< Filemonit 1 >

1 Pali, i burgosuri i Jezu Krishtit, dhe vëlla Timoteu, Filemonit të dashur dhe bashkëpunëtorit tonë,
An Paulo ngʼat motwe nikech Kristo Yesu kod owadwa Timotheo, Wandikoni osiepwa mwageno kendo jatich wadwa Filemon,
2 motrës Apfi, bashkëluftëtarit tonë Arkipit, dhe kishës që mblidhet në shtëpinë tënde:
kaachiel gi nyaminwa Afia gi Arkipo jalweny wadwa, kod kanisa malemo e odi:
3 hir dhe paqe mbi ju prej Perëndisë sonë, Atit, dhe Zotit Jezu Krisht.
Ngʼwono kod kwe moa kuom Nyasaye Wuonwa kod Ruoth Yesu Kristo obed kodu.
4 E falënderoj Perëndinë tim, duke të kujtuar gjithnjë në lutjet e mia,
Adwokone Nyasacha erokamano pile ka aluongo nyingi e lemona,
5 sepse po dëgjoj për dashurinë tënde dhe për besimin që ke ndaj Zotit Jezu Krisht dhe ndaj gjithë shenjtorëve,
nikech awinjo kuom yie ma in-go kuom Ruoth Yesu, kendo kuom hera miherogo jomaler duto.
6 që bashkësia e besimit tënd të bëhet e frytshme nëpërmjet njohjes së çdo të mire që është në ju për shkak të Jezu Krishtit.
Alemoni ni mondo iland yie ma in-go motegno, mondo eka ibed gi ngʼeyo matut kuom gik mabeyo duto ma wan-go ei Kristo.
7 Sepse ne patëm gëzim të madh dhe përdëllim nga dashuria jote, sepse me anën tënde, o vëlla, zemrat e shenjtorëve u përtërinë.
Hera ma in-go osemiya mor maduongʼ kendo osejiwa, nikech in, owadwa mahero, isedwogo chunje jomaler.
8 Prandaj, edhe pse kam liri të plotë në Krishtin të të urdhëroj atë që duhet të bësh,
Kuom mano, kata obedo ni kuom Kristo ne anyalo bedo gi chir mar chiki mondo itim gima onego itim,
9 më shumë më pëlqen të të lutem për dashurinë, kështu siç jam unë, Pali, plak dhe tashti edhe i burgosur i Jezu Krishtit;
to koro asayi mondo itim kamano nikech hera. Koro an Paulo awuon, ma jaduongʼ, kendo motwe nikech wach Kristo Yesu,
10 të lutem për birin tim Onesim, që më lindi në prangat e mia,
akwayi kuom wach wuoda Onesimo mane odoko wuoda ka an e twech.
11 i cili dikur s’kishte fare vlerë për ty, por që tani është shumë i vlefshëm për ty e për mua,
Ne onge konyruok mane Onesimo keloni to sani koro okelo konyruok maduongʼ ne in kaachiel kod an bende.
12 të cilin ta dërgova përsëri; dhe ti prite atë, zemrën time.
Aore mondo oduog iri, kata obedo ni chunya ogene ahinya.
13 Do të desha ta mbaja pranë vetes që të më shërbente në vendin tënd në prangat për shkak të ungjillit;
Dahero bedo kode ka mondo okonya kaeni kapod an e od twech nikech Injili.
14 por nuk desha të bëja asgjë pa mendjen tënde që e mira të cilën do të bësh të mos jetë nga detyrimi, por me dashje.
To ne ok adwar timo gimoro amora ka ok in ema iyie, mondo tim ngʼwono moro amora mitimo kik bed gima ochun, to obed gima itimo nikech ihero.
15 Sepse ndoshta për këtë arsye qe ndarë prej teje për pak kohë, që ta kesh atë përgjithmonë, (aiōnios g166)
Nyalo bet ni Onesimo nowuok iri kuom kinde manok mondo iyud thuolo mar kawe chuth bangʼe, (aiōnios g166)
16 por jo më si skllav, por shumë më tepër se skllav, vëlla të dashur, sidomos për mua, por aq më tepër për ty si sipas mishit, ashtu dhe në Zotin.
ok kaka misumba to kaka owadu migeno ma en ngʼat moloyo misumba. En ohala ne an, to angʼeyo ni en ohala moloyo ne in bende, ok mana kaka ngʼato angʼata, to kaka owadu kuom Ruoth.
17 në qoftë se ti, pra, më konsideron shok, prite si të isha vetë!
Omiyo ka ikwana kaka ngʼama ni kodi e achiel kuom yie to rwake mana kaka dirwaka.
18 Dhe në qoftë se të ka bërë ndonjë padrejtësi ose të ka ndonjë detyrim, m’i ngarko mua.
Kaponi osetimoni marach, kata ka en-gi gopi moro to kwan-gi e wiya.
19 Unë, Pali, i shkrova me dorën time. Unë vetë do të paguaj; që të mos them se ti më detyrohesh edhe veten tënde!
Andikoni baruwani gi lweta awuon an Paulo, ka anyisi ni abiro chuli, kata ka ok aparoni ni in kod gopa ma en ngimani owuon.
20 Po, vëlla, ma bëj këtë nder në Perëndinë! Ma përtëri zemrën në Perëndinë!
Gima agombo maduongʼ, owadwa, en ni mondo iyie itimna ngʼwono kuom Ruoth, kidwogo chunya kuom Kristo.
21 Të shkrova me plotbesim se do të më dëgjosh, sepse e di se ti do të bësh edhe më shumë nga sa po të them.
Nikech angʼeyo maber ni iwinjo wach, andikoni ka an gi adiera ni ibiro timona maber moloyo kaka akwayi.
22 Më përgatit njëkohësht një vend për të ndenjur, sepse shpresoj se, për hir të lutjeve tuaja, do t’ju dhurohem përsëri.
Kwayo machielo ma an-go en ni mondo ilosna kar nindo, nikech an-gi geno ni ibiro gonya mana kaka usebedo kulamo.
23 Epafra, i burgosur bashkë me mua në Jezu Krishtin,
Epafra motwe koda kaachiel nikech wach Kristo Yesu ooronu mos.
24 Marku, Aristarku, Dema dhe Lluka, bashkëpunëtorët e mi, të bëjnë të fala.
Mariko bende omosou kaachiel gi Aristarko gi Dema kod Luka, ma gin jotich wetena.
25 Hiri i Zotit tonë Jezu Krisht qoftë me frymën tuaj. Amen.
Ngʼwono mar Ruoth Yesu Kristo mondo obed kod chunyi.

< Filemonit 1 >