< Filipianëve 2 >

1 Pra, në qofte se ka ndonjë ngushëllim në Krisht, ndonjë ngushëllim dashurie, ndonjë pjesëmarrje të Frymës, ndonjë mallëngjim e dhembshuri,
If [there is] any therefore encouragement in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of [the] Spirit, if (any *N+kO) affections and compassions,
2 atëherë e bëni të plotë gëzimin tim, duke pasur të njejtin mendim, të njëjtën dashuri, një unanimitet dhe një mendje të vetme.
do fulfill my joy so that the same you may be minded, the same love having, united in soul, the same thing minding,
3 Mos bëni asgjë për rivalitet as për mendjemadhësi, por me përulësi, secili ta çmojë tjetrin më shumë se vetveten.
nothing according to self-interest (nor *N+kO) (according to *no) vain conceit but in humility one another be esteeming surpassing themselves;
4 Mos mendojë secili për interesin e vet, por edhe atë të të tjerëve.
not the [things] their own (each one *NK+o) (considering *N+kO) but also the [things] of others (everyone. *N+kO)
5 Kini në ju po atë ndjenjë që ishte në Jezu Krishtin,
This (for *k) (do be thinking *N+kO) in you which also in Christ Jesus [was]:
6 i cili, edhe pse ishte në trajtë Perëndie, nuk e çmoi si një gjë ku të mbahej fort për të qenë barabar me Perëndinë,
Who in [the] form of God existing not something to be grasped considered to be equal with God,
7 por e zbrazi veten e tij, duke marrë trajtë shërbëtori, e u bë i ngjashëm me njerëzit;
but Himself emptied [the] form of a servant having taken, in [the] likeness of men having been made,
8 dhe duke u gjetur nga pamja e jashtme posi njeri, e përuli vetveten duke u bërë i bindur deri në vdekje, deri në vdekje të kryqit.
And in appearance having been found as a man He humbled Himself having become obedient unto death, [the] death even of [the] cross;
9 Prandaj edhe Perëndia e lartësoi madhërisht dhe i dha një emër që është përmbi çdo emër,
Therefore also God Him highly exalted and granted to Him (the *no) name above every name,
10 që në emër të Jezusit të përkulet çdo gju i krijesave (ose gjërave) qiellore, tokësore dhe nëntokësore,
that at the name of Jesus every knee may bow in the heavens and on earth and under the earth,
11 dhe çdo gjuhë të rrëfejë se Jezu Krishti është Zot, për lavdi të Perëndisë Atë.
and every tongue may confess that [is] Lord Jesus Christ to [the] glory of God [the] Father.
12 Prandaj, të dashurit e mi, ashtu sikur keni qenë gjithnjë të bindur jo vetëm kur isha i pranishëm, por edhe më shumë tani që jam larg, punoni për shpëtimin tuaj me frikë e me dridhje,
Therefore, beloved of mine, even as always you have obeyed, not as in the presence of me only but now much more in the absence of me, with fear and trembling your own salvation do work out;
13 sepse Perëndia është ai që vepron në ju vullnetin dhe veprimtarinë, sipas pëlqimit të tij.
God for is the [One] working in you both to will and to work according to [His] good pleasure.
14 Bëni çdo gjë pa u ankuar dhe pa kundërshtime,
All things do perform without murmurings and disputings,
15 që të jeni të paqortueshëm dhe të pastër, bij të Perëndisë pa të meta në mes të një brezi të padrejtë dhe të çoroditur, në mes të të cilit ju ndriçoni si pishtarë në botë, duke e mbajtur lart fjalën e jetës,
so that you may be blameless and innocent, children of God (blameless *N+kO) (in *k) ([the] midst *N+kO) of a generation crooked and perverted among whom you shine as lights in [the] world,
16 që unë të kem me se të krenohem në ditën e Krishtit, se nuk vrapova kot dhe as nuk u mundova kot.
[the] word of life holding forth, unto a boast to me myself in [the] day of Christ that not in vain I did run nor in vain toil.
17 Por, edhe sikur unë të jem derdhur si flijim dhe shërbesë të besimit tuaj, gëzohem dhe ngazëlloj me ju të gjithë.
but if even I am being poured out on the sacrifice and on [the] service of the faith of you, I am glad and I rejoice with all you;
18 Po ashtu edhe ju gëzohuni dhe ngazëllohuni me mua.
And likewise also you yourselves do be glad and do rejoice with me.
19 Por shpresoj, në Zotin Jezus, t’ju dërgoj së shpejti Timoteun, që edhe unë duke njohur kushtet tuaja të inkurajohem,
I hope however in [the] Lord Jesus Timothy soon to send to you, that I myself also I myself also may be encouraged having known the [things] concerning you;
20 sepse nuk kam asnjë në një mendje me mua, që të kujdeset sinqerisht për gjërat tuaja.
No [one] for I have like-minded, who genuinely the [things] relative to you will care for;
21 Sepse në fakt të gjithë kërkojnë interesin e vet dhe jo gjërat e Jezu Krishtit.
Those all for the [things] their own are seeking, not the [things] Jesus of Christ;
22 Por ju e njihni provën e tij se si shërbeu bashkë me mua për ungjillin, si një bir i shërben të atit.
But the proven worth of him you know, that as a father [with] a child with me myself he has served in the gospel.
23 Shpresoj, pra, t’jua dërgoj atë, posa të kem sistemuar kompletisht gjërat e mia.
Him indeed therefore I hope to send when maybe (I may have seen *N+kO) the [things] concerning me myself immediately;
24 Dhe kam besim te Zoti që edhe unë vetë do të vij së shpejti.
I have been persuaded however in [the] Lord that also I myself soon I will come.
25 Por m’u duk e nevojshme t’ju dërgoj Epafroditin, vëllanë tim dhe bashkëpunëtorin e bashkëluftëtarin tim, që ma patët dërguar si shërbenjës në nevojat e mia,
Necessary now I esteemed [it] Epaphroditus the brother and fellow worker and fellow soldier of mine, of you now messenger and minister of the need of mine, to send to you;
26 sepse kishte shumë mall për ju të gjithë dhe ishte shumë i vrarë sepse kishit dëgjuar se ishte i sëmurë.
since longing after he was all you (to see *O) and being deeply distressed because you heard that he was ill.
27 Edhe vërtetë ai qe i sëmurë, gati për vdekje, por Perëndia pati mëshirë për të dhe jo vetëm për të, por edhe për mua, që të mos kisha trishtim mbi trishtim.
And indeed he was sick nearly (unto death; *NK+o) but God had mercy on him not on him now alone but also on me myself, that not sorrow upon sorrow I may have.
28 Për këtë arsye jua dërgova me aq më shumë ngut, që ju, kur ta shihni përsëri, të gëzoheni dhe unë të kem më pak trishtim.
All the more speedily therefore I have sent him, that having seen him again you may rejoice, and I myself and I myself less anxious may be.
29 Priteni, pra, me gëzim të madh në Zotin dhe nderoni të tillë njerëz si ai,
do receive therefore him in [the] Lord with all joy and such in honor do hold;
30 sepse për veprën e Krishtit ai qe shumë afër vdekjes, duke e vënë në rrezik jetën e vet, për të përmbushur zbrazëtitë e shërbesës tuaj ndaj meje.
because for the sake of the work (of Christ *NK+O) unto death he came near having disregarded [his] life so that he may fill up the of you deficit of toward me service.

< Filipianëve 2 >