< Mateu 5 >

1 Dhe ai, kur pa turmat, u ngjit në mal dhe, pasi u ul, iu afruan dishepujt e tij.
Having seen then the crowds He went up on the mountain, and when was sitting down He they came to Him the disciples of Him.
2 Atëherë ai hapi gojën dhe i mësoi duke u thënë:
And opening the mouth of Him He was teaching them saying:
3 “Lum skamësit në frymë, sepse e tyre është mbretëria e qiejve.
Blessed [are] the poor in the spirit, for theirs is the kingdom of the heavens.
4 Lum ata që vajtojnë, sepse ata do të ngushëllohen.
Blessed [are] those mourning, for they themselves will be comforted.
5 Lum ata që janë zemërbutë, sepse ata do ta trashëgojnë tokën.
Blessed [are] the meek, for they themselves will inherit the earth.
6 Lum ata që janë të uritur dhe të etur për drejtësi, sepse ata do të ngopen.
Blessed [are] those hungering and thirsting for righteousness, for they themselves will be filled.
7 Lum ata që janë të mëshirshëm, sepse ata do të gjejnë mëshirë.
Blessed [are] the merciful, for they themselves will receive mercy.
8 Lum ata që janë të pastër në zemër, sepse ata do ta shohin Perëndinë.
Blessed [are] the pure in heart, for they themselves God will see.
9 Lum ata që përpiqen për paqen, sepse ata do të quhen bij të Perëndisë.
Blessed [are] the peacemakers, for they themselves sons of God will be called.
10 Lum ata që janë përndjekur për hir të drejtësisë, sepse e tyre është mbretëria e qiejve.
Blessed [are] those persecuted on account of righteousness, for theirs is the kingdom of the heavens.
11 Lum ju kur do t’ju shajnë dhe do t’ju përndjekin dhe, duke gënjyer, do të thonë të gjitha të zezat kundër jush, për shkakun tim.
Blessed are you when they may insult you and they may persecute [you] and they may say all kinds of evil (declaration *k) against you lying on account of Me.
12 Gëzohuni dhe ngazëllohuni, sepse shpërblimi juaj është i madh në qiej, sepse kështu i kanë përndjekur profetët që qenë para jush”.
do rejoice and do exult, for the reward of you [is] great in the heavens; thus for they persecuted the prophets before you.
13 “Ju jeni kripa e tokës; por në qoftë se kripa bëhet e amësht, me se mund ta rifitojë shijen? Nuk vlen për asgjë, veçse për t’u hedhur dhe ta shkelin njerëzit.
You yourselves are the salt of the earth; if however the salt shall become tasteless, with what will it be salted? For no [thing] it is useful any longer only except for (being cast *N+kO) out (and *k) is to be trampled upon by men.
14 Ju jeni drita e botës; një qytet i ngritur në majë të malit nuk mund të fshihet.
You yourselves are the light of the world; Not is able a city to be hidden on a hill lying;
15 Po ashtu nuk ndizet një qiri për ta vënë nën babunë, por për ta vënë mbi shandan, dhe t’u bëjë dritë të gjithë atyre që janë në shtëpi.
Nor do they light a lamp and put it under a basket but upon the lampstand, and it shines for all those in the house.
16 Ashtu le të shndritë drita juaj para njerëzve, që të shohin veprat tuaja të mira dhe ta lëvdojnë Atin tuaj që është në qiej”.
Thus should shine the light of you before men so that they may see your good works and they may glorify the Father of you who [is] in the heavens.
17 “Mos mendoni se unë erdha për të shfuqizuar ligjin ose profetët; unë nuk erdha për t’i shfuqizuar, po për t’i plotësuar.
Not may think that I have come to abolish the law or the Prophets; not I have come to abolish but to fulfill.
18 Sepse në të vërtetë ju them: Deri sa qielli dhe toka, të kalojnë asnjë jotë a asnjë pikë e ligjit nuk do të kalojnë, para se të plotësohet gjithçka.
Amen for I say to you; until when may pass away the heaven and the earth, iota one or one stroke of a letter certainly not may pass away from the law until when everything may happen.
19 Ai, pra, që do të shkelë një nga këto urdhërime më të vogla, dhe do t’u ketë mësuar kështu njerëzve, do të quhet më i vogli në mbretërinë e qiejve; kurse ai që do t’i vërë në praktikë dhe do t’ua mësojë të tjerëve, do të quhet i madh në mbretërinë e qiejve.
Who[ever] if then shall break one of the commandments of these the least and shall teach so the others, least he will be called in the kingdom of the heavens. who[ever] now maybe may keep and may teach [them], this [one] great will be called in the kingdom of the heavens.
20 Prandaj unë po ju them: në qoftë se drejtësia juaj nuk është më e lartë nga ajo e skribëve dhe e farisenjve ju nuk do të hyni fare në mbretërinë e qiejve.
I say for to you that only unless shall abound your righteousness above [that] of the scribes and Pharisees, certainly not shall you enter into the kingdom of the heavens.
21 Ju keni dëgjuar se u qe thënë të lashtëve: “Mos vrisni”; dhe: “Kushdo që vret do t’i nënshtrohet gjyqit”;
You have heard that it was said to the ancients; Not you will murder; who[ever] now maybe may murder, liable will be to the judgment;’
22 por unë po ju them: “Kushdo që zemërohet pa shkak kundër vëllait të tij, do t’i nënshtrohet gjyqit; dhe kush i thotë vëllait të vet: “Rraka”, do t’i nënshtrohet sinedrit; dhe kush do t’i thotë: “Budalla”, do t’i nënshtrohet zjarrit të Gehenës. (Geenna g1067)
I myself however say to you that everyone who is being angry with the brother of him (in vain *KO) liable will be to the judgment; who[ever] now maybe may say to the brother of him; Raca,’ liable will be to the Sanhedrin; who[ever] now maybe may say; Fool, liable will be to the hell of fire. (Geenna g1067)
23 Nëse ti, pra, po paraqet ofertën tënde te altari, dhe atje kujtohesh se yt vëlla ka diçka kundër teje,
If therefore you shall offer the gift of you at the altar and there and there shall remember that the brother of you has something against you,
24 lëre atje ofertën tënde para altarit dhe shko pajtohu më parë me vëllanë tënd; pastaj kthehu dhe paraqite ofertën tënde.
do leave there the gift of you before the altar and do go away, first do be reconciled to the brother of you, and then having come do offer the gift of you.
25 Bëj një marrëveshje miqësore me kundërshtarin tënd, sa je në një rrugë me të, që kundërshtari yt të mos të dorëzojë te gjykatësi dhe gjykatësi të të dorëzojë te rojtari dhe ti të futesh në burg.
do be agreeing with the accuser of you quickly before which you are with him on the way otherwise otherwise you shall deliver the accuser to the judge, and the judge (you he may betray *KO) to the officer, and into prison you will be cast.
26 Në të vërtetë të them se nuk do të da-lësh prej andej pa e paguar edhe qindarkën e fundit.
Amen I say to you; certainly not you may come out from there until when you may pay the last kodranten!
27 Ju keni dëgjuar se të lashtëve u qe thënë: “Mos shkel kurorën”.
You have heard that it was said (to the ancients: *K) Not will you commit adultery.’
28 Por unë po ju them se kushdo që shikon një grua për ta dëshiruar, ka shkelur kurorën me të në zemrën e vet.
I myself however say to you that everyone who is looking upon a woman in order to lust after (her *N+kO) already has committed adultery with her in the heart of him.
29 Në qoftë se syri yt i djathtë të çon në mëkat, hiqe dhe flake larg teje, sepse është më mirë për ty që të humbësh një nga gjymtyrët e tua se sa të hidhet në Gehenën gjithë trupi yt; (Geenna g1067)
If now the eye of you right causes to stumble you, do pluck out it and do cast [it] from you; it is better indeed for you that may perish one of the members of you and not all the body of you may be cast into hell. (Geenna g1067)
30 dhe në qoftë se dora jote e djathtë të çon në mëkat, preje dhe hidhe larg teje, sepse është më mirë që të humbësh një nga gjymtyrët e tua se sa të hidhet në Gehena gjithë trupi yt. (Geenna g1067)
And if the right of you hand causes to stumble you, do cut off it and do cast [it] from you; it is better indeed for you that may perish one of the members of you and not all the body of you into hell (may depart. *N+KO) (Geenna g1067)
31 Qe thënë gjithashtu: “Kush e lë gruan e tij, le t’i japë letrën e ndarjes”.
It was said also (that: *k) Who[ever] maybe may divorce the wife of him, he should give to her a letter of divorce.’
32 Por unë po ju them: Kushdo që e përzë gruan e tij, me përjashtim të rastit të kurvërisë, e bën atë të shkelë kurorën; dhe kushdo që martohet me një grua të ndarë, shkel kurorën.
I myself however say to you that (everyone who is divorcing *N+kO) the wife of him except on account of sexual immorality causes her (to be adulterated; *N+KO) And who[ever] if divorced shall marry, commits adultery.
33 Keni dëgjuar gjithashtu se të lashtëve u qe thënë: “Mos bëj betim të rremë; por plotëso premtimet për të cilat je betuar para Zotit”.
Again you have heard that it was said to the ancients; Not will you swear falsely, you will keep now to the Lord the oaths of you.
34 Por unë po ju them: “Mos u betoni fare, as për qiellin, sepse është froni i Perëndisë,
I myself however say to you not to swear at all, neither [swear] by heaven because [the] throne it is of God,
35 as për tokën, sepse është stol i këmbëve të tij, as për Jeruzalemin, sepse është qyteti i Mbretit të madh.
nor [swear] by the earth because [the] footstool it is of the feet of Him, nor [swear] by Jerusalem because [the] city it is of the great King,
36 Mos u beto as për kokën tënde, sepse nuk ke fuqi të zbardhësh ose të nxish qoftë edhe një fije floku;
nor by the head of you may you swear because not you are able one hair white to make or black.
37 Por fjala jote të jetë: Po, po; jo, jo; gjithçka më tepër vjen nga i ligu.
should be however the statement of you Yes Yes, [and] ‘No ‘No; The however excessive of these from evil comes.
38 Ju keni dëgjuar se qe thënë: “Sy për sy dhe dhëmb për dhëmb”.
You have heard that it was said; Eye for eye and tooth for tooth.’
39 Por unë po ju them: Mos i rezisto të ligut; madje, në qoftë se dikush të qëllon mbi faqen e djathtë, ktheja dhe tjetrën,
I myself however say to you not to resist the evil [person]. Instead whoever you (strike on *N+kO) the right cheek of you, do turn to him also the other;
40 dhe në qoftë se dikush do të të nxjerrë në gjyq për të të marrë tunikën, jepi edhe mantelin.
and to the [one] willing you to sue and the tunic of you to take, do yield to him also the cloak;
41 Dhe në qoftë se dikush të detyron të ecësh një milje, ti bëji dy me të.
and whoever you will compel to go mile one, do go with him two.
42 Jepi atij që të kërkon, dhe mos refuzo t’i japësh atij që të kërkon hua.
To the [one] asking you (do give *N+kO) and the [one] desiring from you to borrow not may you turn away from.
43 Ju keni dëgjuar se qe thënë: “Duaje të afërmin tënd dhe urreje armikun tënd”.
You have heard that it was said; You will love the neighbour of you and will hate the enemy of you.’
44 Por unë po ju them: “Duani armiqtë tuaj, bekoni ata që ju mallkojnë, u bëni të mirë atyre që ju urrejnë, dhe lutuni për ata që ju keqtrajtojnë dhe ju përndjekin,
I myself however say to you; do love the enemies of you (do bless those cursing you well do *K) (to those hating *K+o) (you *K) and do pray for those (mistreating you and *K) persecuting you,
45 për të qenë bij të Atit tuaj, që është në qiej, sepse ai bën të lindë diellin e tij mbi të mirët dhe mbi të këqijtë, dhe bën të bjerë shi mbi të drejtët dhe të padrejtët.
so that you may be sons of the Father of you who is in (the *o) heavens, For the sun of Him He makes rise on evil and good and He sends rain on righteous and unrighteous.
46 Sepse, po të doni vetëm ata që ju duan, çfarë shpërblimi do të keni? A nuk bëjnë kështu edhe tagrambledhësit?
If for you shall love those loving you, what reward have you? Surely also the tax collectors the (same *NK+o) do?
47 Dhe nëse përshendetni vetëm vëllezërit tuaj, çfarë bëni të veçantë? A nuk bëjnë kështu edhe tagrambledhësit?
And if you shall greet the (brothers *NK+O) of you only, what excessive do you? Surely also the (Gentiles *N+KO) (the *no) (same *N+kO) do?
48 Jini, pra, të përkryer, ashtu siç është i përsosur Ati juaj, që është në qiej”.
Will be therefore you yourselves perfect (how *N+kO) the Father of you who (Heavenly *N+KO) perfect is.

< Mateu 5 >