< Mateu 1 >

1 Libri i gjenealogjisë së Jezu Krishtit, birit të Davidit, birit të Abrahamit.
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abrahamit i lindi Isaku; Isakut i lindi Jakobi; Jakobit i lindi Juda dhe vëllezërit e tij.
Abraham was the father of Isaac; and Isaac was the father of Jacob; and Jacob was the father of Judas and his brothers;
3 Judës i lindi nga Tamara Faresi dhe Zara; Faresit i lindi Esromi; Esromit i lindi Arami;
And Judas was the father of Phares and Zara of Thamar; and Phares was the father of Esrom; and Esrom was the father of Aram;
4 Aramit i lindi Aminadabi; Aminadabit i lindi Naasoni; Naasonit i lindi Salmoni.
And Aram was the father of Aminadab; and Aminadab was the father of Naasson; and Naasson was the father of Salmon;
5 Salmonit i lindi Boozi nga Rahabi; Boozit i lindi Obedi nga Ruthi; Obedit i lindi Jeseu.
And Salmon was the father of Booz of Rachab; and Booz was the father of Obed of Ruth; and Obed was the father of Jesse;
6 Jeseut i lindi Davidi mbret; mbretit David i lindi Salomoni nga ajo që kishte qenë bashkëshortja e Urias.
And Jesse was the father of David the king; and David the king was the father of Solomon of her that had been the wife of Urias;
7 Salomonit i lindi Roboami; Roboamit i lindi Abia; Abias i lindi Asai.
And Solomon was the father of Roboam; and Roboam was the father of Abia; and Abia was the father of Asa;
8 Asait i lindi Jozafati; Jozafatit i lindi Jorami; Joramit i lindi Ozia.
And Asa was the father of Josaphat; and Josaphat was the father of Joram; and Joram was the father of Ozias;
9 Ozias i lindi Joatami; Joatamit i lindi Akazi; Akazit i lindi Ezekia.
And Ozias was the father of Joatham; and Joatham was the father of Achaz; and Achaz was the father of Ezekias;
10 Ezekias i lindi Manaseu; Manaseut i lindi Amoni; Amonit i lindi Josia.
And Ezekias was the father of Manasses; and Manasses was the father of Amon; and Amon was the father of Josias;
11 Josias i lindi Jekonia dhe vëllezërit e tij në kohën e internimit në Babiloni.
And Josias was the father of Jechonias and his brothers, about the time they were carried away to Babylon:
12 Pas internimit në Babiloni Jekonias i lindi Salatieli; Salatielit i lindi Zorobabeli.
And after they were brought to Babylon, Jechonias was the father of Salathiel; and Salathiel was the father of Zorobabel;
13 Zorobabelit i lindi Abiudi; Abiudit i lindi Eliakimi; Eliakimit i lindi Azori.
And Zorobabel was the father of Abiud; and Abiud was the father of Eliakim; and Eliakim was the father of Azor;
14 Azorit i lindi Sadoku; Sadokut i lindi Akimi; Akimit i lindi Eliudi.
And Azor was the father of Sadoc; and Sadoc was the father of Achim; and Achim was the father of Eliud;
15 Eliudit i lindi Eleazari, Eleazarit i lindi Matthani, Matthanit i lindi Jakobi.
And Eliud was the father of Eleazar; and Eleazar was the father of Matthan; and Matthan was the father of Jacob;
16 Jakobit i lindi Jozefi, bashkëshorti i Marisë, nga e cila lindi Jezusi, që quhet Krisht.
And Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 Kështu të gjithë brezat nga Abrahami deri te Davidi bëhen katërmbëdhjetë breza; dhe, nga Davidi deri te internimi në Babiloni, katërmbëdhjetë breza; dhe, nga internimi në Babiloni deri te Krishti, katërmbëdhjetë breza.
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon to Christ are fourteen generations.
18 Tani lindja e Jezu Krishtit ndodhi në këtë mënyrë: Maria, nëna e tij, i ishte premtuar Jozefit, por para se të fillonin të rrinin bashkë, mbeti shtatzënë nga Frymën e Shenjtë.
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
19 Atëherë Jozefi, i fejuari i saj, i cili ishte njeri i drejtë dhe nuk donte ta poshtëronte botërisht, vendosi ta linte fshehtas.
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privately.
20 Por, ndërsa bluante me vete këto çështje, ja që iu shfaq në ëndërr një engjell i Zotit dhe i tha: “Jozef, bir i Davidit, mos ki frikë ta marrësh me vete Marinë si gruan tënde, sepse ç’është ngjizur në të është vepër e Frymës së Shenjtë.
But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared to him in a dream, saying, Joseph, you son of David, fear not to take to you Mary your wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
21 Dhe ajo do të lindë një djalë dhe ti do t’i vësh emrin Jezus, sepse ai do të shpëtojë popullin e tij nga mëkatet e tyre”.
And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
22 E gjithë kjo ndodhi që të përmbushej fjala e Zotit, e thënë me anë të profetit që thotë:
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
23 “Ja, virgjëresha do të mbetet shtatzënë dhe do të lindë një djalë, të cilit do t’i venë emrin Emanuel, që do të thotë: “Zoti me ne””.
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
24 Dhe Jozefi, si u zgjua nga gjumi, veproi ashtu siç e kishte urdhëruar engjëlli i Zotit dhe e mori pranë vetës gruan e tij;
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife:
25 por ai nuk e njohu, derisa ajo lindi djalin e saj të parëlindur, të cilit ia vuri emrin Jezus.
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

< Mateu 1 >