< Fjalët e urta 16 >

1 Prirjet e zemrës i përkasin njeriut, por përgjigja e gjuhës vjen nga Zoti.
Человеку принадлежат предположения сердца, но от Господа ответ языка.
2 Të gjitha rrugët e njeriut janë të pastra në sytë e tij, por Zoti i peshon frymët.
Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.
3 Besoja Zotit veprimet e tua dhe planet e tua do të realizohen.
Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.
4 Zoti ka bërë çdo gjë për vete të tij, edhe të pabesin për ditën e fatkeqësisë.
Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого блюдет на день бедствия.
5 Ai që është zemërkrenar është i neveritshëm për Zotin; edhe sikur t’i shtrëngojë dorën një tjetri për besëlidhje, nuk ka për të mbetur pa u ndëshkuar.
Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.
6 Me mirësinë dhe me të vërtetën padrejtësia shlyhet, dhe me frikën e Zotit njeriu largohet nga e keqja.
Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.
7 Kur Zotit i pëlqejnë rrugët e një njeriu, ai bën që edhe armiqtë e tij të bëjnë paqe me të.
Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
8 Më mirë të kesh pak me drejtësi, se sa të ardhura të mëdha pa drejtësi.
Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.
9 Zemra e njeriut programon rrugën e tij, por Zoti drejton hapat e tij.
Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.
10 Mbi buzët e mbretit është një vendim hyjnor; gjatë gjykimit goja e tij nuk duhet të gabojë.
В устах царя - слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.
11 Kandari dhe peshoret e sakta janë të Zotit, të gjitha gurët e peshës janë vepër e tij.
Верные весы и весовые чаши - от Господа; от Него же все гири в суме.
12 Éshtë një gjë e neveritshme për mbretërit të bëjnë të keqen, sepse froni bëhet i qëndrueshëm me drejtësinë.
Мерзость для царей - дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.
13 Buzët e drejta u pëlqejnë mbretërve; ata e duan atë që flet drejt.
Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.
14 Zemërimi i mbretit është si lajmëtari i vdekjes, por njeriu i urtë do ta qetësojë atë.
Царский гнев - вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.
15 Në dritën e fytyrës së mbretit ka jetë, dhe favori i tij është si reja e shiut të fundit.
В светлом взоре царя - жизнь, и благоволение его - как облако с поздним дождем.
16 Éshtë më mirë të fitosh dituri se sa ar, dhe të fitosh mënçuri se sa argjend.
Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.
17 Rruga kryesore e njerëzve të drejtë është të evitojnë të keqen; ai që do ta ruajë shpirtin e tij mbikqyr rrugën e tij.
Путь праведных - уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой.
18 Përpara shkatërrimit vjen kryelartësia dhe përpara rrëzimit fryma krenare.
Погибели предшествует гордость, и падению - надменность.
19 Më mirë të kesh frymë të përulur me të mjerët se sa të ndash prenë me krenarët.
Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.
20 Kush i kushton kujdes Fjalës do të gjejë të mirën, dhe kush i beson Zotit është i lumtur.
Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.
21 I urti nga zemra do të quhet i matur, dhe ëmbëlsia e buzëve e shton diturinë.
Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.
22 Mendja është një burim jete për atë që e zotëron, por budallallëku është dënimi i budallenjve.
Разум для имеющих его - источник жизни, а ученость глупых - глупость.
23 Zemra e të urtit e bën të mençur gojën e tij dhe e shton diturinë e buzëve të tij.
Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.
24 Fjalët e ëmbla janë si një huall mjalti, ëmbëlsi për shpirtin dhe ilaç për kockat.
Приятная речь - сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.
25 Ka një rrugë që njeriut i duket e drejtë, por në fund ajo të nxjerr në udhët e vdekjes.
Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.
26 Personi që lodhet, lodhet për veten e tij, sepse goja e tij e nxit.
Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его.
27 Njeriu i keq kurdis të keqen dhe mbi buzët e tij ka si një zjarr të ndezur.
Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.
28 Njeriu i çoroditur mbjell grindje dhe ai që shpif përçan miqtë më të mirë.
Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.
29 Njeriu i dhunës e josh shokun e vet dhe e çon nëpër një rrugë jo të mirë.
Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;
30 Kush mbyll sytë për të kurdisur gjëra të këqija, kafshon buzët kur shkakton të keqen.
прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство; он - печь злобы.
31 Flokët e bardha janë një kurorë lavdie; atë e gjejmë në rrugën e drejtësisë.
Венец славы - седина, которая находится на пути правды.
32 Kush nuk zemërohet shpejt vlen më tepër se një luftëtar i fortë, dhe ai që e urdhëron frymën e tij vlen më tepër se ai që mposht një qytet.
Долго-терпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.
33 Shorti hidhet që në barkun e nënës, por çdo veprim varet nga Zoti.
В полу бросается жребий, но все решение его - от Господа.

< Fjalët e urta 16 >