< Numrat 33 >

1 Këto janë etapat e bijve të Izraelit që dolën nga vendi i Egjiptit, simbas formacioneve të tyre, nën udhëheqjen e Moisiut dhe të Aaronit.
These are the stages in the journeys of the children of Israel [God prevails], as they left the land of Egypt [Abode of slavery] divided into groups under the leadership of Moses [Drawn out] and Aaron [Light-bringer].
2 Moisiu shënoi me shkrim vendet e tyre të nisjes, për çdo etapë, sipas urdhrave të Zotit; dhe këto janë etapat e tyre, në bazë të vendnisjeve të tyre.
Moses [Drawn out] recorded each of the stages of their journeys by the order of Adonai. These are their journeys according to their goings out.
3 U nisën nga Ramesesi në muajin e parë, ditën e pesëmbëdhjetë të muajit të parë. Një ditë pas Pashkës bijtë e Izraelit u nisën me plot vetëbesim, para syve të të gjithë Egjiptasve,
They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Pesac ·Passover·, the children of Israel [God prevails] went out with a high hand in the sight of all the Egyptians [people from Abode of slavery],
4 ndërsa Egjiptasit varrosnin tërë të parëlindurit e tyre që Zoti kishte goditur midis tyre. Zoti kishte zbatuar gjykimin e tij edhe mbi perënditë e tyre.
while the Egyptians [people from Abode of slavery] were burying all their firstborn, whom Adonai had struck among them. Adonai also executed judgments on their deities.
5 Kështu, pra, bijtë e Izraelit u nisën nga Ramesesi dhe e ngritën kampin e tyre në Sukoth.
The children of Israel [God prevails] traveled from Rameses, and encamped in Sukkot.
6 U nisën nga Sukothi dhe fushuan në Etham, që ndodhet në skaj të shkretëtirës.
They traveled from Sukkot, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 U nisën nga Ethami dhe u kthyen në drejtim të Pi-Hahirothit që ndodhet përballë Baal-Tsefonit, dhe e ngritën kampin përpara Migdolit.
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
8 U nisën nga Hahirothi, kaluan detin në drejtim të shkretëtirës, ecën tri ditë në shkretëtirën e Ethamit dhe e ngritën kampin e tyre në Mara.
They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 U nisën nga Mara dhe arritën në Elim; në Elim kishte dymbëdhjetë burime uji dhe shtatëdhjetë palma; dhe fushuan aty.
They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
10 U nisën nga Elimi dhe fushuan pranë Detit të Kuq.
They traveled from Elim, and encamped by the Sea of Suf [Reed Sea].
11 U nisën nga Deti i Kuq dhe fushuan në shkretëtirën e Sinit.
They traveled from the Sea of Suf [Reed Sea], and encamped in the wilderness of Sin.
12 U nisën nga shkretëtira e Sinit dhe ngritën kampin e tyre në Dofkah.
They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 U nisën nga Dofkahu dhe fushuan në Alush.
They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 U nisën nga Alushi dhe e ngritën kampin e tyre në Refidim, ku nuk kishte ujë për të pirë për popullin.
They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 U nisën nga Refidimi dhe fushuan në shkretëtirën e Sinait.
They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai [Thorn].
16 U nisën nga shkretëtira e Sinait dhe u vendosën në Kibroth-Hataavah.
They traveled from the wilderness of Sinai [Thorn], and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 U nisën nga Kibroth-Hataavahu dhe fushuan në Hatseroth.
They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 U nisën nga Hatserothi dhe fushuan në Rithmah.
They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 U nisën nga Rithmahu dhe fushuan në Rimon-Perets.
They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 U nisën nga Rimon-Peretsi dhe fushuan në Libnah.
They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 U nisën nga Libnahu dhe fushuan në Risah.
They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 U nisën nga Risahu dhe fushuan në Kehelathah.
They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 U nisën nga Kehelathahu dhe fushuan në malin Shefer.
They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 U nisën nga mali Shefer dhe fushuan në Haradah.
They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 U nisën nga mali i Haradahut dhe fushuan në Makeloth.
They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 U nisën nga Makelothi dhe fushuan në Tahath.
They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 U nisën nga Tahahu dhe fushuan në Terah.
They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
28 U nisën nga Terahu dhe fushuan në Mithkah.
They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 U nisën nga Mithkahu dhe fushuan në Hashmonah.
They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 U nisën nga Hashmonahu dhe fushuan në Mozeroth.
They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 U nisën nga Mozerothi dhe fushuan nga Bene-Jaakan.
They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 U nisën nga Bene-Jaakani dhe fushuan në Hor-Hagidgad.
They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 U nisën nga Hor-Hagidgadi dhe fushuan në Jotbathah.
They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 U nisën nga Jotbathahu dhe fushuan në Abronah.
They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 U nisën nga Abronahu dhe fushuan në Etsion-Geber.
They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 U nisën nga Etsion-Geberi dhe fushuan në shkretëtirën e Sinit, domethënë në Kadesh.
They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 Pastaj u nisën nga Kadeshi dhe fushuan në malin Hor, në kufi të vendit të Edomit.
They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom [Red].
38 Pastaj prifti Aaron u ngjit në malin Hor me urdhër të Zotit dhe vdiq aty në vitin e dyzetë prej kohës kur bijtë e Izraelit kishin dalë nga vendi i Egjiptit, ditën e parë të muajit të pestë.
At the order of Adonai, Aaron [Light-bringer] the priest went up into Mount Hor, and died there, in the fortieth year after the children of Israel [God prevails] had come out of the land of Egypt [Abode of slavery], in the fifth month, on the first day of the month.
39 Aaroni ishte njëqind e njëzet e tre vjeç kur vdiq në malin Hor.
Aaron [Light-bringer] was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Mbreti i Aradit, Kananeu, që banonte në Negev, në vendin e Kanaanit, dëgjoi se arritën bijtë e Izraelit.
The Canaanite [Descendant of Humbled], the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan [Humbled], sh'ma ·heard obeyed· of the coming of the children of Israel [God prevails].
41 Kështu ata u nisën nga mali Hor dhe fushuan në Tsalmonah.
They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 U nisën nga Tsalmonahu dhe fushuan në Punon.
They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 U nisën nga Punoni dhe fushuan në Oboth.
They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
44 U nisën nga Obothi dhe fushuan në Ije-Abarim, në kufi me Moabin.
They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab [From father].
45 U nisën nga Ije-Abarimi dhe fushuan në Dibon-Gad.
They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad [Good fortune].
46 U nisën nga Dibon-Gadi dhe fushuan në Almon-Diblathaim.
They traveled from Dibon Gad [Good fortune], and encamped in Almon Diblathaim.
47 U nisën nga Almon-Diblathaimi dhe fushuan në malet e Abarimit, përballë Nebit.
They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 U nisën nga malet e Abarimit dhe fushuan në fushat e Moabit, pranë Jordanit, mbi bregun përballë Jerikos.
They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab [From father] by the Jordan [Descender] at Jericho [Fragrant, Moon].
49 Fushuan pranë Jordanit, nga Beth-Jeshimoth deri në Abel-Shitim, në fushat e Moabit.
They encamped by the Jordan [Descender], from Beth Jeshimoth even to Abel [Vanity, Mourning] Shittim in the plains of Moab [From father].
50 Pastaj Zoti i foli Moisiut, në fushat e Moabit, pranë Jordanit mbi bregun përballë Jerikos, dhe i tha:
Adonai spoke to Moses [Drawn out] in the plains of Moab [From father] by the Jordan [Descender] at Jericho [Fragrant, Moon], saying,
51 “Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Kur të kaloni Jordanin, për të hyrë në vendin e Kanaanit,
Speak to the children of Israel [God prevails], and tell them, “When you pass over the Jordan [Descender] into the land of Canaan [Humbled],
52 do të dëboni të gjithë banorët e vendit, do të shkatërroni të gjitha figurat e tyre dhe të tëra statujat e tyre prej metali të shkrirë, do të rrënoni të gjitha vendet e larta të tyre.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Do ta shtini në dorë vendin dhe do të vendoseni në të, sepse jua kam dhënë në pronësi.
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 Do ta ndani me short vendin, simbas familjeve tuaja. Familjeve më të mëdha do t’u jepni një pjesë më të madhe, dhe më të voglave një pjesë më të vogël. Secili do të marrë atë që do t’i bjerë me short; ndarjet do të bëhen në bazë të fiseve të etërve tuaj.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Por në rast se nuk i dëboni banorët e vendit, ata që do të lini do të jenë si hala në sy dhe do t’ju shqetësojnë në vendin që do të banoni.
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
56 Dhe do të ndodhë që unë t’ju trajtoj ashtu siç kisha menduar t’i trajtoj ata”.
It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”

< Numrat 33 >