< Mateu 4 >

1 Atëherë Fryma e çoi Jezusin në shkretëtirë, që djalli ta tundonte.
U Yesu ahalongozowilwe nu Mpepe mpaka hujangwa ili ajelwe nu setano.
2 Dhe, mbasi agjëroi dyzet ditë e dyzet net, në fund e mori uria.
Ahafunjile insiku arobaini nunsanya na nunsiku ahali ni nzala.
3 Atëherë tunduesi, pasi iu afrua, i tha: “Në qoftë se je Biri i Perëndisë, thuaj që këta gurë të bëhen bukë”.
Uwinjelo ahinza ahamuzya, “Ahaga awe ukewe mwana wa Ngulubhi ugobhuzye amawe iga gabhe makati.”
4 Por ai, duke iu përgjigjur, tha: “Éshtë shkruar: “Njeriu nuk rron vetëm me bukë, por me çdo fjalë që del nga goja e Perëndisë””.
Lelo u Yesu ahaga ahamuzya, “Iyandihwilwe, 'Umuntu sangakhala munsi umu alyanje gamakati gini, hata hwizwi lyolyonti lyelifuma hwa Ngulubhi.”
5 Atëherë djalli e çoi në qytetin e shenjtë dhe e vendosi në majë të tempullit
Habhili usetano ahantwalile mpaka munsi nyinza na humishe pamwanya hani pinyumba iyishibhanza,
6 dhe i tha: “Nëse je Biri i Perëndisë, hidhu poshtë, sepse është shkruar: “Ai do t’u japë urdhër engjëjve të tij për ty; edhe ata do të mbajnë mbi duart e tyre që të mos ndeshësh me këmbën tënde ndonjë gur””.
na humuzye, hujenkushe awe uli mwana wa Ngulubhi, yidomosye mpaka pansi, pipo isimbilwe bhakwe bhinze bhatone nantele bhasibhusye humakhono gabho nkusahabumile mu mawe.”
7 Jezusi i tha: “Éshtë shkruar gjithashtu: “Mos e tundo Zotin, Perëndinë tënd””.
U Yesu ahambula, “Ahaga habhili ahaga, 'Uganje hunjele u Ngulubhi waho.”
8 Djalli e çoi sërish mbi një mal shumë të lartë dhe i tregoi të gjitha mbretëritë e botës dhe lavdinë e tyre,
Habhili, usetano ahamwega na huntwale pigamba pamwanya hani ahanolesya insi zyontiinyinza.
9 dhe i tha: “Unë do të t’i jap të gjitha këto, nëse ti bie përmbys para meje dhe më adhuron”.
Ahaga, “Inzahupele ivintu vyonti ivi nkewaninamila na humpute ani.”
10 Atëherë Jezusi i tha: “Shporru, Satan, sepse është shkruar: “Adhuro Zotin, Perëndinë tënde, dhe shërbeji vetëm atij””.
U Yesu ahabhula, “Sogolaga uyepe ipa, setano! Pipo isimbilwe ihwanziwa humpute Ungulubhi waho, umombele yuyo mwimi.”
11 Atëherë djalli e la; dhe ja, u afruan engjëjt dhe i shërbenin.
Usetano ahaneha, nahabhalola, abhantumi bhahinza humpute na humbhombele.
12 Jezusi, mbasi dëgjoi se Gjonin e kishin futur në burg, u tërhoq në Galile.
U Yesu naahanvwa aje u Yohana akhitwe, ahasoguye mpaka hu Galilaya.
13 Pastaj la Nazaretin dhe shkoi të banojë në Kapernaum, qytet bregdetar, në kufijtë të Zabulonit dhe të Neftalit,
Ahasoguye Hunazareti ahabhalile akhale Hukapernaumu, yilimunshinji mu bahari ya Hugalilaya, mumpaha mmajimbo ga Zabuloni nu Naftali.
14 që të përmbushej ç’ishte thënë nëpërmjet profetit Isaia kur tha:
Ili lyahafumiye aje likamiliswe lyelyahayangwile nu kuwa u Isaya,
15 “Toka e Zabulonit, toka e Neftalit, mbi bregun e detit, krahina përtej Jordanit, Galileja e paganëve,
“Munsi iya Zabuloni na munsi iya Naftali, abhale munsumbi mwisyila ilya Huyorodani, Hugalilaya iya hubhinsi!
16 populli që dergjej në errësirë ka parë një dritë të madhe, dhe përmbi ata që dergjeshin në krahinë dhe në hijen e vdekjes, doli drita”.
Abhantu bhebhakhiye muhisi bhabhulolile umwanga ungosi hawi, na bhala bhebhahakhiye mwidala ilyifwe pamwanya ulukhozyo lukhozizye.”
17 Që nga ajo kohë Jezusi filloi të predikojë dhe të thotë: “Pendohuni, sepse mbretëria e qiejve është afër!”.
Afume ahabhalilizyo iho u Yesu ahandile alumbilile aje, “Mulambe pipo ubhumwini uwahumwanya bhusojeliye.”
18 Duke ecur gjatë bregut të detit të Galilesë, Jezusi pa dy vëllezër: Simonin, të quajtur Pjetër, dhe Andrean, të vëllanë, të cilët po hidhnin rrjetën në det, sepse ishin peshkatarë;
Lwahajendaga mushinji munsunbi iya Hugalilaya, ahabhalola aholo bhabhili, u Simoni yebhahakwizyaga yu Petro, nu Andrea ukaka wakwe, bhahatega inyavu mwusumbi pipo bhahasukulaga inswi.
19 dhe u tha atyre: “Ndiqmëni dhe unë do t’ju bëj peshkatarë njerëzish”.
U Yesu ahabhabhula ahaga, “Inzaji munfwate, imbabhabhishe mubhebhasukule abhantu.”
20 Dhe ata i lanë menjëherë rrjetat dhe e ndoqën.
Pinipo bhahaluleha ulwelo bhaufwata u Yesu.
21 Dhe, duke vazhduar rrugën, pa dy vëllezër të tjerë: Jakobin, birin e Zebedeut dhe Gjonin, vëllanë e tij, në barkë bashkë me Zebedeun, atin e tyre, duke ndrequr rrjetat; dhe i thirri.
U Yesu lwahajendelelaga afume ipo ahabhalola aholobbhabhili abhamwabho, Yakobo umwana wa Zebedayo, nu Yohana ukaka wakwe. Bhahali mwitoli peka nu Zebedayo uyise wabho bhahasonaga ulwelo lwabho. Ahabhakwizwa,
22 Dhe ata lanë menjëherë barkën dhe atin e tyre dhe i shkuan pas.
pinipo bhahalileha itoli nu yise wabho bhope bhahanfuata.
23 Jezusi shkonte kudo nëpër Galile, duke mësuar në sinagogat e tyre, duke predikuar ungjillin e mbretërisë dhe duke shëruar çdo sëmundje dhe çdo lëngatë në popull.
U Yesu ahabhalile Mugalilaya yonti, ahamanyizyaga mu Masinagogi gabho, ahalumbililaga ibhangili ubhumuini aponye impungo ni mbina zyonti zya bhantu.
24 Dhe fama e tij u përhap në gjithë Sirinë; dhe i sillnin të gjithë të sëmurët që vuanin nga lëngata dhe dhimbje të ndryshme, të demonizuar, epileptikë dhe paralitikë; dhe ai i shëronte.
Inongwa zyakwe zyahayeshile Isiria yonti na abhantu bhahaleta abhabhinu bhebhali ni inpungo zinyinji, bhebhahali ni mpepo izyi shifafa na bhebhapoozizye. U Yesu ahabhaponizye.
25 Dhe një mori e madhe njerëzish i shkonte pas, nga Galileja, nga Dekapoli, nga Jeruzalemi, nga Judeja dhe nga përtej Jordanit.
Impuga ya bhantu yahali ngosi abhantu bhebhafuataga afume hu Galilaya, na Dekapoli, na Huyerusalemu na Huyahudi na afume mwisyila ilya hu Yorodani.

< Mateu 4 >