< Fjalët e urta 22 >

1 Një nam i mirë është më i pëlqyeshëm se pasuritë e mëdha, dhe hiri është më i pëlqyeshëm se argjendi dhe ari.
נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב
2 I pasuri dhe i varfëri kanë këtë të përbashkët: të dy i ka bërë Zoti.
עשיר ורש נפגשו עשה כלם יהוה
3 Njeriu i matur e shikon të keqen dhe fshihet; por njerëzit naivë shkojnë tutje dhe dënohen.
ערום ראה רעה ויסתר (ונסתר) ופתיים עברו ונענשו
4 Çmimi i përvujtërisë është frika e Zotit, pasuria, lavdia dhe jeta.
עקב ענוה יראת יהוה עשר וכבוד וחיים
5 Ferra dhe leqe gjenden në udhën e të çoroditurit; kush kujdeset për jetën e vet rri larg tyre.
צנים פחים בדרך עקש שומר נפשו ירחק מהם
6 Mësoji fëmijës rrugën që duhet të ndjekë, dhe ai nuk do të largohet prej saj edhe kur të plaket.
חנך לנער על-פי דרכו-- גם כי-יזקין לא-יסור ממנה
7 I pasuri sundon mbi të varfërit, dhe huamarrësi është skllav i huadhënësit.
עשיר ברשים ימשול ועבד לוה לאיש מלוה
8 Kush mbjell padrejtësi ka për të korrur telashe dhe shufra e zemërimit të tij do të asgjesohet.
זורע עולה יקצור- (יקצר-) און ושבט עברתו יכלה
9 Njeriu me sy dashamirës do të bekohet, sepse i jep bukë të varfërit.
טוב-עין הוא יברך כי-נתן מלחמו לדל
10 Përzëre tallësin dhe grindjet do të ikin bashkë me të; po, grindjet dhe fyerjet do të pushojnë.
גרש לץ ויצא מדון וישבת דין וקלון
11 Kush e do pastërtinë e zemrës dhe ka hir mbi buzët do ta ketë shok mbretin.
אהב טהור- (טהר-) לב-- חן שפתיו רעהו מלך
12 Sytë e Zotit ruajnë dijen, por ai i bën të kota fjalët e të pabesit.
עיני יהוה נצרו דעת ויסלף דברי בגד
13 Përtaci thotë: “Jashtë ka një luan; do të vritem rrugës”.
אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח
14 Goja e gruas që shkel kurorën është një gropë e thellë; ai që ka zemëruar Zotin do të bjerë në të.
שוחה עמקה פי זרות זעום יהוה יפול- (יפל-) שם
15 Marrëzia lidhet me zemrën e fëmijës, por shufra e korrigjimit do ta largojë prej saj.
אולת קשורה בלב-נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו
16 Ai që shtyp të varfërin për t’u pasuruar dhe ai që i jep të pasurit, me siguri do të varfërohet.
עשק דל להרבות לו-- נתן לעשיר אך-למחסור
17 Vëru veshin dhe dëgjo fjalët e të urtëve, dhe jepja zemrën dijes sime.
הט אזנך--ושמע דברי חכמים ולבך תשית לדעתי
18 sepse për ty do të jetë e këndshme t’i ruash në intimitetin tënd dhe t’i kesh të gjitha gati mbi buzët e tua.
כי-נעים כי-תשמרם בבטנך יכנו יחדו על-שפתיך
19 Me qëllim që besimin tënd ta kesh te Zoti, sot të kam mësuar, po, pikërisht ty.
להיות ביהוה מבטחך-- הודעתיך היום אף-אתה
20 A nuk të kam shkruar në të kaluarën aforizma që kanë të bëjnë me këshillimin dhe diturinë,
הלא כתבתי לך שלשום (שלשים)-- במעצות ודעת
21 në mënyrë që të njohësh sigurinë e fjalëve të së vërtetës, me qëllim që t’u përgjigjesh me fjalë të vërteta atyre që të dërgojnë?
להודיעך--קשט אמרי אמת להשיב אמרים אמת לשלחיך
22 Mos e vidh të varfërin, sepse është i varfër, dhe mos e shtyp të mjerin te porta,
אל-תגזל-דל כי דל-הוא ואל-תדכא עני בשער
23 sepse Zoti do të mbrojë çështjen e tyre dhe do t’u heqë jetën atyre që i kanë zhveshur.
כי-יהוה יריב ריבם וקבע את-קבעיהם נפש
24 Mos lidh miqësi me njeriun zemërak dhe mos u shoqëro me njeriun idhnak,
אל-תתרע את-בעל אף ואת-איש חמות לא תבוא
25 që të mos mësosh rrugët e tij dhe të mos gjesh një kurth për shpirtin tënd.
פן-תאלף ארחתו ולקחת מוקש לנפשך
26 Mos u bëj si ata që japin dorën si garanci, që bëhen garant për borxhet e të tjerëve.
אל-תהי בתקעי-כף בערבים משאות
27 Në qoftë se nuk ke asgjë me se të paguash, pse duhet të të heqë shtratin poshtë vetes?
אם-אין-לך לשלם-- למה יקח משכבך מתחתיך
28 Mos e luaj kufirin e vjetër, të vendosur nga etërit e tu.
אל-תסג גבול עולם-- אשר עשו אבותיך
29 A ke parë një njeri të papërtueshëm në punën e tij? Ai do të paraqitet në prani të mbretit dhe nuk do të qëndrojë para njerëzve të humbur.
חזית איש מהיר במלאכתו-- לפני-מלכים יתיצב בל-יתיצב לפני חשכים

< Fjalët e urta 22 >