< Filipianëve 2 >

1 Pra, në qofte se ka ndonjë ngushëllim në Krisht, ndonjë ngushëllim dashurie, ndonjë pjesëmarrje të Frymës, ndonjë mallëngjim e dhembshuri,
If, then, any encouragement comes through union with Christ, if there is any persuasive power in love, if there is any communion with the Spirit, if there is any tenderness or pity,
2 atëherë e bëni të plotë gëzimin tim, duke pasur të njejtin mendim, të njëjtën dashuri, një unanimitet dhe një mendje të vetme.
I entreat you to make my happiness complete — Live together animated by the same spirit and in mutual love, one in heart, animated by one Spirit.
3 Mos bëni asgjë për rivalitet as për mendjemadhësi, por me përulësi, secili ta çmojë tjetrin më shumë se vetveten.
Nothing should be done in a factious spirit or from vanity, but each of you should with all humility regard others as of more account than himself,
4 Mos mendojë secili për interesin e vet, por edhe atë të të tjerëve.
and one and all should consider, not only their own interests, but also the interests of others.
5 Kini në ju po atë ndjenjë që ishte në Jezu Krishtin,
Let the spirit of Christ Jesus be yours also.
6 i cili, edhe pse ishte në trajtë Perëndie, nuk e çmoi si një gjë ku të mbahej fort për të qenë barabar me Perëndinë,
Though the divine nature was his from the beginning, yet he did not look upon equality with God as above all things to be clung to,
7 por e zbrazi veten e tij, duke marrë trajtë shërbëtori, e u bë i ngjashëm me njerëzit;
but impoverished himself by taking the nature of a servant and becoming like men;
8 dhe duke u gjetur nga pamja e jashtme posi njeri, e përuli vetveten duke u bërë i bindur deri në vdekje, deri në vdekje të kryqit.
he appeared among us as a man, and still further humbled himself by submitting even to death — to death on a cross!
9 Prandaj edhe Perëndia e lartësoi madhërisht dhe i dha një emër që është përmbi çdo emër,
And that is why God raised him to the very highest place, and gave him the Name which stands above all other names,
10 që në emër të Jezusit të përkulet çdo gju i krijesave (ose gjërave) qiellore, tokësore dhe nëntokësore,
so that in adoration of the Name of Jesus every knee should bend, in Heaven, on earth, and under the earth,
11 dhe çdo gjuhë të rrëfejë se Jezu Krishti është Zot, për lavdi të Perëndisë Atë.
and that every tongue should acknowledge JESUS CHRIST as LORD — to the glory of God the Father.
12 Prandaj, të dashurit e mi, ashtu sikur keni qenë gjithnjë të bindur jo vetëm kur isha i pranishëm, por edhe më shumë tani që jam larg, punoni për shpëtimin tuaj me frikë e me dridhje,
Therefore, my dear friends, as you have always been obedient in the past, so now work out your own Salvation with anxious care, not only when I am with you, but all the more now that I am absent.
13 sepse Perëndia është ai që vepron në ju vullnetin dhe veprimtarinë, sipas pëlqimit të tij.
Remember it is God who, in his kindness, is at work within you, enabling you both to will and to work.
14 Bëni çdo gjë pa u ankuar dhe pa kundërshtime,
In all that you do, avoid murmuring and dissension,
15 që të jeni të paqortueshëm dhe të pastër, bij të Perëndisë pa të meta në mes të një brezi të padrejtë dhe të çoroditur, në mes të të cilit ju ndriçoni si pishtarë në botë, duke e mbajtur lart fjalën e jetës,
so as to prove yourselves blameless and innocent — ‘faultless children of God, in the midst of an evil-disposed and perverse generation,’ in which you are seen shining like stars in a dark world,
16 që unë të kem me se të krenohem në ditën e Krishtit, se nuk vrapova kot dhe as nuk u mundova kot.
offering to men the Message of Life; and then I shall be able at the Day of Christ to boast that I did not run my course for nothing, or toil for nothing.
17 Por, edhe sikur unë të jem derdhur si flijim dhe shërbesë të besimit tuaj, gëzohem dhe ngazëlloj me ju të gjithë.
And yet, even if, when your faith is offered as a sacrifice to God, my life-blood must be poured out in addition, still I shall rejoice and share the joy of you all;
18 Po ashtu edhe ju gëzohuni dhe ngazëllohuni me mua.
and do you also rejoice and share my joy.
19 Por shpresoj, në Zotin Jezus, t’ju dërgoj së shpejti Timoteun, që edhe unë duke njohur kushtet tuaja të inkurajohem,
I hope, however, as one who trusts in the Lord Jesus, to send Timothy to you before long, so that I may myself be cheered by receiving news of you.
20 sepse nuk kam asnjë në një mendje me mua, që të kujdeset sinqerisht për gjërat tuaja.
For I have no one but him to send — no one of kindred spirit who would take the same genuine interest in your welfare.
21 Sepse në fakt të gjithë kërkojnë interesin e vet dhe jo gjërat e Jezu Krishtit.
They are all pursuing their own aims and not those of Christ Jesus.
22 Por ju e njihni provën e tij se si shërbeu bashkë me mua për ungjillin, si një bir i shërben të atit.
But you know what Timothy has proved himself to be, and how, like a child working for his father, he worked hard with me in spreading the Good News.
23 Shpresoj, pra, t’jua dërgoj atë, posa të kem sistemuar kompletisht gjërat e mia.
It is Timothy, then, whom I hope to send, as soon as ever I can foresee how it will go with me.
24 Dhe kam besim te Zoti që edhe unë vetë do të vij së shpejti.
And I am confident, as one who trusts in the Lord Jesus, that before long I myself shall follow.
25 Por m’u duk e nevojshme t’ju dërgoj Epafroditin, vëllanë tim dhe bashkëpunëtorin e bashkëluftëtarin tim, që ma patët dërguar si shërbenjës në nevojat e mia,
Still I think it necessary to send Epaphroditus to you now, for he is my brother, fellow-worker, and fellow-soldier, and he was also your messenger to help me in my need.
26 sepse kishte shumë mall për ju të gjithë dhe ishte shumë i vrarë sepse kishit dëgjuar se ishte i sëmurë.
For he has been longing to see you all, and has been distressed because you heard of his illness.
27 Edhe vërtetë ai qe i sëmurë, gati për vdekje, por Perëndia pati mëshirë për të dhe jo vetëm për të, por edhe për mua, që të mos kisha trishtim mbi trishtim.
And I can assure you that his illness very nearly proved fatal. But God had pity on him, and not on him only but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
28 Për këtë arsye jua dërgova me aq më shumë ngut, që ju, kur ta shihni përsëri, të gëzoheni dhe unë të kem më pak trishtim.
I am all the more ready, therefore, to send him, so that the sight of him may revive your spirits and my own sorrow be lightened.
29 Priteni, pra, me gëzim të madh në Zotin dhe nderoni të tillë njerëz si ai,
Give him, then, the heartiest of Christian welcomes, and hold such men in great honour.
30 sepse për veprën e Krishtit ai qe shumë afër vdekjes, duke e vënë në rrezik jetën e vet, për të përmbushur zbrazëtitë e shërbesës tuaj ndaj meje.
For it was owing to his devotion to the Master’s work that he was at the point of death, having risked his own life in the effort to supply what was wanting in the help that you sent me.

< Filipianëve 2 >