< Mateu 8 >

1 Tani kur Jezusi zbriti nga mali, turma të mëdha e ndiqnin.
kambo Yecu yirau do doweri nubbo ducce bwancinenten.
2 Dhe ja, një lebroz erdhi dhe e adhuroi, duke thënë: “O Zot, po të duash, ti mund të më shërosh”.
La nii ki wale kung diro kibi kwan ki no mwi ciu tiri mwatin yilam kimo wucak.
3 Jezusi e shtriu dorën, e preku dhe i tha: “Po, unë dua, shërohu”. Dhe në atë çast u shërua nga lebra e tij.
La Yecu tar kang ceko kico ri ki “miki cui”. La yilam wuccak, la dang jang dang jang cii yilam wucak ki wale ceu nen.
4 Atëherë Jezusi i tha: “Ruhu se ia tregon kujt; por shko, paraqitu te prifti, bëj flijimin që ka urdhëruar Moisiu, me qëllim që kjo të jetë dëshmi për ta”.
Yecu yico “yire nii ka nge diker” tame nureu ya nung dormwero nii wabenin na mwi ne lumacere ko werful muca ko tokeu. wo buka kanger ce ko.
5 Kur Jezusi hyri në Kapernaum i erdhi një centurion duke iu lutur,
kambo ci yilau ti kafanahum meri, nii dur nob kweneo bou cinen ken coti.
6 dhe duke thënë: “O Zot, shërbëtori im rri shtrirë në shtëpi i paralizuar dhe po vuan shumë”.
La ki Te luwe bwe canga dam lo kilen di la nuwa dotange ti kambo ken.
7 Dhe Jezusi i tha: “Do të vij dhe do ta shëroj”.
Di la Yecu yi c o “Matin bou nami twam co”
8 Centurioni duke u përgjigjur i tha: “Zot, unë nuk jam i denjë që ti të hysh nën strehën time; por thuaj vetëm një fjalë dhe shërbëtori im do të shërohet.
Nii dur nob kweneb bo ciya co ki “Teluwe mi labo wo mwi bou to lo miyeu. Tok kaker dila bwe canga ni atin twam.
9 Sepse unë jam një njeri nën urdhërin e të tjerëve, dhe i kam ushtarët nën vete; dhe, po t’i them dikujt: “Shko”, ai shkon; dhe po t’i them një tjetri: “Eja”, ai vjen; dhe po t’i them shërbëtorit tim: “Bëje këtë”, ai e bën”.
wori no mo ken min nii ciyo dur biwan keret, tag ri min wiki nob kwenebo min dur dor cere. Miki yi w miki ya ri ci yaken, ki kanage 'bou ri ci bow kange ki canga mi, ma wuro dila cimam.
10 Dhe Jezusi, kur i dëgjoi këto gjëra, u mrekullua dhe u tha atyre që e ndiqnin: “Në të vërtetë po ju them, se askund në Izrael nuk e gjeta një besim aq të madh.
Kamo Yecu nuwa weri, cin nyi mangi la cin yi biro bwang cinnen ten tiyeu, “bilenker mi yi kom ti mi fiya bo kange win wo ki bilenker nawo mor Iciraila.”
11 Unë po ju them se shumë do të vijnë nga lindja dhe nga perëndimi dhe do të ulen në tryezë me Abrahamin, me Isaakun dhe me Jakobin, në mbretërinë e qiejve,
Min yi kom, kila atin bou twaar kange me la ciyan ca wari kange Ibrahim, Icaku kange Yakubu mor Liyar kwamar.
12 por bijtë e mbretërisë do të flaken në errësirat e jashtme. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllimi dhëmbëve”.
Yilo bibei liyareu atin cor ke mor kumta cilero kiring kiring fiye cika wiyek kange kika nuneg?
13 Dhe Jezusi i tha centurionit: “Shko dhe u bëftë ashtu si besove!”. Dhe shërbëtori i tij u shërua që në atë çast.
Yecu yi dur nor kwenebo, “ya nawo mwi le bilenkeu, la a mamwen nyo dila cnagau twam ki kwama don-dong (Yila mwenyo).
14 Pastaj Jezusi hyri në shtëpinë e Pjetrit dhe pa që e vjehrra ishte në shtrat me ethe.
kambo Yecu bow mor lo Bitruce ri cin to fer Bitruce nawi yeu dam da nuwa luma ki kwi bwi.
15 Dhe ai ia preku dorën dhe ethet e lanë; dhe ajo u ngrit dhe nisi t’u shërbejë.
Yecu tai kang cekori la kwirom bwim bo dubom co. Dila cin kweni cin ter maka cinen carito.
16 Dhe kur u ngrys, i sollën shumë të pushtuar nga demonë; dhe ai, me fjalë, i dëboi frymërat dhe i shëroi të gjithë të sëmurët,
Kambo meu dome ri nubo bow Yecu ki nubo kila wo ki kelkelitini yeu. Ciin cikangum yuwa tangbe tinito ki ker yila cin twam wiyak biro nuwabo lumau.
17 që kështu të përmbushej fjala e profetit Isaia kur tha: “Ai i mori lëngatat tona dhe i mbarti sëmundjet tona”.
Ki nure wo la diim digero toku nyi kaya nii tomange, tokti ki “co ciki bwico yem bwii nuwa ka luma beko ri yila cin tum twirak beko”.
18 Tani Jezusi, duke parë rreth tij turma të mëdha, urdhëroi që të kalonin në bregun tjetër.
L kambo Yecu to mwerkako duce ken tangum ceri cin neci nyal naci yabken kong wimak ko Galili.
19 Atëherë një skrib iu afrua dhe i tha: “Mësues, unë do të ndjek kudo që të shkosh”.
La ni mulankak bow cinen di to ki ki, “nii meraanka, matin bwang mwentn {Bwen no mwiki yang fye mwi yakenti wiyeu gwam feri}”.
20 Dhe Jezusi i tha: “Dhelprat i kanë strofkat, dhe zogjtë e qiellit i kanë çerdhet, por Biri i njeriut nuk ka as ku të mbështetë kokën”.
Yecu yi co ki” wiki buwak cek, kange bilibetinim wo dii kwamau wiki lo cece dila bi bwe nii fire mani ki fiye wo ci yom dor tiye.”
21 Pastaj një tjetër nga dishepujt e tij i tha: “O Zot, më jep më parë leje të shkoj të varros atin tim”.
kange mor nub bwang kab cebo yico, “Teluwe dob ye bwiri nan ya nami fwerum teni”.
22 Por Jezusi i tha: Më ndiq, dhe lëri të vdekurit të varrosin të vdekurit e vet”.
Di la Yecu yi co ki “Bwangmenten na dob nubo bwiyamen na fwerum bar cero.
23 Dhe mbasi ai hipi në barkë, dishepujt e tij e ndiqnin.
Kambo Yecu dogen tukom bwatiyeri, nob bwangka cebo bwang ci nen ten more ce.
24 Dhe ja, që u ngrit në det një stuhi aq e madhe, sa valët po e mbulonin barkën, por ai flinte.
La yuwako durko kwenu mor wima, tokum bwantiyebo cimon ki yuwa mwengeb. La yecu dam dum.
25 Dhe dishepujt e tij iu afruan dhe e zgjuan duke i thënë: “O Zot, na shpëto, ne po mbarojmë!”
Nob bwang kab ceko bow cinen di yunco tokti ki “Cer nyo Teluwe, yan bwiya rangum.
26 Por ai u tha atyre: “Pse keni frikë, o njerëz besimpakë?”. Dhe, pasi u ngrit, qortoi erërat dhe detin, dhe u bë bunacë e madhe.
Yecu yi ci “Ye bwi kom cua tai tiye, kom wo ki bilenkere biduwaru?” Di la cin kweni la werang yuwako knge wimau. la cinge dur tam.
27 Atëherë njërëzit u mrekulluan dhe thoshnin: “Kush është ky, të cilit po i binden deti dhe erërat?”.
Nubo nyimangi la ciki “nage nii ko wini wuro, wo ki yuwa ce kange wima nuwa co tiye?”.
28 Dhe kur arriti në bregun tjetër, në krahinën e Gergesenasve, i dolën para dy të demonizuar, që kishin dalë nga varret, dhe ishin aq të tërbuar sa që askush nuk mund të kalonte në atë udhë.
Kambo Yecu bow dinge wineu kange mor biten gadara nubo yob wo ki ninga tininyeu wab kam co. ciki ceru mor tuwe, la ci bwi kabo wo nob yameb mani cu nure wiyeu.
29 Dhe ja, ata filluan të bërtasin duke thënë: “Ç’është mes nesh dhe ty, Jezus, Biri i Perëndisë? Mos ke ardhur këtu të na mundosh para kohe?”.
La cin kwa kiyakye ki dir cin yi ki “ye yo nen kange nye, bibwe kwama? mwi bo fo namwi nenyo dotange nanyumde kwama nye lauwa?”
30 Jo larg tyre një tufë e madhe derrash po kulloste.
La nyere tini duce ca canak ti fiye co, kwitangbo ducce kange fiye ci niyeu.
31 Dhe demonët iu lutën duke i thënë: “Në qoftë se na dëbon, na lejo të shkojmë në atë tufë derrash”.
Ninga tini tii kinito Yecu nin ciki “No mwi coknyori, tungen nwo mor nyere tini.
32 Dhe ai u tha atyre: “Shkoni!”. Kështu ata, pasi dolën, hynë në atë tufë derrash; dhe ja, gjithë ajo tufë u hodh nga gremina në det, dhe u mbyt në ujë.
Yecu yi ci “ko ya” la ninga tininu ceru yila dogen mor bentilen nyeretini, la bentilen nyeretiniu yirarangu kulor dugleroni di corge mor wima cin bwirangum mor mwege.
33 Dhe ata që i kullotnin ikën dhe, kur shkuan në qytet, i treguan të gjitha këto gjëra, duke përfshirë ngjarjen e të demonizuarve.
Nubo to nyere tiyeu cin cua cin cu dila cin yaken mor cinar lor la cin yici digero bwiyeu wiyak. diger fiya nubowo ki ninga tiyeu.
34 Dhe ja, gjithë qyteti i doli para Jezusit; dhe, kur e panë, iu lutën që të largohej prej vendit të tyre.
La cinartoro wiyak ceru naci wabkan Yecu. kambo ci to ceuri cin kinong co ca dubom cunga ceko.

< Mateu 8 >