dhe mos u shoqëro me njeriun idhnak,
אל תתרע את בעל אף ואת איש חמות לא תבוא׃
25 që të mos mësosh rrugët e tij dhe të mos gjesh një kurth për shpirtin tënd.
פן תאלף ארחתו ולקחת מוקש לנפשך׃
26 Mos u bëj si ata që japin dorën si garanci, që bëhen garant për borxhet e të tjerëve.
אל תהי בתקעי כף בערבים משאות׃
27 Në qoftë se nuk ke asgjë me se të paguash, pse duhet të të heqë shtratin poshtë vetes?
אם אין לך לשלם למה יקח משכבך מתחתיך׃
28 Mos e luaj kufirin e vjetër, të vendosur nga etërit e tu.
אל תסג גבול עולם אשר עשו אבותיך׃
29 A ke parë një njeri të papërtueshëm në punën e tij? Ai do të paraqitet në prani të mbretit dhe nuk do të qëndrojë para njerëzve të humbur.
חזית איש מהיר במלאכתו לפני מלכים יתיצב בל יתיצב לפני חשכים׃

< Fjalët e urta 22 >