< Numrat 33 >

1 Këto janë etapat e bijve të Izraelit që dolën nga vendi i Egjiptit, simbas formacioneve të tyre, nën udhëheqjen e Moisiut dhe të Aaronit.
Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
2 Moisiu shënoi me shkrim vendet e tyre të nisjes, për çdo etapë, sipas urdhrave të Zotit; dhe këto janë etapat e tyre, në bazë të vendnisjeve të tyre.
UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
3 U nisën nga Ramesesi në muajin e parë, ditën e pesëmbëdhjetë të muajit të parë. Një ditë pas Pashkës bijtë e Izraelit u nisën me plot vetëbesim, para syve të të gjithë Egjiptasve,
Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
4 ndërsa Egjiptasit varrosnin tërë të parëlindurit e tyre që Zoti kishte goditur midis tyre. Zoti kishte zbatuar gjykimin e tij edhe mbi perënditë e tyre.
lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
5 Kështu, pra, bijtë e Izraelit u nisën nga Ramesesi dhe e ngritën kampin e tyre në Sukoth.
Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
6 U nisën nga Sukothi dhe fushuan në Etham, që ndodhet në skaj të shkretëtirës.
Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
7 U nisën nga Ethami dhe u kthyen në drejtim të Pi-Hahirothit që ndodhet përballë Baal-Tsefonit, dhe e ngritën kampin përpara Migdolit.
Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
8 U nisën nga Hahirothi, kaluan detin në drejtim të shkretëtirës, ecën tri ditë në shkretëtirën e Ethamit dhe e ngritën kampin e tyre në Mara.
Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
9 U nisën nga Mara dhe arritën në Elim; në Elim kishte dymbëdhjetë burime uji dhe shtatëdhjetë palma; dhe fushuan aty.
Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
10 U nisën nga Elimi dhe fushuan pranë Detit të Kuq.
Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
11 U nisën nga Deti i Kuq dhe fushuan në shkretëtirën e Sinit.
Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
12 U nisën nga shkretëtira e Sinit dhe ngritën kampin e tyre në Dofkah.
Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
13 U nisën nga Dofkahu dhe fushuan në Alush.
Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
14 U nisën nga Alushi dhe e ngritën kampin e tyre në Refidim, ku nuk kishte ujë për të pirë për popullin.
Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
15 U nisën nga Refidimi dhe fushuan në shkretëtirën e Sinait.
Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
16 U nisën nga shkretëtira e Sinait dhe u vendosën në Kibroth-Hataavah.
Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
17 U nisën nga Kibroth-Hataavahu dhe fushuan në Hatseroth.
Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
18 U nisën nga Hatserothi dhe fushuan në Rithmah.
Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
19 U nisën nga Rithmahu dhe fushuan në Rimon-Perets.
Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
20 U nisën nga Rimon-Peretsi dhe fushuan në Libnah.
Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
21 U nisën nga Libnahu dhe fushuan në Risah.
Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
22 U nisën nga Risahu dhe fushuan në Kehelathah.
Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
23 U nisën nga Kehelathahu dhe fushuan në malin Shefer.
Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
24 U nisën nga mali Shefer dhe fushuan në Haradah.
Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
25 U nisën nga mali i Haradahut dhe fushuan në Makeloth.
Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
26 U nisën nga Makelothi dhe fushuan në Tahath.
Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
27 U nisën nga Tahahu dhe fushuan në Terah.
Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
28 U nisën nga Terahu dhe fushuan në Mithkah.
Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
29 U nisën nga Mithkahu dhe fushuan në Hashmonah.
Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
30 U nisën nga Hashmonahu dhe fushuan në Mozeroth.
Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
31 U nisën nga Mozerothi dhe fushuan nga Bene-Jaakan.
Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
32 U nisën nga Bene-Jaakani dhe fushuan në Hor-Hagidgad.
Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
33 U nisën nga Hor-Hagidgadi dhe fushuan në Jotbathah.
Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
34 U nisën nga Jotbathahu dhe fushuan në Abronah.
Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
35 U nisën nga Abronahu dhe fushuan në Etsion-Geber.
Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
36 U nisën nga Etsion-Geberi dhe fushuan në shkretëtirën e Sinit, domethënë në Kadesh.
Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
37 Pastaj u nisën nga Kadeshi dhe fushuan në malin Hor, në kufi të vendit të Edomit.
Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
38 Pastaj prifti Aaron u ngjit në malin Hor me urdhër të Zotit dhe vdiq aty në vitin e dyzetë prej kohës kur bijtë e Izraelit kishin dalë nga vendi i Egjiptit, ditën e parë të muajit të pestë.
UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
39 Aaroni ishte njëqind e njëzet e tre vjeç kur vdiq në malin Hor.
Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
40 Mbreti i Aradit, Kananeu, që banonte në Negev, në vendin e Kanaanit, dëgjoi se arritën bijtë e Izraelit.
UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
41 Kështu ata u nisën nga mali Hor dhe fushuan në Tsalmonah.
Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
42 U nisën nga Tsalmonahu dhe fushuan në Punon.
Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
43 U nisën nga Punoni dhe fushuan në Oboth.
Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
44 U nisën nga Obothi dhe fushuan në Ije-Abarim, në kufi me Moabin.
Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
45 U nisën nga Ije-Abarimi dhe fushuan në Dibon-Gad.
Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
46 U nisën nga Dibon-Gadi dhe fushuan në Almon-Diblathaim.
Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
47 U nisën nga Almon-Diblathaimi dhe fushuan në malet e Abarimit, përballë Nebit.
Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
48 U nisën nga malet e Abarimit dhe fushuan në fushat e Moabit, pranë Jordanit, mbi bregun përballë Jerikos.
Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
49 Fushuan pranë Jordanit, nga Beth-Jeshimoth deri në Abel-Shitim, në fushat e Moabit.
bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
50 Pastaj Zoti i foli Moisiut, në fushat e Moabit, pranë Jordanit mbi bregun përballë Jerikos, dhe i tha:
INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
51 “Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Kur të kaloni Jordanin, për të hyrë në vendin e Kanaanit,
Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
52 do të dëboni të gjithë banorët e vendit, do të shkatërroni të gjitha figurat e tyre dhe të tëra statujat e tyre prej metali të shkrirë, do të rrënoni të gjitha vendet e larta të tyre.
lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
53 Do ta shtini në dorë vendin dhe do të vendoseni në të, sepse jua kam dhënë në pronësi.
lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
54 Do ta ndani me short vendin, simbas familjeve tuaja. Familjeve më të mëdha do t’u jepni një pjesë më të madhe, dhe më të voglave një pjesë më të vogël. Secili do të marrë atë që do t’i bjerë me short; ndarjet do të bëhen në bazë të fiseve të etërve tuaj.
Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
55 Por në rast se nuk i dëboni banorët e vendit, ata që do të lini do të jenë si hala në sy dhe do t’ju shqetësojnë në vendin që do të banoni.
Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
56 Dhe do të ndodhë që unë t’ju trajtoj ashtu siç kisha menduar t’i trajtoj ata”.
Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.

< Numrat 33 >