< Mateu 28 >

1 Tani në fund të së shtunave, kur po zbardhte dita e parë e javës, Maria Magdalena dhe Maria tjetër shkuan për të parë varrin.
ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ, ଏତଆର୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ସେତାଃ ଇଦାନ୍‌ରେ ମାଗ୍‌ଦାଲିନି ମାରିୟାମ୍‌ ଆଡଃ ଏଟାଃ ମାରିୟାମ୍‌ ତପାଗାଡ଼ା ଠାୟାଦ୍‌ତେ ନେନେଲ୍‌ତେକିନ୍‌ ସେନଃୟାନା ।
2 Dhe ja, ra një tërmet i madh, sepse një engjëll i Zotit zbriti nga qielli, erdhi dhe e rrokullisi gurin nga hyrja e varrit dhe u ul mbi të.
ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃଗି ଅତେ ଏକ୍‌ଲାଅୟାନା ଚିୟାଃଚି ପ୍ରାଭୁଆଃ ଦୁଁତ୍‌ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁୟାନା ଏନ୍ତେ ତପାଗାଡ଼ା ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦୁଆର୍‍ତାଃରାଃ ପୁରାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଦିରିକେ ବାଟି ଆତମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନାରେ ଦୁବ୍‍ୟାନାଏ ।
3 Pamja e tij ishte si vetëtima dhe veshja e tij e bardhë si bora.
ଇନିଃଦ ହିଚିର୍‍ ଲେକା ନେଲଃ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଲିଜାଃ ବାରାଫ୍‌ ଲେକା ପୁଣ୍ଡିଗି ତାଇକେନା ।
4 Dhe nga frika e tij, rojet u drodhën dhe mbetën si të vdekur;
ଦାରୱାନ୍‌କ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବରତେ ଥାର୍‌ଥାରାଅୟାନାକ ଆଡଃ ଗଜାକାନ୍‍କ ଲେକା ହବାୟାନାକ ।
5 por engjëlli, duke iu drejtuar grave, u tha atyre: “Mos kini frikë, sepse unë e di se ju kërkoni Jezusin, që u kryqëzua.
ମେନ୍‌ଦ ଦୁଁତ୍‌ ଏନ୍‌ କୁଡ଼ିକକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଲ୍‌ପେ ବରଏୟା । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେ କ୍ରୁଶ୍‌ରେ କିଲାୟାନ୍ ୟୀଶୁକେ ଦାଣାଁଁତାନାପେ ।
6 Ai nuk është këtu, sepse u ringjall, sikurse kishte thënë; ejani, shikoni vendin ku qe vënë Zoti.
ଇନିଃ ନେତାଃରେ ବାଙ୍ଗାଇୟା ଇନିଃଦ ଆୟାଃ କାଜିଲେକାତେ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ । ନେତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ନେଲେପେ, ନେତାଃରେ ଇନିୟାଃ ଗଏଃ ହଡ଼୍‌ମକେ ଦହକାଦ୍‌ ତାଇକେନାକ ।
7 Shkoni shpejt t’u thoni dishepujve të tij se ai u ringjall së vdekuri; dhe ja, po shkon përpara jush në Galile; atje do ta shihni; ja, jua thashë”.
ଆଡଃ ଆପେ ଜାଲ୍‍ଦି ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଚେଲା ତାୟାଃକକେ କାଜିୟାକପେ, ‘ଇନିଃ ଗଜାକାନ୍‍କଏତେ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ, ଆଡଃ ଆପେଏତେ ଆୟାର୍‌ରେ ଇନିଃ ଗାଲିଲ୍‌ତେ ସେନଃତାନା । ଏନ୍ତାଃରେ ଆପେ ଇନିଃକେପେ ନେଲିୟା ।’ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ କାଜିକାଦ୍‌ପେତେୟାଃ ପାହାମେପେ ।”
8 Ato, pra, u larguan me të shpejtë nga varri me frikë dhe me gëzim të madh; dhe rendën ta çojnë lajmin te dishepujt e tij.
ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁ ବରତାନ୍‍ରେୟ ପୁରାଃ ରାସ୍‌କାତାନ୍‌ଲଃ ଇମ୍‌ତାଗି ତପାଗାଡ଼ା ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ଉଦ୍‌ବାକ ନାଗେନ୍ତେ ନିର୍‌କେଦାକ ।
9 Dhe, ndërsa po shkonin për t’u thënë dishepujve, ja Jezusi u doli përpara dhe tha: “Tungjatjeta!”. Atëherë ato u afruan, i rrokën këmbët dhe e adhuruan.
ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ଗି ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ହିଜୁଃନାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ, “ଆପେୟାଃ ଜୀଉସୁକୁ ହବାଅଃକା” ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ସେନ୍‌ ହେପାଦ୍‍କେଦ୍‍ତେ ଇନିୟାଃ କାଟା ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜହାର୍‌କିୟାକ ।
10 Atëherë Jezusi u tha atyre: “Mos kini frikë, shkoni të lajmëroni vëllezërit e mi që të shkojnë në Galile dhe atje do të më shohin”.
୧୦ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ, “ଆଲ୍‌ପେ ବରଏୟା, ଆପେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆଇଁୟାଃ ହାଗାଇଙ୍ଗ୍‌କକେ କାଜିୟାକପେ, ଗାଲିଲ୍‌ତେ ସେନଃପେ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃକେପେ ନେଲିୟା ।”
11 Ndërsa ato po shkonin, ja që disa nga rojtarët arritën në qytet dhe u raportuan krerëve të priftërinjve të gjitha ato që kishin ndodhur.
୧୧ଏନ୍‌ କୁଡ଼ିକ ସେନଃତାଇକେନ୍ ଇମ୍‌ତା, ତପାଗାଡ଼ା ହରତାଇକେନ୍‌ ଦାରୱାନ୍‌ ସିପାଇକଏତେ ଚିମିନ୍‍କ ନାଗାର୍‌ତେ ରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କକେ ହବାଲେନ୍‌ତେୟାଃ ସବେନାଃ ଉଦୁବାଦ୍‌କଆକ ।
12 Atëherë këta bënë këshill me pleqtë dhe vendosën t’u japin ushtarëve një shumë të madhe denarësh,
୧୨ଆଡଃ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍‌ତେ ବାଖାଁଣ୍‌ ବାଇକେଦାକ ଏନ୍ତେ ଦାରୱାନ୍‌ ସିପାଇକକେ ପୁରାଃ ଟାକା ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ,
13 duke u thënë atyre: “Thoni: Dishepujt e tij erdhën natën dhe e vodhën, ndërsa ne po flinim.
୧୩କାଜିକେଦ୍‌କଆକ, “ଆଲେ ଦୁଡ଼ୁମାକାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ନିଦାରେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ଇଦିକିୟାକ ମେନ୍ତେ କାଜିୟାକପେ ।
14 Dhe në qoftë se kjo i shkon në vesh guvernatorit, ne do ta bindim dhe do të bëjmë në mënyrë që ju të mos kini merak”.
୧୪ଆଡଃ ନେ କାଜି ରୋମିରେନ୍‌ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ ଆୟୁମେରେଦ ଆଲେ ଇନିଃକେ ବୁଗିଲେକା କାଜିତାଇୟାଲେ ଯେ, ଆପେୟାଃ ଜେତାନ୍‌ ଗୁହ୍ନାଁ ବାନଆଃ । ନେ ବିଷାଏରେ ଆପେ ଜେତ୍‌ନାଃ ଆଲ୍‌ପେ ଉଡ଼ୁଃୟା ।”
15 Dhe ata i morën denarët dhe bënë ashtu si i kishin mësuar, dhe kjo e thënë u përhap ndër Judenjtë deri ditën e sotme.
୧୫ଦାରୱାନ୍‌ ସିପାଇକ ଟାକା ନାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇତୁକାଦ୍‌କ ତାଇକେନ୍‌ ଲେକାକ କାଜିକେଦା ଆଡଃ ଏନ୍‍ କାଜି ଯିହୁଦୀକଆଃ ଥାଲାରେ ନିତିର୍‌ୟାନା ଆଡଃ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ମେନାଃ ।
16 Pastaj të njëmbëdhjetë dishepujt shkuan në Galile, në atë mal që u kishte caktuar Jezusi
୧୬ଏଗାରାଝାନ୍‌ ଚେଲାକ ଗାଲିଲ୍‌ତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁ କାଜିକାଦ୍‌କ ତାଇକେନ୍‌ ବୁରୁତେକ ସେନଃୟାନା ।
17 dhe, kur e panë, e adhuruan; por disa dyshuan.
୧୭ଏନ୍ତାଃରେ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ଜହାର୍‌କିୟାକ ମେନ୍‌ଦ ଚିମିନ୍‍କ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃୟାନା ।
18 Pastaj Jezusi u afrua dhe u foli atyre duke thënë: “Mua më është dhënë çdo pushtet në qiell e në tokë.
୧୮ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍‍କୁତାଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ, “ସିର୍ମା ଆଡଃ ଅତେରେୟାଃ ସବେନ୍‌ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇରେ ଏମାକାନା,
19 Shkoni, pra, dhe bëni dishepuj nga të gjithë popujt duke i pagëzuar në emër të Atit e të Birit e të Frymës së Shenjtë,
୧୯ଏନାମେନ୍ତେ ସେନଃପେ ଆଡଃ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଆଇଁୟାଃ ଚେଲା ବାଇକପେ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଆପୁ, ହନ୍‌ ଆଡଃ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାରାଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ବାପ୍ତିସ୍ମାକପେ ।
20 dhe duke i mësuar të zbatojnë të gjitha gjërat që unë ju kam urdhëruar. Dhe ja, unë jam me ju gjithë ditët, deri në mbarim të botës. Amen”. (aiōn g165)
୨୦ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଚୁକାଦ୍‌ ସବେନାଃ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଇତୁକପେ ଆଡଃ ସାରିଜମେପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ଟୁଣ୍ଡୁ ଦିପିଲି ଜାକେଦ୍‌ ଆପେଲଃ ସବେନ୍‌ଇମ୍‌ତା ତାଇନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।” (aiōn g165)

< Mateu 28 >