< Numrat 33 >

1 Këto janë etapat e bijve të Izraelit që dolën nga vendi i Egjiptit, simbas formacioneve të tyre, nën udhëheqjen e Moisiut dhe të Aaronit.
Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
2 Moisiu shënoi me shkrim vendet e tyre të nisjes, për çdo etapë, sipas urdhrave të Zotit; dhe këto janë etapat e tyre, në bazë të vendnisjeve të tyre.
Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
3 U nisën nga Ramesesi në muajin e parë, ditën e pesëmbëdhjetë të muajit të parë. Një ditë pas Pashkës bijtë e Izraelit u nisën me plot vetëbesim, para syve të të gjithë Egjiptasve,
Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
4 ndërsa Egjiptasit varrosnin tërë të parëlindurit e tyre që Zoti kishte goditur midis tyre. Zoti kishte zbatuar gjykimin e tij edhe mbi perënditë e tyre.
wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
5 Kështu, pra, bijtë e Izraelit u nisën nga Ramesesi dhe e ngritën kampin e tyre në Sukoth.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
6 U nisën nga Sukothi dhe fushuan në Etham, që ndodhet në skaj të shkretëtirës.
Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
7 U nisën nga Ethami dhe u kthyen në drejtim të Pi-Hahirothit që ndodhet përballë Baal-Tsefonit, dhe e ngritën kampin përpara Migdolit.
Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
8 U nisën nga Hahirothi, kaluan detin në drejtim të shkretëtirës, ecën tri ditë në shkretëtirën e Ethamit dhe e ngritën kampin e tyre në Mara.
Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
9 U nisën nga Mara dhe arritën në Elim; në Elim kishte dymbëdhjetë burime uji dhe shtatëdhjetë palma; dhe fushuan aty.
Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
10 U nisën nga Elimi dhe fushuan pranë Detit të Kuq.
Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
11 U nisën nga Deti i Kuq dhe fushuan në shkretëtirën e Sinit.
Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
12 U nisën nga shkretëtira e Sinit dhe ngritën kampin e tyre në Dofkah.
Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
13 U nisën nga Dofkahu dhe fushuan në Alush.
Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
14 U nisën nga Alushi dhe e ngritën kampin e tyre në Refidim, ku nuk kishte ujë për të pirë për popullin.
Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
15 U nisën nga Refidimi dhe fushuan në shkretëtirën e Sinait.
Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
16 U nisën nga shkretëtira e Sinait dhe u vendosën në Kibroth-Hataavah.
Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
17 U nisën nga Kibroth-Hataavahu dhe fushuan në Hatseroth.
Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
18 U nisën nga Hatserothi dhe fushuan në Rithmah.
Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
19 U nisën nga Rithmahu dhe fushuan në Rimon-Perets.
Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
20 U nisën nga Rimon-Peretsi dhe fushuan në Libnah.
Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
21 U nisën nga Libnahu dhe fushuan në Risah.
Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
22 U nisën nga Risahu dhe fushuan në Kehelathah.
Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
23 U nisën nga Kehelathahu dhe fushuan në malin Shefer.
Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
24 U nisën nga mali Shefer dhe fushuan në Haradah.
Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
25 U nisën nga mali i Haradahut dhe fushuan në Makeloth.
Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
26 U nisën nga Makelothi dhe fushuan në Tahath.
Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
27 U nisën nga Tahahu dhe fushuan në Terah.
Basuka eThahathi bayamisa eThera.
28 U nisën nga Terahu dhe fushuan në Mithkah.
Basuka eThera bayamisa eMithika.
29 U nisën nga Mithkahu dhe fushuan në Hashmonah.
Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
30 U nisën nga Hashmonahu dhe fushuan në Mozeroth.
Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
31 U nisën nga Mozerothi dhe fushuan nga Bene-Jaakan.
Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
32 U nisën nga Bene-Jaakani dhe fushuan në Hor-Hagidgad.
Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
33 U nisën nga Hor-Hagidgadi dhe fushuan në Jotbathah.
Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
34 U nisën nga Jotbathahu dhe fushuan në Abronah.
Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
35 U nisën nga Abronahu dhe fushuan në Etsion-Geber.
Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
36 U nisën nga Etsion-Geberi dhe fushuan në shkretëtirën e Sinit, domethënë në Kadesh.
Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
37 Pastaj u nisën nga Kadeshi dhe fushuan në malin Hor, në kufi të vendit të Edomit.
Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
38 Pastaj prifti Aaron u ngjit në malin Hor me urdhër të Zotit dhe vdiq aty në vitin e dyzetë prej kohës kur bijtë e Izraelit kishin dalë nga vendi i Egjiptit, ditën e parë të muajit të pestë.
Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
39 Aaroni ishte njëqind e njëzet e tre vjeç kur vdiq në malin Hor.
U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
40 Mbreti i Aradit, Kananeu, që banonte në Negev, në vendin e Kanaanit, dëgjoi se arritën bijtë e Izraelit.
Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
41 Kështu ata u nisën nga mali Hor dhe fushuan në Tsalmonah.
Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
42 U nisën nga Tsalmonahu dhe fushuan në Punon.
Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
43 U nisën nga Punoni dhe fushuan në Oboth.
Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
44 U nisën nga Obothi dhe fushuan në Ije-Abarim, në kufi me Moabin.
Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
45 U nisën nga Ije-Abarimi dhe fushuan në Dibon-Gad.
Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
46 U nisën nga Dibon-Gadi dhe fushuan në Almon-Diblathaim.
Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
47 U nisën nga Almon-Diblathaimi dhe fushuan në malet e Abarimit, përballë Nebit.
Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
48 U nisën nga malet e Abarimit dhe fushuan në fushat e Moabit, pranë Jordanit, mbi bregun përballë Jerikos.
Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
49 Fushuan pranë Jordanit, nga Beth-Jeshimoth deri në Abel-Shitim, në fushat e Moabit.
Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
50 Pastaj Zoti i foli Moisiut, në fushat e Moabit, pranë Jordanit mbi bregun përballë Jerikos, dhe i tha:
Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
51 “Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Kur të kaloni Jordanin, për të hyrë në vendin e Kanaanit,
“Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
52 do të dëboni të gjithë banorët e vendit, do të shkatërroni të gjitha figurat e tyre dhe të tëra statujat e tyre prej metali të shkrirë, do të rrënoni të gjitha vendet e larta të tyre.
xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
53 Do ta shtini në dorë vendin dhe do të vendoseni në të, sepse jua kam dhënë në pronësi.
Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
54 Do ta ndani me short vendin, simbas familjeve tuaja. Familjeve më të mëdha do t’u jepni një pjesë më të madhe, dhe më të voglave një pjesë më të vogël. Secili do të marrë atë që do t’i bjerë me short; ndarjet do të bëhen në bazë të fiseve të etërve tuaj.
Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
55 Por në rast se nuk i dëboni banorët e vendit, ata që do të lini do të jenë si hala në sy dhe do t’ju shqetësojnë në vendin që do të banoni.
Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
56 Dhe do të ndodhë që unë t’ju trajtoj ashtu siç kisha menduar t’i trajtoj ata”.
Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”

< Numrat 33 >