< Mateu 28 >

1 Tani në fund të së shtunave, kur po zbardhte dita e parë e javës, Maria Magdalena dhe Maria tjetër shkuan për të parë varrin.
安息日將盡,七日的頭一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和那個馬利亞來看墳墓。
2 Dhe ja, ra një tërmet i madh, sepse një engjëll i Zotit zbriti nga qielli, erdhi dhe e rrokullisi gurin nga hyrja e varrit dhe u ul mbi të.
忽然,地大震動;因為有主的使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。
3 Pamja e tij ishte si vetëtima dhe veshja e tij e bardhë si bora.
他的相貌如同閃電,衣服潔白如雪。
4 Dhe nga frika e tij, rojet u drodhën dhe mbetën si të vdekur;
看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。
5 por engjëlli, duke iu drejtuar grave, u tha atyre: “Mos kini frikë, sepse unë e di se ju kërkoni Jezusin, që u kryqëzua.
天使對婦女說:「不要害怕!我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌。
6 Ai nuk është këtu, sepse u ringjall, sikurse kishte thënë; ejani, shikoni vendin ku qe vënë Zoti.
他不在這裏,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。
7 Shkoni shpejt t’u thoni dishepujve të tij se ai u ringjall së vdekuri; dhe ja, po shkon përpara jush në Galile; atje do ta shihni; ja, jua thashë”.
快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了,並且在你們以先往加利利去,在那裏你們要見他。看哪,我已經告訴你們了。」
8 Ato, pra, u larguan me të shpejtë nga varri me frikë dhe me gëzim të madh; dhe rendën ta çojnë lajmin te dishepujt e tij.
婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大地歡喜,跑去要報給他的門徒。
9 Dhe, ndërsa po shkonin për t’u thënë dishepujve, ja Jezusi u doli përpara dhe tha: “Tungjatjeta!”. Atëherë ato u afruan, i rrokën këmbët dhe e adhuruan.
忽然,耶穌遇見她們,說:「願你們平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
10 Atëherë Jezusi u tha atyre: “Mos kini frikë, shkoni të lajmëroni vëllezërit e mi që të shkojnë në Galile dhe atje do të më shohin”.
耶穌對她們說:「不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裏必見我。」
11 Ndërsa ato po shkonin, ja që disa nga rojtarët arritën në qytet dhe u raportuan krerëve të priftërinjve të gjitha ato që kishin ndodhur.
她們去的時候,看守的兵有幾個進城去,將所經歷的事都報給祭司長。
12 Atëherë këta bënë këshill me pleqtë dhe vendosën t’u japin ushtarëve një shumë të madhe denarësh,
祭司長和長老聚集商議,就拿許多銀錢給兵丁,說:
13 duke u thënë atyre: “Thoni: Dishepujt e tij erdhën natën dhe e vodhën, ndërsa ne po flinim.
「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來,把他偷去了。』
14 Dhe në qoftë se kjo i shkon në vesh guvernatorit, ne do ta bindim dhe do të bëjmë në mënyrë që ju të mos kini merak”.
倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。」
15 Dhe ata i morën denarët dhe bënë ashtu si i kishin mësuar, dhe kjo e thënë u përhap ndër Judenjtë deri ditën e sotme.
兵丁受了銀錢,就照所囑咐他們的去行。這話就傳說在猶太人中間,直到今日。
16 Pastaj të njëmbëdhjetë dishepujt shkuan në Galile, në atë mal që u kishte caktuar Jezusi
十一個門徒往加利利去,到了耶穌約定的山上。
17 dhe, kur e panë, e adhuruan; por disa dyshuan.
他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。
18 Pastaj Jezusi u afrua dhe u foli atyre duke thënë: “Mua më është dhënë çdo pushtet në qiell e në tokë.
耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。
19 Shkoni, pra, dhe bëni dishepuj nga të gjithë popujt duke i pagëzuar në emër të Atit e të Birit e të Frymës së Shenjtë,
所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗 。
20 dhe duke i mësuar të zbatojnë të gjitha gjërat që unë ju kam urdhëruar. Dhe ja, unë jam me ju gjithë ditët, deri në mbarim të botës. Amen”. (aiōn g165)
凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守,我就常與你們同在,直到世界的末了。」 (aiōn g165)

< Mateu 28 >