< Mateu 7 >

1 “Mos gjykoni, që të mos gjykoheni.
“ଏଟାଃକକେ ଆଲ୍‌ପେ ବିଚାର୍‌କଆ, ଏନାରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆପେକେ କାଏ ବିଚାର୍‌ପେୟା ।
2 Sepse ju do të gjykoheni sipas gjykimit me të cilin ju gjykoni; dhe me masën me të cilën ju masni, do t’ju masin të tjerët.
ଚିୟାଃଚି ଆପେ ଏଟାଃକକେ ବିଚାର୍‌କ ଲେକାଗି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆପେକେ ବିଚାର୍‌ପେୟାଏ, ଆଡଃ ଆପେ ସଙ୍ଗେ ତାମ୍ବିରେଗି ଆପେ ନାଗେନ୍ତେ ସୋଙ୍ଗଃଆ ।
3 Pse shikon lëmishten që është në syrin e vëllait tënd dhe nuk shikon trarin që është në syrin tënd?
ଆମ୍‌ ଆମାଃ ମେଦ୍‌ରେଆଃ ଚୁବାଃ କା ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହାଗାମାଃ ମେଦ୍‌ରେଆଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ଚୁବାଃ ଚିକା ନାଗେନ୍ତେମ୍‌ ନେଲେତାନା?
4 Ose, si mund t’i thuash vëllait tënd: “Dale të të heq lëmishten nga syri”, kur ke një tra në syrin tënd?
ଆମାଃ ମେଦ୍‍ରେ ଚୁବାଃ ତାଇନ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ‘ହାଗାମାଃ ମେଦ୍‌ରେଆଃ ଚୁବାଃକେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ତାମାଇଙ୍ଗ୍‌’ ମେନ୍ତେ ଚିଲ୍‌କାତେ କାଜି ଦାଡ଼ିୟାମ୍‌?
5 O hipokrit, hiqe më parë trarin nga syri yt dhe pastaj shiko qartë për të nxjerrë lëmishten nga syri i vëllait tënd.
ଏ ବେଦାହଡ଼, ସିଦାତେ ଆମାଃ ମେଦ୍‌ରେଆଃ ଚୁବାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟେଁମେ, ଏନ୍ତେ ହାଗାମାଃ ମେଦ୍‌ରାଃ ଚୁବାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିଲେକାମ୍‌ ନେଲ୍‌ଦାଡ଼ିୟା ।
6 Mos u jepni qenve ç’është e shenjtë dhe mos i hidhni margaritarët tuaj para derrave, që të mos i shkelin me këmbë dhe të kthehen kundër jush dhe t’ju shqyejnë.
“ପାବିତାର୍‌ତେୟାଃ ସେତାକକେ ଆଲ୍‌ପେ ଏମାକଆ ଚାଏ ଆପେୟାଃ ମୋତି ସୁକୁରିକଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଆଲ୍‌ପେ ଏଣ୍ଡାଃଏୟା, କା'ରେଦ ଇନ୍‌କୁ ଏନାକକେ ଆକଆଃ କାଟାତେକ ତିକାଏୟା ଆଡଃ ରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆପେକେ ଅଡ଼େଃପେୟାକ ।
7 Lypni dhe do t’ju jepet; kërkoni dhe do të gjeni; trokitni dhe do t’ju çelet.
“ଆସିପେ ଏନାରେଦ ଆପେକେ ଏମଃଆ, ଦାଣାଁଁଏପେ ଏନ୍‌ରେଦପେ ନାମେୟା, ଦୁଆର୍‌ ଠକ୍‌ ଠକାଏପେ ଏନ୍‌ରେଦ ଆପେ ନାଗେନ୍ତେ ନିଜଆଃ ।
8 Sepse kush lyp merr, kush kërkon gjen dhe do t’i çelet atij që troket.
ଚିୟାଃଚି ଜେତାଏ ଆସିତାନ୍‌ନିଃଦ ତେଲାଜମାଃ, ଆଡଃ ଦାଣାଁଁଏନିଃଦ ନାମେୟାଏ, ଆଡଃ ଠକ୍‌ ଠକାଏନିଃ ନାଗେନ୍ତେ ନିଜଆଃ ।
9 A ka midis jush ndonjë njeri që, po t’i kërkojë i biri bukë, t’i japë një gur?
ଆପେକଏତେ ଅକନ୍‌ ହଡ଼ ନେ'ଲେକା ମେନାଇୟା, ଆୟାଃ ହନ୍‌ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଆସିରେଦ, ଚିନାଃ ଇନିଃକେ ଦିରି ଏମାଇୟାଏ,
10 Ose po t’i kërkojë një peshk, t’i japë një gjarpër?
୧୦ଚାଏ ହାକୁ ଆସିରେଦ ଚିୟାଃ ଇନିଃକେ ବିଙ୍ଗ୍‌ ଏମାଇୟାଏ?
11 Në qoftë se ju, që jeni të këqij, dini t’u jepni dhurata të mira bijve tuaj, aq më tepër Ati juaj, që është në qiej, do t’u japë gjëra të mira atyre që ia kërkojnë.
୧୧ଏନ୍ତେ ଆପେ ଏତ୍‌କାନ୍‌କ ତାଇନ୍‌ରେୟ, ଆପେୟାଃ ହନ୍‌କକେ ବୁଗିନାଃ ଏମଃପେ ସାରିୟା, ତାବ୍‌ଦ ଆପେୟାଃ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଆପୁ, ଅକନ୍‌କଚି ଆଇଃକ୍‌କେ ଆସି ତାନାକ, ଇନ୍‌କୁକେ ଏନାଏତେ ଆଦ୍‌କା ବୁଗିନ୍‌ତେୟାଃ କାଏଚି ଏମାକଆ!
12 Gjithçka, pra, që ju dëshironi t’ju bëjnë njerëzit, ua bëni edhe ju atyre, sepse ky është ligji dhe profetët.
୧୨“ଏନାମେନ୍ତେ ହଡ଼କ ଆଲେନାଙ୍ଗ୍‌ ରିକାଏକାକ ମେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ଲେକା ଆପେୟଗି ଇନ୍‌କୁ ନାଗେନ୍ତେ ଏନ୍‌ଲେକା ରିକାଏପେ, ଚିୟାଃଚି ନେଆଁଁଗି ମୁଶାରାଃ ଆନ୍‌ଚୁ ଆଡଃ ନାବୀକଆଃ ଇନିତୁରାଃ ମୁଣ୍ଡିତାନାଃ ।
13 Hyni nga dera e ngushtë, sepse e gjërë është dera dhe e hapur është udha që të çon në shkatërrim, dhe shumë janë ata që hyjnë nëpër të.
୧୩“ରେସେଦ୍‌ ଦୁଆର୍‌ତେ ବଲପେ, ଚିୟାଃଚି ଜିୟନଃତେ ଇଦି ନାରାକ୍‌ ଦୁଆର୍‌ଦ ଚାକାର୍‌ଗିୟା ଆଡଃ ଏନ୍‌ ହରାତେ ସେନ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃଗି ସାହାଜ୍‌ଗିଆ, ଏନାରେ ବଲନାଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ମେନାକଆ ।
14 Përkundrazi sa e ngushtë është dera dhe sa e vështirë është udha që çon në jetë! Dhe pak janë ata që e gjejnë!
୧୪ମେନ୍‌ଦ କା ଟୁଣ୍ଡୁ ଜୀଦାନ୍‌ତେ ସେଟେର୍‌ ଦୁଆର୍‌ ରେସେଦ୍‍ଗିଆ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ହରାତେ ସେନ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃଗି କେଟେଦ୍‌ଗିୟା, ଏନାକେ ନାମେ ହଡ଼କ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଗି ମେନାକଆ ।
15 Ruhuni nga profetët e rremë, të cilët vijnë te ju duke u shtënë si dele, por përbrenda janë ujqër grabitqarë.
୧୫“ହସଡ଼ ନାବୀକତାଃଏତେ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍‌ପେ, ଇନ୍‌କୁ ବାହାରି ନେପେଲ୍‌ରେ ମିଣ୍ଡିକ ଲେକା ଆପେୟାଃ ହେପାଦ୍‌ତେକ ହିଜୁଃଆ, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଭିତାର୍‌ ନେପେଲ୍‌ରେ ହୁଣ୍ଡାର୍‌କ ଲେକାନ୍‌କ ତାନ୍‌କ ।
16 Ju do t’i njihni nga frytet e tyre. A vilet vallë rrush nga ferrat ose fiq nga murrizat?
୧୬ଆପେ ଇନ୍‌କୁଆଃ କାମିତେ ଇନ୍‌କୁକେପେ ନେଲ୍‌ଉରୁମ୍‌କଆ । ଚିୟାଃ ହଡ଼କ ଜାନୁମ୍‌ ଦାରୁଏତେ ଦାଖ୍‌ ଜ ଚାଏ ଦଧାଡ଼ି ଦାରୁଏତେ ଲଆ ଜ ଗଦେୟାକ?
17 Kështu çdo dru i mirë jep fryte të mira; por druri i keq prodhon fryte të këqija.
୧୭ଏନ୍‌ ଲେକାତେ ସବେନ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ଦାରୁ ବୁଗିନ୍‌ ଜ ଜଅଃ'ତାନା ମେନ୍‌ଦ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଦାରୁ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଜ ଜଅଃ'ଆ ।
18 Një dru i mirë nuk mund të japë fryte të këqija, as një dru i keq të japë fryte të mira.
୧୮ବୁଗିନ୍‌ ଦାରୁଏତେ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଜ କା ଜ ଦାଡ଼ିୟଃଆ, ଚାଏ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଦାରୁଏତେ ବୁଗିନ୍‌ ଜ କା ଜଅଃ'ଆ ।
19 Çdo dru që nuk jep fryt të mirë pritet dhe hidhet në zjarr.
୧୯ଜେତା ଦାରୁଏତେ ବୁଗିନ୍‌ ଜ କା ଜ'ରେଦ, ଏନା ମାଗଃଆ ଆଡଃ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ରେ ଏଣ୍ଡାଗଃଆ ।
20 Ju, pra, do t’i njihni profetët nga frytet e tyre.
୨୦ଏନାମେନ୍ତେ ଆପେ ହସଡ଼ ନାବୀକଆଃ କାମିତେ ଇନ୍‌କୁକେପେ ନେଲ୍‌ଉରୁମ୍‌କଆ ।
21 Jo çdo njeri që më thotë: “Zot, Zot” do të hyjë në mbretërinë e qieve; por do të hyjë ai që kryen vullnetin e Atit tim që është në qiej.
୨୧“ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ‘ହେ ପ୍ରାଭୁ, ହେ ପ୍ରାଭୁ’ ମେତାଇଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ଏନ୍‌ ହଡ଼କଏତେ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ରେ କାକ ବଲଆ, ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଆପୁଆଃ ମନେଲେକା ସେସେନ୍‌ନିଃ ବଲଆଏ ।
22 Shumë do të më thonë atë ditë: “O Zot, o Zot, a nuk profetizuam ne në emrin tënd, a nuk i dëbuam demonët në emrin tënd, a nuk kemi bërë shumë vepra të fuqishme në emrin tënd?”.
୨୨ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାଜାଇ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃରେ, ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ‘ହେ ପ୍ରାଭୁ, ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଚିୟାଃ ଆଲେ ଆମାଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାନାଜି କାଲେଚି କାଜି? ଆମାଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ବଙ୍ଗାକକେ କାଲେଚି ହାର୍‌ଅଡଙ୍ଗ୍‌? ଆଡଃ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅ କାମି କାଲେଚି କାମି?’
23 Dhe atëherë unë do t’u sqaroj atyre: “Unë s’ju kam njohur kurrë; largohuni nga unë, ju të gjithë, që keni bërë paudhësi”.
୨୩ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାକଆଇଙ୍ଗ୍‌, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟାଃ, ଏ ଏତ୍‌କାନ୍‌କ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ ଆତମେନ୍‌ପେ ।’
24 Prandaj, ai që i dëgjon këto fjalë të mia dhe i vë në praktikë, mund të krahasohet prej meje me një njeri të zgjuar, që e ka ndërtuar shtëpinë e tij mbi shkëmb.
୨୪“ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃ ନେ ସବେନ୍‌ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ନିଃ, ଚାଟେନ୍‌ ଦିରିରେ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃ ବାଇକେଦ୍‌ ସେଣାଁଁନ୍‌ ହଡ଼ ଲେକାଃଏ ।
25 Ra shiu, erdhi përmbytja, frynë erërat dhe u përplasën mbi atë shtëpi; por ajo nuk u shemb, sepse ishte themeluar mbi shkëmb.
୨୫ଦାଆଃ ଗାମାକେଦାଏ, ଟୁଡାୟାନା, ଆନ୍ଧିହୟ ହୟକେଦାଏ ଆଡଃ ଅଡ଼ାଃରେ ଟଅଃୟାନା, ମେନ୍‌ଦ ଏନା କା ହାଦୁଡ଼୍‌ୟାନା, ଚିୟାଃଚି ଏନାଦ ଚାଟେନ୍‌ ଦିରି ଚେତାନ୍‌ରେ ବାଇୟାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
26 Përkundrazi ai që i dëgjon këto fjalë dhe nuk i vë në praktikë, do të krahasohet me një njeri budalla, që e ka ndërtuar shtëpinë e tij mbi rërë.
୨୬“ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃ ନେ ସବେନ୍‌ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ନିଃ, ଗିତିଲ୍‌ରେ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃ ବାଇକେଦ୍‌ ଡଣ୍ଡ ହଡ଼ ଲେକାଃଏ ।
27 Më pas ra shiu, erdhi përmbytja, frynë erërat dhe u përplasën mbi atë shtëpi; ajo u shemb dhe rrënimi i saj qe i madh”.
୨୭ଦାଆଃ ଗାମାକେଦାଏ, ଟୁଡାୟାନା, ଆନ୍ଧିହୟ ହୟକେଦାଏ ଆଡଃ ଅଡ଼ାଃରେ ଟଅଃୟାନା, ଏନ୍ତେ ଏନା ହାଦୁଡ଼୍‌ୟାନା, ଆଡଃ ଏନାରାଃ ଜିୟନଃ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍‌ଗି ହବାୟାନା ।”
28 Tani kur Jezusi i mbaroi këto fjalë, turmat mbetën të habitura nga doktrina e tij,
୨୮ୟୀଶୁ ନେ କାଜିକ କାଜିଟୁଣ୍ଡୁକେଦ୍‍ଚି, ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ଇନିତୁରେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ,
29 sepse ai i mësonte, si një që ka autoritet dhe jo si skribët.
୨୯ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଲେକାଦ କାହା, ମେନ୍‌ଦ ମିଆଁଦ୍‌ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ନାମାକାଦ୍‌ନିଃଲେକା ଇତୁକ ତାଇକେନା ।

< Mateu 7 >