< Mateu 3 >

1 Tani në ato ditë erdhi Gjon Pagëzori, që predikonte në shkretëtirën e Judesë,
Leleꞌ Yesus naꞌamoko boe ma, Yohanis Mana Saraniꞌ a mulai nanori atahori ra sia mamanaꞌ naꞌadooꞌ no kamboꞌ, sia profinsi Yudea.
2 dhe thoshte: “Pendohuni, sepse mbretëria e qiejve është afër!”
Ana nafadꞌe nae, “Toronoo susue ngga ra e! Ama musi mitaa ma lao hela basa sala-kilu mara, fo baliꞌ misiꞌ Lamatualain leo. Te aleꞌ ia basa atahori bisa masoꞌ dadꞌi Lamatualain atahorin.”
3 Dhe në fakt për Gjonin kishte folur profeti Isaia kur tha: “Një zë i atij që bërtet në shkretëtirë: “Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij””.
Dalahulun Lamatualain mana ola-olan esa, naran Yesaya sura soꞌal Yohanis ena nae, “Dei fo hambu atahori nameli sia mamana mana naꞌadoo no kamboꞌ nae, ‘Basa atahori rahehere tao ralole dalaꞌ, fo soru Lamatualain neneman! Tao mitetu dalaꞌ fee neu E!”
4 Tani Gjoni vet kishte veshur një rrobë prej leshi të devesë dhe një brez prej lëkure në bel; ai ushqehej me karkaleca dhe mjaltë të egër.
Yohanis ia dala masodꞌan onaꞌ Lamatuaꞌ mana ola-ola dalahulu nara. Eni bua-baun, tao mia banda onta fulun. Bobꞌorin, tao mia banda rouꞌ a. Ma nanaa-nininun, lamat no oni lasi oeꞌ.
5 Në atë kohë njerëzit e Jeruzalemit, nga gjithë Judeja dhe nga krahina e Jordanit rendnin tek ai,
Leleꞌ naa atahori hetar rema rae randaa ro Yohanis. Ara rema mia Yerusalem, ma mia basa profinsi Yudea isin. Ara o rema mia kambo-kamboꞌ fo badeka ro loe Yarden.
6 dhe pagëzoheshin nga ai, në Jordan duke rrëfyer mëkatet e tyre.
Ara buka rala nara ma rataa basa sala-kilu nara, basa ma Yohanis sarani se mia loe Yarden.
7 Por ai, kur pa se shumë farisenj dhe saducenj po vinin për t’u pagëzuar tek ai, u tha atyre: “Pjellë nepërkash, kush ju ka mësuar t’i arratiseni zemërimit që po vjen?
Leleꞌ naa, atahori mia partei Farisi ma partei agama Saduki ra o rema risiꞌ mamanaꞌ fo Yohanis saraniꞌ a. Te leleꞌ ana nita se ma, ana bua se nae, “heh! Ama onaꞌ mengge mana peko-lelekoꞌ! Dei fo Lamatualain huku-dꞌoki nggi huu tatao-nonoꞌi deꞌulaka mara. Wae! Afiꞌ duꞌa mae hei bisa mela mia Lamatuaꞌ huku-dꞌokin
8 Jepni pra fryte të denja të pendesës!
De malole lenaꞌ baliꞌ misiꞌ Lamatualain, ma lao hela basa sala-kilu mara. Basa na, tao dala-dala maloleꞌ ra, onaꞌ hau huuꞌ mana nabꞌoa boa maloleꞌ.
9 Dhe mos t’ju shkojë mendja të thoni me vete: “Ne kemi Abrahamin për atë”; sepse unë po ju them se Perëndia mund të nxjerrë bij të Abrahamit edhe prej këtyre gurëve.
Afiꞌ duꞌa mae hei hambu masodꞌaꞌ ena huu hei, baꞌi Abraham tititi-nonosin. Mimihere au! Huu Lamatualain bisa tao fatu ra dadꞌi baꞌi Abraham tititi-nonosin.
10 Dhe tashmë sëpata është në rrënjën e drurëve; çdo dru, pra, që nuk jep fryt të mirë, do të pritet dhe do të hidhet në zjarr.
Besa-bꞌesa e! Te hambu atahori toꞌu taꞌa fo rahehere rae ungga hendi basa hau huuꞌ nda mana rabꞌoa maloleꞌ ra sa. Ungga basa na, Ana nggari hendi se ai rala reu.
11 Unë po ju pagëzoj me ujë, për pendim; por ai që vjen pas meje është më i fortë se unë, dhe unë nuk jam i denjë as të mbaj sandalet e tij; ai do t’ju pagëzojë me Frymën e Shenjtë dhe me zjarrin.
Aleꞌ ia au sarani nggi endiꞌ oe, fo dadꞌi tatandaꞌ oi, hei hiruꞌ misidꞌea hela sala-kilu mara ena. Te dei fo Atahori sa manaseliꞌ lenaꞌ au nae nema. Dadꞌi akaꞌ dedꞌenun o au nda undandaa sa. Dei fo Ana tao nasofe rala mara nendiꞌ Lamatuaꞌ Dula-dale Meumaren. Ana o tao nggi dadꞌi meumareꞌ boe, onaꞌ atahori hotu manggarauꞌ rendiꞌ ai.
12 Ai mban në dorë terploten dhe do ta pastrojë plotësisht lëmin e tij; grurin e tij do ta mbledhë në hambar, por bykun do ta djegë me zjarr të pashueshëm”.
Huu Ana toꞌu nala lalaꞌo esa isiꞌ sia rala, fo nae tai hendi etoꞌ mia isiꞌ ra. Basa fo Ana oni isiꞌ ra risiꞌ sokaꞌ rala reu, ma Ana nggari hendi etoꞌ ra risiꞌ ai mana mbilaꞌ nda mana basaꞌ sa.
13 Atëherë erdhi Jezusi nga Galileja në Jordan te Gjoni për t’u pagëzuar prej tij.
Leleꞌ naa, Yesus onda nema mia Galilea nisiꞌ loe Yarden. Ana nema noꞌe Yohanis Sarani Eni,
14 Por Gjoni e kundërshtoi fort duke i thënë: “Mua më duhet të pagëzohem prej teje dhe ti po vjen tek unë?”.
te Yohanis nda nau sa. Ana nareresi nae, “Taꞌo bee fo au musi sarani Lamatuaꞌ? Nda tabalek sa, do? Lamatuaꞌ mana musi sarani au dei. Te au parlu naa!”
15 Dhe Jezusi, duke iu përgjigjur, u tha: “Lejo të bëhet për tani, sepse në këtë mënyrë përmbushim çdo drejtësi”. Atëherë ai e lejoi.
Te Yesus nataa nae, “Nda saa sa boe. Hela fo oras ia, aꞌa sarani Au. No taꞌo naa hita tungga Lamatualain hihii-nanaun.” Rena naꞌo naa ma Yohanis nataa nae, “Siaꞌ a Lamatuaꞌ.” Boe ma ana sarani Yesus.
16 Dhe Jezusi, sapo u pagëzua, doli nga uji; dhe ja, qiejt iu hapën, dhe ai pa Frymën e Perëndisë duke zbritur si një pëllumb e duke ardhur mbi të;
Sarani basa ma, Yesus dea nema mia loe a. Aiboiꞌ ma, lalai a sii. Ma Ana nita Lamatualain Dula-dalen onda nema neu E, onaꞌ mbui lunda tee neu E.
17 dhe ja një zë nga qielli që tha: “Ky është Biri im i dashur, në të cilin jam kënaqur”.
Boe ma ara rena Lamatualain haran mia lalai a nae, “Eni ia, Au Ana susue ngga. Ana tao namahoꞌo Rala ngga nakandooꞌ a.”

< Mateu 3 >