< Mateu 6 >

1 “Mos e jepni lëmoshën tuaj para njerëzve, me qëllim që ata t’ju admirojnë; përndryshe nuk do të shpërbleheni te Ati juaj, që është në qiej.
do beware (now *no) the (righteousness *N+KO) of you not [you are] to do before men in order to be seen by them; lest then except indeed reward not have you with the Father of you who [is] in the heavens.
2 Kur do të japësh lëmoshë, pra, mos i bjer borisë para teje, ashtu siç bëjnë hipokritët në sinagoga dhe në rrugët, për të qenë të nderuar nga njerëzit; në të vërtetë ju them, se ata tashmë e kanë marrë shpërblimin e tyre.
When therefore you may do acts of charity, not may sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets so that they may have glory from men. Amen I say to you; they have the reward of them.
3 Madje kur jep lëmoshë, e majta jote të mos dijë ç’bën e djathta,
You however doing charity not should know the left [hand] of you what is doing the right [hand] of you
4 që lëmosha jote të jepet fshehurazi; dhe Ati yt, që shikon në fshehtësi, do të ta shpërblejë haptas.
so that may be your giving in secret. And the Father of you the [One] seeing in secret (himself *k) will reward you (in public. *K)
5 Dhe kur ti lutesh, mos u bëj si hipokritët, sepse atyre u pëlqen të luten në këmbë në sinagoga dhe në sheshet e rrugëve, në mënyrë që njerëzit t’i shohin; në të vërtetë ju them se ata tashmë e kanë marrë shpërblimin e tyre.
And when (you may pray, *N+KO) not (you will be *N+KO) (like *N+kO) the hypocrites, for they love [to be] in the synagogues and on the corners of the streets having stood to pray so that (maybe *k) they may be seen by men. Amen I say to you (that: *k) they have the reward of them.
6 Por ti, kur lutesh, futu në dhomëzën tënde, mbylle derën dhe lutju Atit tënd në fshehtësi; dhe Ati yt, që shikon në fshehtësi, do të ta shpërblejë publikisht.
You yourself however, when you may pray, do enter into the room of you, and having shut the door of you do pray to the Father of you in secret. And the Father of you the [One] seeing in secret will reward you (in public. *K)
7 Por kur ju luteni, mos përdorni përsëritje të kota siç bëjnë paganët, sepse ata mendojnë se do t’u plotësohet lutja se kanë përdorur shumë fjalë.
Praying now not may use vain repetitions like the pagans; they think for that in the many words of them they will be heard.
8 Mos u bëni, pra, si ata, sepse Ati juaj i di gjërat për të cilat keni nevojë, para se ju t’i kërkoni.
Not therefore may be like to them; has known for (the God *O) the Father of you of what things need you have before your asking Him.
9 Ju, pra, lutuni kështu: “Ati ynë që je në qiej, u shenjtëroftë emri yt.
Thus therefore do pray you yourselves: Father of us you who [are] in the heavens, should be hallowed the name of You;
10 Ardhtë mbretëria jote. U bëftë vullneti yt në tokë si në qiell.
should come the kingdom of You; should be [done] the will of You, as in heaven [so] also upon (the *k) earth;
11 Bukën tonë të përditshme na e jep sot.
The bread of us daily do grant us today;
12 Dhe na i fal fajet tona, ashtu siç ua falim ne fajtorëve tanë.
And do forgive us the debts of us, as also we ourselves (forgive *N+kO) the debtors of us;
13 Dhe mos lejo të biem në tundim, por na çliro nga i ligu, sepse jotja është mbretëria dhe fuqia dhe lavdia përjetë. Amen”.
And not may you lead us into temptation, but do deliver us from the evil’ (Since of you is the kingdom and the power and the glory into the ages *K) (Amen. *KO)
14 Sepse në qoftë se ju ua falni njerëzve gabimet e tyre, Ati juaj qiellor do t’jua falë edhe juve;
If for you shall forgive men the trespasses of them, will forgive also you the Father of you Heavenly.
15 por në qoftë se ju nuk ua falni njerëzve gabimet e tyre, as Ati juaj nuk do t’ua falë juve gabimet tuaja.
only however unless you shall forgive men (the *ko) (trespasses of them *KO) neither the Father of you will forgive the trespasses of you.
16 Dhe kur të agjëroni, mos u tregoni të pikëlluar si hipokritët; sepse ata shfytyrohen për t’u treguar njerëzve se agjërojnë; në të vërtetë ju them se ata tashmë e kanë marrë shpërblimin e tyre.
Whenever now you may fast, not do be (like *N+kO) the hypocrites gloomy; they disfigure for the appearance of them so that they may appear to men [as] fasting. Amen I say to you (that: *k) they have the reward of them.
17 Kurse ti, kur të agjërosh, vajose kokën dhe laje fytyrën,
You yourself however fasting do anoint yourself your head and the face of you do wash, yourself
18 me qëllim që të mos u tregosh njerëzve se ti agjëron, por Atit tënd në fshehtësi; dhe Ati yt, i cili shikon në fshehtësi, do ta japë shpërblimin publikisht.
so that not may you appear to men [as] fasting but to Father of you the [One] in (secret. *N+kO) and the Father of you the [One] seeing in (secret *N+kO) will reward you (in public. *K)
19 Mos mblidhni për vete thesare mbi tokë, ku i brejnë tenja dhe ndryshku, dhe ku vjedhësit shpërthejnë dhe vjedhin,
Not do store up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal;
20 përkundrazi mblidhni për vete thesare në qiell, ku as tenja as ndryshku nuk prishin dhe ku vjedhësit nuk shpërthejnë dhe nuk vjedhin.
do store up however for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroy and where thieves not do break in nor steal;
21 Sepse ku është thesari juaj do të jetë edhe zemra juaj.
Where for is the treasure (of you [one] *N+kO) there will be also the heart (of you [one]. *N+kO)
22 Drita e trupit është syri; në qoftë se syri yt është i pastër, gjithë trupi yt do të jetë i ndriçuar,
The lamp of the body is the eye. If therefore shall be the eye of you clear [the] whole body of you full of light will be;
23 por në qoftë se syri yt është i lig, gjithë trupi yt do të jetë në errësirë; në qoftë se drita, pra, që është në ty është errësirë, sa e madhe do të jetë errësira!
If however the eye of you evil shall be, all the body of you full of darkness will be. If then the light that [is] within you darkness is, that darkness how great!
24 Askush nuk mund t’u shërbejë dy zotërinjve, sepse ose do të urrejë njërin dhe do ta dojë tjetrin; ose do t’i qëndrojë besnik njerit dhe do të përçmojë tjetrin; ju nuk mund t’i shërbeni Perëndisë dhe mamonit.
No [one] is able two masters to serve; either for the one he will hate and the other he will love or to [the] one he will be devoted and the other he will despise. Not you are able God to serve and money.
25 Prandaj po ju them: mos u shqetësoni për jetën tuaj, për atë që do të hani ose do të pini, as për trupin tuaj, për atë që do të vishni. A nuk është vallë jeta më me vlerë se ushqimi dhe trupi më me vlerë se veshja?
Because of this I say to you; not do be anxious about the life of you what you may eat (or *N+kO) what you may drink, nor about the body of you what you may put on. Surely life more is [than] food and the body [than] clothing?
26 Vini re zogjtë e qiellit: ata nuk mbjellin, nuk korrin dhe nuk mbledhin në hambare; megjithatë Ati juaj qiellor i ushqen. A nuk vleni ju shumë më tepër se sa ata?
do look at the birds of the air that not they sow nor do they reap nor do they gather into barns — and the Father of you Heavenly feeds them; Surely you yourselves much are more valuable than they?
27 Dhe cili nga ju, me gjithë kujdesin e tij, mund t’i shtojë shtatit të tij qoftë edhe një kubit të vetëm?
Who now from you being anxious is able to add to the lifespan of him hour one?
28 Pse shqetësoheni për veshjen tuaj? Vini re si rriten zambakët e fushës: ata nuk lodhen dhe nuk tjerrin;
And about clothing why are you anxious? do observe the lilies of the field, how (they grow; *N+kO) not (do they labor *N+kO) nor (do they spin. *N+kO)
29 dhe unë, pra, po ju them se Salomoni vetë, me gjithë lavdinë e tij, nuk ishte veshur si ndonjë nga ata.
I say however to you that not even Solomon in all the glory of him was adorned like one of these.
30 Tani nëse Perëndia e vesh kështu barin e fushës, që sot është dhe nesër hidhet në furrë, vallë nuk do t’ju veshë shumë më tepër ju, njerëz besimpakë?
If however the grass of the field, today being [here] and tomorrow into [the] furnace being thrown, God thus clothes, surely much more you, O [you] of little faith?
31 Mos u shqetësoni, pra duke thënë: “Çfarë do të hamë ose çfarë do të pimë, ose me çfarë do të vishemi?”.
Not therefore shall you be anxious saying; What shall we eat Or what shall we drink Or what shall we wear?
32 Sepse janë paganët ata që kërkojnë të gjitha këto gjëra; Ati juaj qiellor, pra, e di mirë se ju keni nevojë për të gjitha këto gjëra.
All for these things the Gentiles (seek after; *N+kO) knows for the Father of you Heavenly that you need of them all.
33 Por para së gjithash kërkoni mbretërinë e Perëndisë dhe drejtësinë e tij dhe të gjitha këto gjëra do t’ju shtohen.
do seek however first the kingdom of God and the righteousness of Him, and these things all will be added to you.
34 Mos u brengosni, pra, për të nesërmen, sepse e nesërmja do të kujdeset vetë për vete. Secilës ditë i mjafton pikëllimi i vet”.
Not therefore shall you be anxious about the [things] tomorrow; for tomorrow will be anxious about itself. Sufficient to the day [is] the trouble of it.

< Mateu 6 >