< Mateu 7 >

1 “Mos gjykoni, që të mos gjykoheni.
なんぢら人を審くな、審かれざらん爲なり。
2 Sepse ju do të gjykoheni sipas gjykimit me të cilin ju gjykoni; dhe me masën me të cilën ju masni, do t’ju masin të tjerët.
己がさばく審判にて己もさばかれ、己がはかる量にて己も量らるべし。
3 Pse shikon lëmishten që është në syrin e vëllait tënd dhe nuk shikon trarin që është në syrin tënd?
何ゆゑ兄弟の目にある塵を見て、おのが目にある梁木を認めぬか。
4 Ose, si mund t’i thuash vëllait tënd: “Dale të të heq lëmishten nga syri”, kur ke një tra në syrin tënd?
視よ、おのが目に梁木のあるに、いかで兄弟にむかひて、汝の目より塵をとり除かせよと言ひ得んや。
5 O hipokrit, hiqe më parë trarin nga syri yt dhe pastaj shiko qartë për të nxjerrë lëmishten nga syri i vëllait tënd.
僞善者よ、まづ己が目より梁木をとり除け、さらば明かに見えて、兄弟の目より塵を取りのぞき得ん。
6 Mos u jepni qenve ç’është e shenjtë dhe mos i hidhni margaritarët tuaj para derrave, që të mos i shkelin me këmbë dhe të kthehen kundër jush dhe t’ju shqyejnë.
聖なる物を犬に與ふな。また眞珠を豚の前に投ぐな。恐らくは足にて蹈みつけ、向き返りて汝らを噛みやぶらん。
7 Lypni dhe do t’ju jepet; kërkoni dhe do të gjeni; trokitni dhe do t’ju çelet.
求めよ、さらば與へられん。尋ねよ、さらば見出さん。門を叩け、さらば開かれん。
8 Sepse kush lyp merr, kush kërkon gjen dhe do t’i çelet atij që troket.
すべて求むる者は得、たづぬる者は見いだし、門をたたく者は開かるるなり。
9 A ka midis jush ndonjë njeri që, po t’i kërkojë i biri bukë, t’i japë një gur?
汝 等のうち、誰かその子パンを求めんに石を與へ、
10 Ose po t’i kërkojë një peshk, t’i japë një gjarpër?
魚を求めんに蛇を與へんや。
11 Në qoftë se ju, që jeni të këqij, dini t’u jepni dhurata të mira bijve tuaj, aq më tepër Ati juaj, që është në qiej, do t’u japë gjëra të mira atyre që ia kërkojnë.
さらば、汝ら惡しき者ながら、善き賜物をその子らに與ふるを知る。まして天にいます汝らの父は、求むる者に善き物を賜はざらんや。
12 Gjithçka, pra, që ju dëshironi t’ju bëjnë njerëzit, ua bëni edhe ju atyre, sepse ky është ligji dhe profetët.
さらば凡て人に爲られんと思ふことは、人にも亦その如くせよ。これは律法なり、預言者なり。
13 Hyni nga dera e ngushtë, sepse e gjërë është dera dhe e hapur është udha që të çon në shkatërrim, dhe shumë janë ata që hyjnë nëpër të.
狹き門より入れ、滅にいたる門は大きく、その路は廣く、之より入る者おほし。
14 Përkundrazi sa e ngushtë është dera dhe sa e vështirë është udha që çon në jetë! Dhe pak janë ata që e gjejnë!
生命にいたる門は狹く、その路は細く、之を見 出す者すくなし。
15 Ruhuni nga profetët e rremë, të cilët vijnë te ju duke u shtënë si dele, por përbrenda janë ujqër grabitqarë.
僞 預言者に心せよ、羊の扮裝して來れども、内は奪ひ掠むる豺狼なり。
16 Ju do t’i njihni nga frytet e tyre. A vilet vallë rrush nga ferrat ose fiq nga murrizat?
その果によりて彼らを知るべし。茨より葡萄を、薊より無花果をとる者あらんや。
17 Kështu çdo dru i mirë jep fryte të mira; por druri i keq prodhon fryte të këqija.
斯く、すべて善き樹は善き果をむすび、惡しき樹は惡しき果をむすぶ。
18 Një dru i mirë nuk mund të japë fryte të këqija, as një dru i keq të japë fryte të mira.
善き樹は惡しき果を結ぶこと能はず、惡しき樹はよき果を結ぶこと能はず。
19 Çdo dru që nuk jep fryt të mirë pritet dhe hidhet në zjarr.
すべて善き果を結ばぬ樹は、伐られて火に投げ入れらる。
20 Ju, pra, do t’i njihni profetët nga frytet e tyre.
さらばその果によりて彼らを知るべし。
21 Jo çdo njeri që më thotë: “Zot, Zot” do të hyjë në mbretërinë e qieve; por do të hyjë ai që kryen vullnetin e Atit tim që është në qiej.
我に對ひて主よ主よといふ者、ことごとくは天國に入らず、ただ天にいます我が父の御意をおこなふ者のみ、之に入るべし。
22 Shumë do të më thonë atë ditë: “O Zot, o Zot, a nuk profetizuam ne në emrin tënd, a nuk i dëbuam demonët në emrin tënd, a nuk kemi bërë shumë vepra të fuqishme në emrin tënd?”.
その日おほくの者われに對ひて「主よ、主よ、我らは汝の名によりて預言し、汝の名によりて惡鬼を逐ひいだし、汝の名によりて多くの能力ある業を爲ししにあらずや」と言はん。
23 Dhe atëherë unë do t’u sqaroj atyre: “Unë s’ju kam njohur kurrë; largohuni nga unë, ju të gjithë, që keni bërë paudhësi”.
その時われ明白に告げん「われ斷えて汝らを知らず、不法をなす者よ、我を離れされ」と。
24 Prandaj, ai që i dëgjon këto fjalë të mia dhe i vë në praktikë, mund të krahasohet prej meje me një njeri të zgjuar, që e ka ndërtuar shtëpinë e tij mbi shkëmb.
さらば凡て我がこれらの言をききて行ふ者を、磐の上に家をたてたる慧き人に擬へん。
25 Ra shiu, erdhi përmbytja, frynë erërat dhe u përplasën mbi atë shtëpi; por ajo nuk u shemb, sepse ishte themeluar mbi shkëmb.
雨ふり流みなぎり、風ふきてその家をうてど倒れず、これ磐の上に建てられたる故なり。
26 Përkundrazi ai që i dëgjon këto fjalë dhe nuk i vë në praktikë, do të krahasohet me një njeri budalla, që e ka ndërtuar shtëpinë e tij mbi rërë.
すべて我がこれらの言をききて行はぬ者を、沙の上に家を建てたる愚なる人に擬へん。
27 Më pas ra shiu, erdhi përmbytja, frynë erërat dhe u përplasën mbi atë shtëpi; ajo u shemb dhe rrënimi i saj qe i madh”.
雨ふり流みなぎり、風ふきて其の家をうてば、倒れてその顛倒はなはだし』
28 Tani kur Jezusi i mbaroi këto fjalë, turmat mbetën të habitura nga doktrina e tij,
イエスこれらの言を語りをへ給へるとき、群衆その教に驚きたり。
29 sepse ai i mësonte, si një që ka autoritet dhe jo si skribët.
それは學者らの如くならず、權威ある者のごとく教へ給へる故なり。

< Mateu 7 >