< Mateu 9 >

1 Dhe ai, pasi hipi në barkë, kaloi në bregun tjetër dhe erdhi në qytetin e vet.
And having climbed into a boat He passed over and came to [his] own city.
2 Dhe ja, iu paraqit një paralitik i shtrirë në vig; dhe Jezusi, kur pa besimin që kishin ata, i tha paralitikut: “Merr zemër, o bir, mëkatet e tua të janë falur!”
And behold they were bringing to Him a paralytic on a bed lain down. And having seen Jesus the faith of them He said to the paralytic; Take courage son, (are forgiven *N+kO) (to you *k) of you the sins.
3 Atëherë disa skribë thanë me vete: “Ky po blasfemon!”.
And behold some of the scribes said to themselves; This [man] blasphemes!
4 Por Jezusi, duke njohur mendimet e tyre, tha: “Pse mendoni gjëra të mbrapështa në zemrat tuaja?
And (seeing *NK+o) Jesus the thoughts of them He said; so why so why (you yourselves *k) think evil in the hearts of you?
5 Në fakt, ç’është më e lehtë, të thuash: “Mëkatet e tua të janë falur”, apo: “Çohu dhe ec”?
Which for is easier; to say; (Are forgiven of you *N+kO) the sins, or to say; (do arise *N+kO) and do walk?
6 Tani, që ta dini se Biri i njeriut ka autoritet në tokë të falë mëkatet: Çohu (i tha paralitikut), merr vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde”.
So that however you may know that authority has the Son of Man on the earth to forgive sins, Then He says to the paralytic; (Having arisen *NK+o) do take up your mat and do go to the house of you.
7 Dhe ai u çua dhe shkoi në shtëpinë e vet.
And having arisen he went away to the house of him.
8 Turmat, kur e panë këtë, u çuditën dhe lëvdonin Perëndinë, që u kishte dhënë pushtet të tillë njerëzve.
Having seen now the crowds (revered *N+KO) and glorified God the [One] having given authority such to men.
9 Pastaj Jezusi, duke shkuar tutje, pa një burrë që rrinte në doganë, i quajtur Mate, dhe i tha: “Ndiqmë!”. Dhe ai u çua dhe e ndoqi.
And passing on Jesus from there He saw a man sitting at the tax booth, Matthew named, And He says to him; do follow Me. And having arisen he followed Him.
10 Dhe ndodhi që, kur Jezusi u ul në tryezë në shtëpi, erdhën shumë tagrambledhës dhe mëkatarë dhe u ulën në tryezë bashkë me të dhe me dishepujt e tij.
And it came to pass when he is reclining in the house, that behold many tax collectors and sinners having come they were reclining with Jesus and the disciples of Him.
11 Farisenjtë, kur e panë këtë, u thanë dishepujve të tij: “Pse Mësuesi juaj ha bukë me tagrambledhësit dhe me mëkatarët?”.
And having seen [it] the Pharisees (was saying *N+kO) to the disciples of Him; Because of why with the tax collectors and sinners eats the Teacher of you?
12 Jezusi, mbasi i dëgjoi, u tha atyre: “Nuk janë të shëndoshët ata që kanë nevojë për mjekun, por të sëmurët.
And (Jesus *ko) having heard He said (to them: *k) Not need have those being strong of a physician but those sick being.
13 Tani shkoni dhe mësoni ç’do të thotë: “Unë dua mëshirë dhe jo flijime”. Sepse unë nuk erdha për të thirrur në pendim të drejtët, por mëkatarët”.
Having gone however do learn what is; Mercy I desire and not [desire] sacrifice;’ Not for I came to call [the] righteous but sinners (into repentance. *K)
14 Atëherë iu afruan dishepujt e Gjonit dhe i thanë: “Pse ne dhe farisenjtë agjërojmë shpesh, ndërsa dishepujt e tu nuk agjërojnë?”.
Then come to Him the disciples of John saying; Because of why we ourselves and the Pharisees do fast many times, the however disciples of You not fast?
15 Dhe Jezusi u tha atyre: “A mund të mbajnë zi dasmorët, ndërsa dhëndërri është midis tyre? Por do të vijë koha kur do t’ua marrin dhëndërrin dhe atëherë ata do të agjërojnë.
And said to them Jesus; Surely not can the sons of the bridechamber [are] to mourn as long as with them is the bridegroom? Will come however days when may have been taken away from them the bridegroom, and then they will fast.
16 Askush nuk vë një copë prej stofi të ri mbi një petk të vjetër, sepse kështu arna bie dhe grisja bëhet më e madhe.
No [one] however puts a patch of cloth unshrunk on clothing old; tears away for the patch of it from the garment, and a worse tear emerges.
17 Dhe as nuk shtihet vera e re në kacekë të vjetër; përndryshe kacekët shpohen, vera derdhet dhe kacekët humbin; por shtihet vera e re në kacekë të rinj, kështu që ruhen të dy”.
Nor pour they wine new into wineskins old; lest then except indeed are burst the wineskins, and the wine is poured out and the wineskins (are ruined. *N+kO) But they pour wine new into wineskins new, and (both *N+kO) are preserved.
18 Ndërsa Jezusi u thoshte këto, iu afrua një nga krerët e sinagogës, ra përmbys para tij, dhe i tha: “Sapo më vdiq vajza, por eja, vëre dorën mbi të dhe ajo do të jetojë”.
These things when he is speaking to them behold a ruler certain (having come *NK+o) was kneeling down to Him saying that The daughter of Mine presently has died; but having come do lay the hand of You upon her, and she will live.
19 Dhe Jezusi u ngrit dhe e ndoqi bashkë me dishepujt e tij.
And having arisen Jesus (followed *NK+o) him also the disciples of Him.
20 Dhe ja një grua, e cila vuante prej dymbëdhjetë vjetësh nga një fluks gjaku, iu afrua nga mbrapa dhe i preku cepin e rrobes së tij.
And behold a woman having a flux of blood twelve years having come up behind [Him] she touched the fringe of the garment of Him.
21 Sepse thoshte me vete: “Po të prek vetëm rroben e tij, do të shërohem”.
She was saying for within herself; If only I shall touch the garment of Him, I will be healed.
22 Jezusi u kthye, e pa dhe tha: “Merr zemër, o bijë; besimi yt të ka shëruar”. Dhe që në atë çast gruaja u shërua.
And Jesus (having turned *N+kO) and having seen her He said; Take courage daughter, the faith of you has cured you. And was cured the woman from the hour very.
23 Kur Jezusi arriti në shtëpinë e kryetarit të sinagogës dhe pa fyelltarët dhe turmën që zhurmonte,
And having come Jesus into the house of the ruler and having seen the flute players and the crowd making a commotion
24 u tha atyre: “Largohuni, sepse vajza nuk ka vdekur, por fle”. Dhe ata e përqeshnin.
(He was saying *N+kO) (to them: *k) do go away, Not for is dead the girl but sleeps. And they were mocking Him.
25 Pastaj, kur turmën e nxorën jashtë, ai hyri, e zuri për dore vajzën dhe ajo u ngrit.
When now was put outside the crowd, having entered He took hold of the hand of her, and arose the girl.
26 Fama e kësaj u përhap në mbarë atë vend.
And went out report this into all the land that.
27 Dhe ndërsa Jezusi po largohej prej andej, dy të verbër e ndiqnin duke bërtitur dhe duke thënë: “Ki mëshirë për ne, Bir i Davidit!”.
And passing on from there Jesus followed Him two blind [men] crying out and saying; do have mercy on us, (Son *N+kO) of David.
28 Kur arriti në shtëpi, të verbërit iu afruan dhe Jezusi u tha atyre: “A besoni ju se unë mund ta bëj këtë gjë?”. Ata iu përgjigjën: “Po, o Zot”.
Having come now into the house came to Him the blind [men], and says to them Jesus; Believe you that I am able this to do? They say to him; Yes Lord.
29 Atëherë ai ua preku sytë, duke thënë: “U bëftë sipas besimit tuaj”.
Then He touched the eyes of them saying; According to the faith of you it should be [done] to you.
30 Dhe atyre iu hapën sytë. Pastaj Jezusi i urdhëroi rreptësisht duke thënë: “Ruhuni se mos e merr vesh njeri”.
And were opened their eyes. And (he strictly instructed *N+kO) them Jesus saying; do see [that] no one should know.
31 Por ata, sapo dolën, e përhapën famën e tij në mbarë atë vend.
But having gone out they make known Him in all the land that.
32 Dhe, kur ata po dilnin, i paraqitën një burrë memec dhe të demonizuar.
[As] they now were going out behold they brought to Him a man mute [and] demonised.
33 Dhe, mbasi e dëboi demonin, memeci foli dhe turmat u çuditën dhe thanë: “Nuk është parë kurrë një gjë e tillë në Izrael”.
And when had been cast out the demon spoke the mute [man]. And marveled the crowds saying (that: *k) Never was it seen thus in Israel.
34 Por farisenjtë thonin: “Ai i dëbon demonët me ndihmën e princit të demonëve!”.
The now Pharisees were saying; By the prince of the demons He casts out demons.
35 Dhe Jezusi kalonte nëpër të gjitha qytetet dhe fshatrat, duke i mësuar në sinagogat e tyre, duke predikuar ungjillin e mbretërisë dhe duke shëruar çdo sëmundje e çdo lëngatë në popull.
And was going throughout Jesus the cities all and the villages teaching in the synagogues of them and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every sickness (in people. *K)
36 Duke parë turmat, kishte dhembshuri për to, sepse ishin të lodhur dhe të shpërndarë si delet pa bari.
Having seen now the crowds He was moved with compassion for them because they were (troubled *N+KO) and cast away (as *NK+o) sheep not having a shepherd.
37 Atëherë ai u tha dishepujve të vet: “E korra është me të vërtetë e madhe, por punëtorët janë pak.
Then He says to the disciples of Him; The indeed harvest [is] plentiful, the however workmen [are] few;
38 Lutjuni, pra, Zotit të të korrave, të dërgojë punëtorë në të korrat e tij”.
do beseech therefore the Lord of the harvest that He may send out workmen into the harvest of Him.

< Mateu 9 >