< Mateu 9 >

1 Dhe ai, pasi hipi në barkë, kaloi në bregun tjetër dhe erdhi në qytetin e vet.
So getting into the boat He crossed over and came into His own city.
2 Dhe ja, iu paraqit një paralitik i shtrirë në vig; dhe Jezusi, kur pa besimin që kishin ata, i tha paralitikut: “Merr zemër, o bir, mëkatet e tua të janë falur!”
And then, they came to Him carrying a paralytic lying on a pallet. And seeing their faith Jesus said to the paralytic, “Courage, son; your sins are forgiven you!”
3 Atëherë disa skribë thanë me vete: “Ky po blasfemon!”.
But then, some of the scribes said within themselves, “This man blasphemes!”
4 Por Jezusi, duke njohur mendimet e tyre, tha: “Pse mendoni gjëra të mbrapështa në zemrat tuaja?
So Jesus, knowing their thoughts, said: “Why do you think evil in your hearts?
5 Në fakt, ç’është më e lehtë, të thuash: “Mëkatet e tua të janë falur”, apo: “Çohu dhe ec”?
So which is easier, to say ‘Your sins are forgiven’, or to say ‘Get up and walk’?
6 Tani, që ta dini se Biri i njeriut ka autoritet në tokë të falë mëkatet: Çohu (i tha paralitikut), merr vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde”.
But so that you may know that the Son of the Man has authority on the earth to forgive sins”—then He says to the paralytic, “On your feet, pick up your pallet and go to your house!”
7 Dhe ai u çua dhe shkoi në shtëpinë e vet.
So he got up and went off to his house.
8 Turmat, kur e panë këtë, u çuditën dhe lëvdonin Perëndinë, që u kishte dhënë pushtet të tillë njerëzve.
And seeing it the crowds marveled and glorified God, the one giving such authority to the people.
9 Pastaj Jezusi, duke shkuar tutje, pa një burrë që rrinte në doganë, i quajtur Mate, dhe i tha: “Ndiqmë!”. Dhe ai u çua dhe e ndoqi.
And going on from there Jesus saw a man named Matthew sitting at the tax office, and He says to him, “Follow me.” So getting up he followed Him.
10 Dhe ndodhi që, kur Jezusi u ul në tryezë në shtëpi, erdhën shumë tagrambledhës dhe mëkatarë dhe u ulën në tryezë bashkë me të dhe me dishepujt e tij.
Now it happened, as He was reclining at the table in the house, that many tax collectors and sinners had also come and were reclining at the table with Jesus and His disciples!
11 Farisenjtë, kur e panë këtë, u thanë dishepujve të tij: “Pse Mësuesi juaj ha bukë me tagrambledhësit dhe me mëkatarët?”.
Upon seeing this the Pharisees said to His disciples, “Why does your teacher eat and drink with the tax collectors and sinners?”
12 Jezusi, mbasi i dëgjoi, u tha atyre: “Nuk janë të shëndoshët ata që kanë nevojë për mjekun, por të sëmurët.
But Jesus heard it, so He said to them: “Those who are strong do not need a physician, but those who are sick.
13 Tani shkoni dhe mësoni ç’do të thotë: “Unë dua mëshirë dhe jo flijime”. Sepse unë nuk erdha për të thirrur në pendim të drejtët, por mëkatarët”.
But go and learn what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
14 Atëherë iu afruan dishepujt e Gjonit dhe i thanë: “Pse ne dhe farisenjtë agjërojmë shpesh, ndërsa dishepujt e tu nuk agjërojnë?”.
Then the disciples of John come to Him saying, “Why is it that we and the Pharisees fast about many things, but your disciples do not fast?”
15 Dhe Jezusi u tha atyre: “A mund të mbajnë zi dasmorët, ndërsa dhëndërri është midis tyre? Por do të vijë koha kur do t’ua marrin dhëndërrin dhe atëherë ata do të agjërojnë.
So Jesus said to them: “Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
16 Askush nuk vë një copë prej stofi të ri mbi një petk të vjetër, sepse kështu arna bie dhe grisja bëhet më e madhe.
“And no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment and the tear becomes worse.
17 Dhe as nuk shtihet vera e re në kacekë të vjetër; përndryshe kacekët shpohen, vera derdhet dhe kacekët humbin; por shtihet vera e re në kacekë të rinj, kështu që ruhen të dy”.
Nor do they put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst and the wine spills out, and the wineskins will be ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved.”
18 Ndërsa Jezusi u thoshte këto, iu afrua një nga krerët e sinagogës, ra përmbys para tij, dhe i tha: “Sapo më vdiq vajza, por eja, vëre dorën mbi të dhe ajo do të jetojë”.
While He was saying these things to them, there he was; a certain ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her and she will live.”
19 Dhe Jezusi u ngrit dhe e ndoqi bashkë me dishepujt e tij.
So Jesus got up and followed him, with His disciples.
20 Dhe ja një grua, e cila vuante prej dymbëdhjetë vjetësh nga një fluks gjaku, iu afrua nga mbrapa dhe i preku cepin e rrobes së tij.
And then—a woman who had been hemorrhaging for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.
21 Sepse thoshte me vete: “Po të prek vetëm rroben e tij, do të shërohem”.
For she kept saying to herself, “If only I may touch His garment I will be healed.”
22 Jezusi u kthye, e pa dhe tha: “Merr zemër, o bijë; besimi yt të ka shëruar”. Dhe që në atë çast gruaja u shërua.
But Jesus, turning around and seeing her, said, “Take courage, daughter; your faith has made you well.” And the woman was healed from that very hour.
23 Kur Jezusi arriti në shtëpinë e kryetarit të sinagogës dhe pa fyelltarët dhe turmën që zhurmonte,
When Jesus came into the ruler's house and saw the flutists and the crowd making a commotion,
24 u tha atyre: “Largohuni, sepse vajza nuk ka vdekur, por fle”. Dhe ata e përqeshnin.
He says to them, “Go away, for the girl is not dead, but sleeping.” So they began to ridicule Him.
25 Pastaj, kur turmën e nxorën jashtë, ai hyri, e zuri për dore vajzën dhe ajo u ngrit.
But when the crowd had been put outside, He went in and grasped her hand, and the girl got up.
26 Fama e kësaj u përhap në mbarë atë vend.
And the report of this went out into all that land.
27 Dhe ndërsa Jezusi po largohej prej andej, dy të verbër e ndiqnin duke bërtitur dhe duke thënë: “Ki mëshirë për ne, Bir i Davidit!”.
As Jesus went on from there two blind men followed Him, crying out and saying, “Have mercy on us, Son of David!”
28 Kur arriti në shtëpi, të verbërit iu afruan dhe Jezusi u tha atyre: “A besoni ju se unë mund ta bëj këtë gjë?”. Ata iu përgjigjën: “Po, o Zot”.
And arriving in the house, the blind men approached Him; so He says to them, “Do you believe that I am able to do this?” They say to Him, “Yes, Lord.”
29 Atëherë ai ua preku sytë, duke thënë: “U bëftë sipas besimit tuaj”.
Then He touched their eyes saying, “According to your faith let it be to you.”
30 Dhe atyre iu hapën sytë. Pastaj Jezusi i urdhëroi rreptësisht duke thënë: “Ruhuni se mos e merr vesh njeri”.
And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them saying, “See to it that no one knows!”
31 Por ata, sapo dolën, e përhapën famën e tij në mbarë atë vend.
But going out they spread the news about Him in all that country.
32 Dhe, kur ata po dilnin, i paraqitën një burrë memec dhe të demonizuar.
As they were going out, well, they brought to Him a mute man, demonized.
33 Dhe, mbasi e dëboi demonin, memeci foli dhe turmat u çuditën dhe thanë: “Nuk është parë kurrë një gjë e tillë në Izrael”.
And when the demon was cast out, the mute spoke. And the crowds marveled saying, “Never was it seen like this in Israel!”
34 Por farisenjtë thonin: “Ai i dëbon demonët me ndihmën e princit të demonëve!”.
But the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.”
35 Dhe Jezusi kalonte nëpër të gjitha qytetet dhe fshatrat, duke i mësuar në sinagogat e tyre, duke predikuar ungjillin e mbretërisë dhe duke shëruar çdo sëmundje e çdo lëngatë në popull.
Then Jesus went around to all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the Gospel of the kingdom, and healing every disease and every illness among the people.
36 Duke parë turmat, kishte dhembshuri për to, sepse ishin të lodhur dhe të shpërndarë si delet pa bari.
Seeing the crowds He was moved with compassion for them, because they were harassed and prostrated, like sheep without a shepherd.
37 Atëherë ai u tha dishepujve të vet: “E korra është me të vërtetë e madhe, por punëtorët janë pak.
Then He says to His disciples: “The harvest truly is plentiful, but the workers are few.
38 Lutjuni, pra, Zotit të të korrave, të dërgojë punëtorë në të korrat e tij”.
Therefore pray to the Lord of the harvest that He may send out workers into His harvest.”

< Mateu 9 >