< Filemonit 1 >

1 Pali, i burgosuri i Jezu Krishtit, dhe vëlla Timoteu, Filemonit të dashur dhe bashkëpunëtorit tonë,
Paul a prisoner of Christ Jesus and Timothy [our] brother To Philemon the beloved and fellow worker of us
2 motrës Apfi, bashkëluftëtarit tonë Arkipit, dhe kishës që mblidhet në shtëpinë tënde:
and to Apphia (our sister *N+KO) and to Archippus the fellow soldier of us and to the at [the] house of you church:
3 hir dhe paqe mbi ju prej Perëndisë sonë, Atit, dhe Zotit Jezu Krisht.
Grace to you and peace from God Father of us and [the] Lord Jesus Christ.
4 E falënderoj Perëndinë tim, duke të kujtuar gjithnjë në lutjet e mia,
I thank the God of mine always mention of you making upon the prayers of mine,
5 sepse po dëgjoj për dashurinë tënde dhe për besimin që ke ndaj Zotit Jezu Krisht dhe ndaj gjithë shenjtorëve,
hearing of your love and the faith that you have (toward *NK+o) the Lord Jesus and toward all the saints,
6 që bashkësia e besimit tënd të bëhet e frytshme nëpërmjet njohjes së çdo të mire që është në ju për shkak të Jezu Krishtit.
so that the fellowship of the faith of you effective may become in [the] acknowledgment of every good [thing] that [is] in (us *N+KO) in Christ (Jesus. *K)
7 Sepse ne patëm gëzim të madh dhe përdëllim nga dashuria jote, sepse me anën tënde, o vëlla, zemrat e shenjtorëve u përtërinë.
(Joy *NK+O) for great (I have *N+KO) and encouragement by occasion of the love of you, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
8 Prandaj, edhe pse kam liri të plotë në Krishtin të të urdhëroj atë që duhet të bësh,
Therefore much in Christ boldness having to order you what [is] befitting
9 më shumë më pëlqen të të lutem për dashurinë, kështu siç jam unë, Pali, plak dhe tashti edhe i burgosur i Jezu Krishtit;
for the sake of love rather I exhort [you], such a one being as Paul aged now then also a prisoner of Christ Jesus;
10 të lutem për birin tim Onesim, që më lindi në prangat e mia,
I exhort you for my child whom I have begotten in the chains (of mine *K) Onesimus,
11 i cili dikur s’kishte fare vlerë për ty, por që tani është shumë i vlefshëm për ty e për mua,
once to you useless now however (both *n) to you and to me myself useful,
12 të cilin ta dërgova përsëri; dhe ti prite atë, zemrën time.
whom I have sent back (to you *N+KO) (now *k) in person — who is my very heart — (do yourself receive. *K)
13 Do të desha ta mbaja pranë vetes që të më shërbente në vendin tënd në prangat për shkak të ungjillit;
whom I myself was wishing with myself to keep, so that on behalf of you me he may serve in the chains of the gospel;
14 por nuk desha të bëja asgjë pa mendjen tënde që e mira të cilën do të bësh të mos jetë nga detyrimi, por me dashje.
Apart from however your consent no [thing] I wished to do, so that not as according to necessity the good of you may be but according to willingness.
15 Sepse ndoshta për këtë arsye qe ndarë prej teje për pak kohë, që ta kesh atë përgjithmonë, (aiōnios g166)
Perhaps for because of this he was separated [from you] for a time, so that eternally him you may possess; (aiōnios g166)
16 por jo më si skllav, por shumë më tepër se skllav, vëlla të dashur, sidomos për mua, por aq më tepër për ty si sipas mishit, ashtu dhe në Zotin.
no longer no longer as a slave but above a slave, a brother beloved, especially to me myself, how much however more to you both in [the] flesh and in [the] Lord?
17 në qoftë se ti, pra, më konsideron shok, prite si të isha vetë!
If therefore me you consider a partner, do yourself receive him as me myself.
18 Dhe në qoftë se të ka bërë ndonjë padrejtësi ose të ka ndonjë detyrim, m’i ngarko mua.
If however in any way he has wronged you or he owes [you], this to me myself do charge.
19 Unë, Pali, i shkrova me dorën time. Unë vetë do të paguaj; që të mos them se ti më detyrohesh edhe veten tënde!
I myself Paul did write with my own hand, I myself will repay [it]; that not I may say to you that even yourself to me you owe also.
20 Po, vëlla, ma bëj këtë nder në Perëndinë! Ma përtëri zemrën në Perëndinë!
Yes, brother, I myself from you I would have profit in [the] Lord; do refresh my heart in (Christ. *N+KO)
21 Të shkrova me plotbesim se do të më dëgjosh, sepse e di se ti do të bësh edhe më shumë nga sa po të them.
Having been persuaded of the obedience of you I write to you knowing that even above (what [things] *N+kO) I say you will do.
22 Më përgatit njëkohësht një vend për të ndenjur, sepse shpresoj se, për hir të lutjeve tuaja, do t’ju dhurohem përsëri.
At the same time now also do prepare for me a lodging; I hope for that through the prayers of you I will be granted to you.
23 Epafra, i burgosur bashkë me mua në Jezu Krishtin,
(He greets *N+KO) you Epaphras fellow prisoner of mine in Christ Jesus,
24 Marku, Aristarku, Dema dhe Lluka, bashkëpunëtorët e mi, të bëjnë të fala.
[as do] Mark, Aristarchus, Demas, [and] Luke, the fellow workers of mine.
25 Hiri i Zotit tonë Jezu Krisht qoftë me frymën tuaj. Amen.
The grace of the Lord (of us *KO) Jesus Christ [be] with the spirit of you. (Amen. *KO) (to To Philemon it was written from Rome through Onesimus servant. *K)

< Filemonit 1 >