< Mateu 7 >

1 “Mos gjykoni, që të mos gjykoheni.
Judge not, that ye may not be judged;
2 Sepse ju do të gjykoheni sipas gjykimit me të cilin ju gjykoni; dhe me masën me të cilën ju masni, do t’ju masin të tjerët.
for with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you.
3 Pse shikon lëmishten që është në syrin e vëllait tënd dhe nuk shikon trarin që është në syrin tënd?
But why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye?
4 Ose, si mund t’i thuash vëllait tënd: “Dale të të heq lëmishten nga syri”, kur ke një tra në syrin tënd?
Or how wilt thou say to thy brother, Allow [me], I will cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine eye?
5 O hipokrit, hiqe më parë trarin nga syri yt dhe pastaj shiko qartë për të nxjerrë lëmishten nga syri i vëllait tënd.
Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother.
6 Mos u jepni qenve ç’është e shenjtë dhe mos i hidhni margaritarët tuaj para derrave, që të mos i shkelin me këmbë dhe të kthehen kundër jush dhe t’ju shqyejnë.
Give not that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them with their feet, and turning round rend you.
7 Lypni dhe do t’ju jepet; kërkoni dhe do të gjeni; trokitni dhe do t’ju çelet.
Ask, and it shall be given to you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened to you.
8 Sepse kush lyp merr, kush kërkon gjen dhe do t’i çelet atij që troket.
For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.
9 A ka midis jush ndonjë njeri që, po t’i kërkojë i biri bukë, t’i japë një gur?
Or what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone;
10 Ose po t’i kërkojë një peshk, t’i japë një gjarpër?
and if he ask a fish, will give him a serpent?
11 Në qoftë se ju, që jeni të këqij, dini t’u jepni dhurata të mira bijve tuaj, aq më tepër Ati juaj, që është në qiej, do t’u japë gjëra të mira atyre që ia kërkojnë.
If therefore ye, being wicked, know [how] to give good gifts to your children, how much rather shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask of him?
12 Gjithçka, pra, që ju dëshironi t’ju bëjnë njerëzit, ua bëni edhe ju atyre, sepse ky është ligji dhe profetët.
Therefore all things whatever ye desire that men should do to you, thus do ye also do to them; for this is the law and the prophets.
13 Hyni nga dera e ngushtë, sepse e gjërë është dera dhe e hapur është udha që të çon në shkatërrim, dhe shumë janë ata që hyjnë nëpër të.
Enter in through the narrow gate, for wide the gate and broad the way that leads to destruction, and many are they who enter in through it.
14 Përkundrazi sa e ngushtë është dera dhe sa e vështirë është udha që çon në jetë! Dhe pak janë ata që e gjejnë!
For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it.
15 Ruhuni nga profetët e rremë, të cilët vijnë te ju duke u shtënë si dele, por përbrenda janë ujqër grabitqarë.
But beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves.
16 Ju do t’i njihni nga frytet e tyre. A vilet vallë rrush nga ferrat ose fiq nga murrizat?
By their fruits ye shall know them. Do [men] gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs?
17 Kështu çdo dru i mirë jep fryte të mira; por druri i keq prodhon fryte të këqija.
So every good tree produces good fruits, but the worthless tree produces bad fruits.
18 Një dru i mirë nuk mund të japë fryte të këqija, as një dru i keq të japë fryte të mira.
A good tree cannot produce bad fruits, nor a worthless tree produce good fruits.
19 Çdo dru që nuk jep fryt të mirë pritet dhe hidhet në zjarr.
Every tree not producing good fruit is cut down and cast into the fire.
20 Ju, pra, do t’i njihni profetët nga frytet e tyre.
By their fruits then surely ye shall know them.
21 Jo çdo njeri që më thotë: “Zot, Zot” do të hyjë në mbretërinë e qieve; por do të hyjë ai që kryen vullnetin e Atit tim që është në qiej.
Not every one who says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens, but he that does the will of my Father who is in the heavens.
22 Shumë do të më thonë atë ditë: “O Zot, o Zot, a nuk profetizuam ne në emrin tënd, a nuk i dëbuam demonët në emrin tënd, a nuk kemi bërë shumë vepra të fuqishme në emrin tënd?”.
Many shall say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied through thy name, and through thy name cast out demons, and through thy name done many works of power?
23 Dhe atëherë unë do t’u sqaroj atyre: “Unë s’ju kam njohur kurrë; largohuni nga unë, ju të gjithë, që keni bërë paudhësi”.
and then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness.
24 Prandaj, ai që i dëgjon këto fjalë të mia dhe i vë në praktikë, mund të krahasohet prej meje me një njeri të zgjuar, që e ka ndërtuar shtëpinë e tij mbi shkëmb.
Whoever therefore hears these my words and does them, I will liken him to a prudent man, who built his house upon the rock;
25 Ra shiu, erdhi përmbytja, frynë erërat dhe u përplasën mbi atë shtëpi; por ajo nuk u shemb, sepse ishte themeluar mbi shkëmb.
and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and fell upon that house, and it did not fall, for it had been founded upon the rock.
26 Përkundrazi ai që i dëgjon këto fjalë dhe nuk i vë në praktikë, do të krahasohet me një njeri budalla, që e ka ndërtuar shtëpinë e tij mbi rërë.
And every one who hears these my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand;
27 Më pas ra shiu, erdhi përmbytja, frynë erërat dhe u përplasën mbi atë shtëpi; ajo u shemb dhe rrënimi i saj qe i madh”.
and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great.
28 Tani kur Jezusi i mbaroi këto fjalë, turmat mbetën të habitura nga doktrina e tij,
And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine,
29 sepse ai i mësonte, si një që ka autoritet dhe jo si skribët.
for he taught them as having authority, and not as their scribes.

< Mateu 7 >