< Mateu 7 >

1 “Mos gjykoni, që të mos gjykoheni.
Not do judge that not you may be judged;
2 Sepse ju do të gjykoheni sipas gjykimit me të cilin ju gjykoni; dhe me masën me të cilën ju masni, do t’ju masin të tjerët.
With whatever for verdict you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, (it will be measured *N+kO) to you.
3 Pse shikon lëmishten që është në syrin e vëllait tënd dhe nuk shikon trarin që është në syrin tënd?
Why now do you look at the splinter that [is] in the eye of the brother of you, and in your [own] eye a beam not notice?
4 Ose, si mund t’i thuash vëllait tënd: “Dale të të heq lëmishten nga syri”, kur ke një tra në syrin tënd?
Or how will you say to the brother of you; do permit that I may cast out the splinter (from *N+kO) the eye of you; and behold the beam [is] in the eye of you?
5 O hipokrit, hiqe më parë trarin nga syri yt dhe pastaj shiko qartë për të nxjerrë lëmishten nga syri i vëllait tënd.
Hypocrite! do cast out first from the eye of you the beam, and then you will see clearly to cast out the splinter from the eye of the brother of you.
6 Mos u jepni qenve ç’është e shenjtë dhe mos i hidhni margaritarët tuaj para derrave, që të mos i shkelin me këmbë dhe të kthehen kundër jush dhe t’ju shqyejnë.
Not shall give that which [is] holy to the dogs nor shall cast the pearls of you before the pigs otherwise otherwise (they will trample upon *N+kO) them with the feet of them, and having turned they may tear to pieces you.
7 Lypni dhe do t’ju jepet; kërkoni dhe do të gjeni; trokitni dhe do t’ju çelet.
do ask and it will be given to you; do seek and you will find; do knock and it will be opened to you.
8 Sepse kush lyp merr, kush kërkon gjen dhe do t’i çelet atij që troket.
Everyone for who is asking receives, and the [one] seeking finds, and to the [one] knocking (it will be opened. *NK+o)
9 A ka midis jush ndonjë njeri që, po t’i kërkojë i biri bukë, t’i japë një gur?
Or which is of you a man whom (if *K) (he will ask for *N+KO) the son of him bread, surely not a stone will he give to him?
10 Ose po t’i kërkojë një peshk, t’i japë një gjarpër?
Or also (if *K) a fish (he will ask for, *N+KO) surely not a serpent will he give to him?
11 Në qoftë se ju, që jeni të këqij, dini t’u jepni dhurata të mira bijve tuaj, aq më tepër Ati juaj, që është në qiej, do t’u japë gjëra të mira atyre që ia kërkojnë.
If therefore you yourselves evil being you know gifts good to give to the children of you, how much more the Father of you who [is] in the heavens will give good things to those asking Him?
12 Gjithçka, pra, që ju dëshironi t’ju bëjnë njerëzit, ua bëni edhe ju atyre, sepse ky është ligji dhe profetët.
All things therefore as much as (maybe *N+kO) you shall desire that they shall enact for you the men, so also you yourselves do enact for them; This for is the law and the prophets.
13 Hyni nga dera e ngushtë, sepse e gjërë është dera dhe e hapur është udha që të çon në shkatërrim, dhe shumë janë ata që hyjnë nëpër të.
do enter through the narrow gate, For wide [is] the gate and broad the way which is leading to destruction, and many are those entering through it.
14 Përkundrazi sa e ngushtë është dera dhe sa e vështirë është udha që çon në jetë! Dhe pak janë ata që e gjejnë!
(Which *N+KO) small [is] the gate and compressed the way which is leading to life, and few are those finding it.
15 Ruhuni nga profetët e rremë, të cilët vijnë te ju duke u shtënë si dele, por përbrenda janë ujqër grabitqarë.
do beware (now *ko) of the false prophets who come to you in clothing of sheep, inwardly however they are wolves ravenous.
16 Ju do t’i njihni nga frytet e tyre. A vilet vallë rrush nga ferrat ose fiq nga murrizat?
By the fruits of them you will know them. surely not ever do they gather from thorns (grapes, *N+kO) or from thistles figs?
17 Kështu çdo dru i mirë jep fryte të mira; por druri i keq prodhon fryte të këqija.
thus every tree good fruits good produces, but the bad tree fruits bad produces.
18 Një dru i mirë nuk mund të japë fryte të këqija, as një dru i keq të japë fryte të mira.
Not is able a tree good fruits bad (to produce *NK+o) nor [is able] a tree bad fruits good to produce.
19 Çdo dru që nuk jep fryt të mirë pritet dhe hidhet në zjarr.
Every tree not producing fruit good is cut down and into fire is thrown.
20 Ju, pra, do t’i njihni profetët nga frytet e tyre.
Then surely by the fruits of them you will know them.
21 Jo çdo njeri që më thotë: “Zot, Zot” do të hyjë në mbretërinë e qieve; por do të hyjë ai që kryen vullnetin e Atit tim që është në qiej.
Not everyone who is saying to Me; Lord Lord, will enter into the kingdom of the heavens, but the [one] doing the will of the Father of Mine who [is] in (the *no) heavens.
22 Shumë do të më thonë atë ditë: “O Zot, o Zot, a nuk profetizuam ne në emrin tënd, a nuk i dëbuam demonët në emrin tënd, a nuk kemi bërë shumë vepra të fuqishme në emrin tënd?”.
Many will say to Me in that [very] day; Lord Lord, surely in Your name we did prophesy and in Your name demons cast out and in your name miracles many perform?
23 Dhe atëherë unë do t’u sqaroj atyre: “Unë s’ju kam njohur kurrë; largohuni nga unë, ju të gjithë, që keni bërë paudhësi”.
And then I will declare to them that Never knew I you; do depart from Me you who [are] working lawlessness.
24 Prandaj, ai që i dëgjon këto fjalë të mia dhe i vë në praktikë, mund të krahasohet prej meje me një njeri të zgjuar, që e ka ndërtuar shtëpinë e tij mbi shkëmb.
Everyone therefore whoever hears My words these and does them, (he will be like *N+KO) a man wise who built his house upon the rock.
25 Ra shiu, erdhi përmbytja, frynë erërat dhe u përplasën mbi atë shtëpi; por ajo nuk u shemb, sepse ishte themeluar mbi shkëmb.
And came down the rain and came the torrents and blew the winds, and (beat *N+kO) that house upon, and not it fell; it had been founded for upon the rock.
26 Përkundrazi ai që i dëgjon këto fjalë dhe nuk i vë në praktikë, do të krahasohet me një njeri budalla, që e ka ndërtuar shtëpinë e tij mbi rërë.
And everyone who is hearing My words these and not doing them he will be likened to a man foolish who built of him the house upon the sand.
27 Më pas ra shiu, erdhi përmbytja, frynë erërat dhe u përplasën mbi atë shtëpi; ajo u shemb dhe rrënimi i saj qe i madh”.
And came down the rain and came the torrents and blew the winds, and beat that house upon, and it fell; and was the fall of it great.
28 Tani kur Jezusi i mbaroi këto fjalë, turmat mbetën të habitura nga doktrina e tij,
And it came to pass when (finished *N+kO) Jesus words these, were astonished the crowds at the teaching of Him;
29 sepse ai i mësonte, si një që ka autoritet dhe jo si skribët.
He was for teaching them as authority having and not as the scribes (of them. *NO)

< Mateu 7 >