< Filipianëve 2 >

1 Pra, në qofte se ka ndonjë ngushëllim në Krisht, ndonjë ngushëllim dashurie, ndonjë pjesëmarrje të Frymës, ndonjë mallëngjim e dhembshuri,
那么,如果你们因基督而受到鼓励,如果你们因他的爱而获得安慰,如果你们分享灵,如果你们有同情心和怜悯心,
2 atëherë e bëni të plotë gëzimin tim, duke pasur të njejtin mendim, të njëjtën dashuri, një unanimitet dhe një mendje të vetme.
那么就可以用同样的方式思考,以同样的方式相爱,精神上达成团结,追求一个共同的目标,让我的快乐变得完整。
3 Mos bëni asgjë për rivalitet as për mendjemadhësi, por me përulësi, secili ta çmojë tjetrin më shumë se vetveten.
不要出于自私或骄傲的原因去做事,要谦虚地为他人着想,而不是为自己着想。
4 Mos mendojë secili për interesin e vet, por edhe atë të të tjerëve.
你们不应该只顾着自己的事情,还要为他人的利益着想。
5 Kini në ju po atë ndjenjë që ishte në Jezu Krishtin,
你们应该拥有和基督耶稣一样的态度。
6 i cili, edhe pse ishte në trajtë Perëndie, nuk e çmoi si një gjë ku të mbahej fort për të qenë barabar me Perëndinë,
尽管他本来始终都是上帝,但他并不关注自己与上帝是否平等。
7 por e zbrazi veten e tij, duke marrë trajtë shërbëtori, e u bë i ngjashëm me njerëzit;
他清空自己,保持仆人的本性,成为人。
8 dhe duke u gjetur nga pamja e jashtme posi njeri, e përuli vetveten duke u bërë i bindur deri në vdekje, deri në vdekje të kryqit.
他以人形来到,谦卑自己,将自己交给死亡——甚至死在十字架上。
9 Prandaj edhe Perëndia e lartësoi madhërisht dhe i dha një emër që është përmbi çdo emër,
这就是为什么上帝将他放在最尊贵、最有权力的地位,给他最尊贵的名字——
10 që në emër të Jezusit të përkulet çdo gju i krijesave (ose gjërave) qiellore, tokësore dhe nëntokësore,
以便每个人都为耶稣之名而鞠躬,无论是在天上、地上或地底,
11 dhe çdo gjuhë të rrëfejë se Jezu Krishti është Zot, për lavdi të Perëndisë Atë.
所有人都会宣告耶稣基督是主,以此荣耀父上帝。
12 Prandaj, të dashurit e mi, ashtu sikur keni qenë gjithnjë të bindur jo vetëm kur isha i pranishëm, por edhe më shumë tani që jam larg, punoni për shpëtimin tuaj me frikë e me dridhje,
所以我的好朋友们,继续以完全敬畏和尊重上帝的方式,朝着救赎的目标努力,按照告诉你的方式去做——不仅当我和你们在一起的时候如此,现在我离开你们更要如此。
13 sepse Perëndia është ai që vepron në ju vullnetin dhe veprimtarinë, sipas pëlqimit të tij.
因为在你们心中是上帝在起作用,他带来意志和能力,让你们去做他想让你们做的事。
14 Bëni çdo gjë pa u ankuar dhe pa kundërshtime,
做每件事都不要抱怨或争论
15 që të jeni të paqortueshëm dhe të pastër, bij të Perëndisë pa të meta në mes të një brezi të padrejtë dhe të çoroditur, në mes të të cilit ju ndriçoni si pishtarë në botë, duke e mbajtur lart fjalën e jetës,
这样你们才会真诚,不会有任何错误。在过着不诚实和腐败生活的民众中,成为上帝无可指责的孩子;在他们中间,像照亮世界的光一样闪耀,
16 që unë të kem me se të krenohem në ditën e Krishtit, se nuk vrapova kot dhe as nuk u mundova kot.
向他们传授生命之道。只有这样,当基督再次来到,我会就会有一些值得骄傲的事情,证明我没有白白四处奔波和操劳!
17 Por, edhe sikur unë të jem derdhur si flijim dhe shërbesë të besimit tuaj, gëzohem dhe ngazëlloj me ju të gjithë.
所以,即使我把自己的生命当作祭品和供品,只要能让你们信任上帝,我就会为此感到高兴。我和你们在一起很高兴,
18 Po ashtu edhe ju gëzohuni dhe ngazëllohuni me mua.
就像你们有这样的欢喜,因为和我在一起而感到高兴。
19 Por shpresoj, në Zotin Jezus, t’ju dërgoj së shpejti Timoteun, që edhe unë duke njohur kushtet tuaja të inkurajohem,
我希望,如果这是主耶稣的旨意,请尽快将提摩太派去见你们。只要我知道你们在做什么,我就会感到高兴。
20 sepse nuk kam asnjë në një mendje me mua, që të kujdeset sinqerisht për gjërat tuaja.
我不知道有谁像他那样真正关心你们。
21 Sepse në fakt të gjithë kërkojnë interesin e vet dhe jo gjërat e Jezu Krishtit.
其他人只关心自己的利益,不关心耶稣基督的利益。
22 Por ju e njihni provën e tij se si shërbeu bashkë me mua për ungjillin, si një bir i shërben të atit.
但是你们已经知道他是谁了——就像一个孩子在帮助他的父亲,他和我一起工作来传播福音。
23 Shpresoj, pra, t’jua dërgoj atë, posa të kem sistemuar kompletisht gjërat e mia.
我希望在了解自己的进展情况后,就立刻派他去。
24 Dhe kam besim te Zoti që edhe unë vetë do të vij së shpejti.
我相信主,很快我也能去。
25 Por m’u duk e nevojshme t’ju dërgoj Epafroditin, vëllanë tim dhe bashkëpunëtorin e bashkëluftëtarin tim, që ma patët dërguar si shërbenjës në nevojat e mia,
但我认为把以巴弗提送到你们那边很重要。他是我的兄弟、同事和战友。他是你们派来照顾我的人,
26 sepse kishte shumë mall për ju të gjithë dhe ishte shumë i vrarë sepse kishit dëgjuar se ishte i sëmurë.
一直渴望见到你们。他担心你们,因为你们也听说了,他生病了。
27 Edhe vërtetë ai qe i sëmurë, gati për vdekje, por Perëndia pati mëshirë për të dhe jo vetëm për të, por edhe për mua, që të mos kisha trishtim mbi trishtim.
他确实生病了——差点死去——但上帝怜悯他。不仅怜悯他,也怜悯我,这样我就不会不断发生各种悲剧。
28 Për këtë arsye jua dërgova me aq më shumë ngut, që ju, kur ta shihni përsëri, të gëzoheni dhe unë të kem më pak trishtim.
正因如此,我才那么想派他去见你们。你们因为见到他而开心,我就不用那么心焦。
29 Priteni, pra, me gëzim të madh në Zotin dhe nderoni të tillë njerëz si ai,
所以,请心怀主并以极大的幸福欢迎他——让他这样的人感到荣耀,
30 sepse për veprën e Krishtit ai qe shumë afër vdekjes, duke e vënë në rrezik jetën e vet, për të përmbushur zbrazëtitë e shërbesës tuaj ndaj meje.
因为他在为基督工作时几乎失去声明,冒着生命危险来弥补你们无法给我提供的帮助。

< Filipianëve 2 >