< Mateu 8 >

1 Tani kur Jezusi zbriti nga mali, turma të mëdha e ndiqnin.
Mukatungu kanu Yesu ansi okusoka muchima, liijo enene lyamulubhile.
2 Dhe ja, një lebroz erdhi dhe e adhuroi, duke thënë: “O Zot, po të duash, ti mund të më shërosh”.
Lola, omugenge ejile no kulamya imbele yae, naikati, “Rata Bhugenyi”, labha umaliliye outula okunkola nibhe mwelu”
3 Jezusi e shtriu dorën, e preku dhe i tha: “Po, unë dua, shërohu”. Dhe në atë çast u shërua nga lebra e tij.
. Yesu nagolola okubhoko kwae namukunyako, naikati, “Nimaliliye. Nubhe mwelu.”Ao so aosibhwe obhugenge bhwae.
4 Atëherë Jezusi i tha: “Ruhu se ia tregon kujt; por shko, paraqitu te prifti, bëj flijimin që ka urdhëruar Moisiu, me qëllim që kjo të jetë dëshmi për ta”.
Yesu namubhwila ati, “Lola utabhwila munu wonawona. Gwata injila yao, wiyoleshe awe omwene ku mugabhisi nausoshe echiyanwa chinu Musa alagilie, kwo bhubhambasi bhwao.”
5 Kur Jezusi hyri në Kapernaum i erdhi një centurion duke iu lutur,
Mumwanya gunu Yesu akingile Kapelanaumu, Omukulu wa bhasilikale naja kwae,
6 dhe duke thënë: “O Zot, shërbëtori im rri shtrirë në shtëpi i paralizuar dhe po vuan shumë”.
namubhusha ati,”Rata Bhugenyi, omukosi wani amamile ewani afuye omubhili na ali no bhusasi bhwokulugusha.”
7 Dhe Jezusi i tha: “Do të vij dhe do ta shëroj”.
Yesu namubhwila ati, “Enija okumuosha.”
8 Centurioni duke u përgjigjur i tha: “Zot, unë nuk jam i denjë që ti të hysh nën strehën time; por thuaj vetëm një fjalë dhe shërbëtori im do të shërohet.
Omukulu wa bhasilikale namusubhya naikati,”Rata Bhugenyi, anye ntana chibhalo okukinga awe wingile munyumba yani, yaikale omusango omukosi wani keulila.
9 Sepse unë jam një njeri nën urdhërin e të tjerëve, dhe i kam ushtarët nën vete; dhe, po t’i them dikujt: “Shko”, ai shkon; dhe po t’i them një tjetri: “Eja”, ai vjen; dhe po t’i them shërbëtorit tim: “Bëje këtë”, ai e bën”.
Kulwokubha anyone ni munu unu nilinamanaga, Nikaika kuunu “Genda kagenda, na kuundi 'Ija'omwene kaja, na kumukosi wani,'Kola kutyo,' no omwene kakola kutyo”
10 Dhe Jezusi, kur i dëgjoi këto gjëra, u mrekullua dhe u tha atyre që e ndiqnin: “Në të vërtetë po ju them, se askund në Izrael nuk e gjeta një besim aq të madh.
Omwanya gunu Yesu ejile ongwa ago, alugusibhwe nabhabhwila bhanu bhaliga nibhamulubha,”Echimali enibhabhwila ati, Nchali kulola omunu welikisha lwaunu mu Israeli.
11 Unë po ju them se shumë do të vijnë nga lindja dhe nga perëndimi dhe do të ulen në tryezë me Abrahamin, me Isaakun dhe me Jakobin, në mbretërinë e qiejve,
Enibhabhwila ati, abhamfu bhalija okusoka mubhutuluka na mubhugwa, bhalinyanja amwi na Ibulaimu, Isaka, na Yakobo, mubhukama bhwa mulwile.
12 por bijtë e mbretërisë do të flaken në errësirat e jashtme. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllimi dhëmbëve”.
Tali abhana bho bhukama bhalyeshwa muchisute cha anja, any chilibha echililo no kuguguna ameno.
13 Dhe Jezusi i tha centurionit: “Shko dhe u bëftë ashtu si besove!”. Dhe shërbëtori i tij u shërua që në atë çast.
“Yesu namubhwila Omukulu wa bhasilikale,”Genda! lwakutyo wamalile okwikilisha, na jikolekane kutyo kwawe.”Nomukosi wao eulisibhwa omwanya ogwo ogwo.
14 Pastaj Jezusi hyri në shtëpinë e Pjetrit dhe pa që e vjehrra ishte në shtrat me ethe.
Mukatungu Yesu nakinga munyumba ya Petero, namulola nyabhuko wa Petero amamile Ali mulwae wo muswija.
15 Dhe ai ia preku dorën dhe ethet e lanë; dhe ajo u ngrit dhe nisi t’u shërbejë.
Yesu namukunyako okubhoko kwae, no muswija nigumuwako. nemuka namba okumufulubhendela.
16 Dhe kur u ngrys, i sollën shumë të pushtuar nga demonë; dhe ai, me fjalë, i dëboi frymërat dhe i shëroi të gjithë të sëmurët,
Yejile yakinga kegolo, bhanu bhamfu nibhamulasa Yesu bhanu bhaliga nibhanyansibhwa na masabwa. Nagabhilimya amasabwa na bhanu bhaliga bhalwae nabheulisha.
17 që kështu të përmbushej fjala e profetit Isaia kur tha: “Ai i mori lëngatat tona dhe i mbarti sëmundjet tona”.
Kulwejo kutiyo jakumiye jinu jaikilwe na Isaya omulagi,”Omwene ejile okugega amalwae geswe no bhulenga bhweswe obhechinyamwoyo.
18 Tani Jezusi, duke parë rreth tij turma të mëdha, urdhëroi që të kalonin në bregun tjetër.
Ejile Yesu alola elikofyanya limwiindileko, nasosha obhwisombolo bhwa kuja olubhala olundi olwainyanja ya Galilaya.
19 Atëherë një skrib iu afrua dhe i tha: “Mësues, unë do të ndjek kudo që të shkosh”.
Neya omwandiki namujako namubhwila ati,”Mwiigisha, enikulubha wonawona anu ulaja.”
20 Dhe Jezusi i tha: “Dhelprat i kanë strofkat, dhe zogjtë e qiellit i kanë çerdhet, por Biri i njeriut nuk ka as ku të mbështetë kokën”.
Yesu namubhwila ati,”Bhinyabhugana bhina amobho, na jinyonyi ja mulutumba jina masuli, nawe Omwana wa Adamu atana wakumamya mutwe gwae.”
21 Pastaj një tjetër nga dishepujt e tij i tha: “O Zot, më jep më parë leje të shkoj të varros atin tim”.
Omwiigisibhwa oundi namubhwila ati, “Rata Bhugenyi, nyikilisisha okwamba nije okumusika lata wani.
22 Por Jezusi i tha: Më ndiq, dhe lëri të vdekurit të varrosin të vdekurit e vet”.
“Nawe Yesu namubhwila ati,”Ndubha, ubhasige abhafu bhasike abhafu bhebhwe.”
23 Dhe mbasi ai hipi në barkë, dishepujt e tij e ndiqnin.
Yesu ejile engila mubhwato, abheigisibhwa bhae nibhamulubha mubhwato.
24 Dhe ja, që u ngrit në det një stuhi aq e madhe, sa valët po e mbulonin barkën, por ai flinte.
Lola, nigwiula omuyaga ingulu ya inyanja, nobhwato nibhufundikilwa na makonjo. Nawe Yesu aliga amamile.
25 Dhe dishepujt e tij iu afruan dhe e zgjuan duke i thënë: “O Zot, na shpëto, ne po mbarojmë!”
Abheigisibhwa nibhaja kumwene nibhamwimusha nibhaikati, “Ratabhugenyi, chikishe eswe, echilebhelela okufwa!”
26 Por ai u tha atyre: “Pse keni frikë, o njerëz besimpakë?”. Dhe, pasi u ngrit, qortoi erërat dhe detin, dhe u bë bunacë e madhe.
Yesu nabhabhwila ati, “kulwaki omubhaya, emwe abhelikisha etilu?” Nio nemuka nagugonya omuyaga na inyanja. Ndiya ndibha etole enene,
27 Atëherë njërëzit u mrekulluan dhe thoshnin: “Kush është ky, të cilit po i binden deti dhe erërat?”.
Abhalume nibhagwatwa ne chiobho nibhaikati, “Omunu unu alikutiki, nolo omuyaga na inyanja ebhimungwa omwene?”
28 Dhe kur arriti në bregun tjetër, në krahinën e Gergesenasve, i dolën para dy të demonizuar, që kishin dalë nga varret, dhe ishin aq të tërbuar sa që askush nuk mund të kalonte në atë udhë.
Omwanya gunu Yesu aliga ejile olubhala olundi lwe chalo cha Magadala, bhalume bhabhili bhanu bhaliga nibhatangasibhwa na masabwa nibhabhugangana nage. Bhaliga nibhasoka mumakabhuli na bhaliga nibhakola inyogele muno, indengo ati aliga achachalio unu atula kunjila eyo.
29 Dhe ja, ata filluan të bërtasin duke thënë: “Ç’është mes nesh dhe ty, Jezus, Biri i Perëndisë? Mos ke ardhur këtu të na mundosh para kohe?”.
Lola, nibhasekana nibhaikati, “Chinaki echokukola kwawe, Mwana wa Nyamuanga? Wijilanu okuchinyashya omwanya gwese guchali kukinga?”
30 Jo larg tyre një tufë e madhe derrash po kulloste.
Awo lyaliga lilio liijo enene elyajingulubhe nililebhwa, Ali Atali kula nanu bhaliga bhali, amasabwa
31 Dhe demonët iu lutën duke i thënë: “Në qoftë se na dëbon, na lejo të shkojmë në atë tufë derrash”.
nigagendelela okumusabhwa Yesu nigaikati. “Ukachilamula okusokako, chisile mwiijo lya jingulubhe.”
32 Dhe ai u tha atyre: “Shkoni!”. Kështu ata, pasi dolën, hynë në atë tufë derrash; dhe ja, gjithë ajo tufë u hodh nga gremina në det, dhe u mbyt në ujë.
Yesu nabhabhwila ati, “Mugende!”Amasabwa nigasokako nigaja kungulubhwe. Lola, liijo lyona ndyolomoka okusoka muchima okutebhela munyanja na lyona ndifwila mumanji omwo.
33 Dhe ata që i kullotnin ikën dhe, kur shkuan në qytet, i treguan të gjitha këto gjëra, duke përfshirë ngjarjen e të demonizuarve.
Abhalume bhanu bhaliga nibhalebha jingulubhe nibhabhilima. Bhejile bhaja mumusi nibholesha bhuli chinu chinu chabhonekana, ingulu ya jinu jabhona Abhalume bhanu bhaliga bhali na masabwa.
34 Dhe ja, gjithë qyteti i doli para Jezusit; dhe, kur e panë, iu lutën që të largohej prej vendit të tyre.
Lola, omusi gwona niguja okubhonana na Yesu. Bhejile bhamulola, nibhamusabhwa asoke mumukowa gwebhwe.

< Mateu 8 >