< Filemonit 1 >

1 Pali, i burgosuri i Jezu Krishtit, dhe vëlla Timoteu, Filemonit të dashur dhe bashkëpunëtorit tonë,
为基督耶稣被囚的保罗,同兄弟提摩太写信给我们所亲爱的同工腓利门,
2 motrës Apfi, bashkëluftëtarit tonë Arkipit, dhe kishës që mblidhet në shtëpinë tënde:
和妹子亚腓亚并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会。
3 hir dhe paqe mbi ju prej Perëndisë sonë, Atit, dhe Zotit Jezu Krisht.
愿恩惠、平安从 神我们的父和主耶稣基督归与你们!
4 E falënderoj Perëndinë tim, duke të kujtuar gjithnjë në lutjet e mia,
我祷告的时候提到你,常为你感谢我的 神;
5 sepse po dëgjoj për dashurinë tënde dhe për besimin që ke ndaj Zotit Jezu Krisht dhe ndaj gjithë shenjtorëve,
因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心。
6 që bashkësia e besimit tënd të bëhet e frytshme nëpërmjet njohjes së çdo të mire që është në ju për shkak të Jezu Krishtit.
愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督做的。
7 Sepse ne patëm gëzim të madh dhe përdëllim nga dashuria jote, sepse me anën tënde, o vëlla, zemrat e shenjtorëve u përtërinë.
兄弟啊,我为你的爱心,大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。
8 Prandaj, edhe pse kam liri të plotë në Krishtin të të urdhëroj atë që duhet të bësh,
我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,
9 më shumë më pëlqen të të lutem për dashurinë, kështu siç jam unë, Pali, plak dhe tashti edhe i burgosur i Jezu Krishtit;
然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
10 të lutem për birin tim Onesim, që më lindi në prangat e mia,
就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西谋求你。
11 i cili dikur s’kishte fare vlerë për ty, por që tani është shumë i vlefshëm për ty e për mua,
他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。
12 të cilin ta dërgova përsëri; dhe ti prite atë, zemrën time.
我现在打发他亲自回你那里去;他是我心上的人。
13 Do të desha ta mbaja pranë vetes që të më shërbente në vendin tënd në prangat për shkak të ungjillit;
我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。
14 por nuk desha të bëja asgjë pa mendjen tënde që e mira të cilën do të bësh të mos jetë nga detyrimi, por me dashje.
但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。
15 Sepse ndoshta për këtë arsye qe ndarë prej teje për pak kohë, që ta kesh atë përgjithmonë, (aiōnios g166)
他暂时离开你,或者是叫你永远得着他, (aiōnios g166)
16 por jo më si skllav, por shumë më tepër se skllav, vëlla të dashur, sidomos për mua, por aq më tepër për ty si sipas mishit, ashtu dhe në Zotin.
不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的兄弟。在我实在是如此,何况在你呢!这也不拘是按肉体说,是按主说。
17 në qoftë se ti, pra, më konsideron shok, prite si të isha vetë!
你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
18 Dhe në qoftë se të ka bërë ndonjë padrejtësi ose të ka ndonjë detyrim, m’i ngarko mua.
他若亏负你,或欠你什么,都归在我的帐上;
19 Unë, Pali, i shkrova me dorën time. Unë vetë do të paguaj; që të mos them se ti më detyrohesh edhe veten tënde!
我必偿还,这是我—保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。
20 Po, vëlla, ma bëj këtë nder në Perëndinë! Ma përtëri zemrën në Perëndinë!
兄弟啊,望你使我在主里因你得快乐,并望你使我的心在基督里得畅快。
21 Të shkrova me plotbesim se do të më dëgjosh, sepse e di se ti do të bësh edhe më shumë nga sa po të them.
我写信给你,深信你必顺服,知道你所要行的必过于我所说的。
22 Më përgatit njëkohësht një vend për të ndenjur, sepse shpresoj se, për hir të lutjeve tuaja, do t’ju dhurohem përsëri.
此外你还要给我预备住处;因为我盼望借着你们的祷告,必蒙恩到你们那里去。
23 Epafra, i burgosur bashkë me mua në Jezu Krishtin,
为基督耶稣与我同坐监的以巴弗问你安。
24 Marku, Aristarku, Dema dhe Lluka, bashkëpunëtorët e mi, të bëjnë të fala.
与我同工的马可、亚里达古、底马、路加也都问你安。
25 Hiri i Zotit tonë Jezu Krisht qoftë me frymën tuaj. Amen.
愿我们主耶稣基督的恩常在你的心里。阿们!

< Filemonit 1 >