< Mateu 28 >

1 Tani në fund të së shtunave, kur po zbardhte dita e parë e javës, Maria Magdalena dhe Maria tjetër shkuan për të parë varrin.
过了安息日,在下一周第一天天亮的时候,抹大拉的玛利亚和另一位玛利亚来看望坟墓。
2 Dhe ja, ra një tërmet i madh, sepse një engjëll i Zotit zbriti nga qielli, erdhi dhe e rrokullisi gurin nga hyrja e varrit dhe u ul mbi të.
忽然地面剧烈震动起来,主的使者从天而降,把石头滚到一边,坐在上面。
3 Pamja e tij ishte si vetëtima dhe veshja e tij e bardhë si bora.
他的脸散发着亮光,衣服洁白如雪。
4 Dhe nga frika e tij, rojet u drodhën dhe mbetën si të vdekur;
看守之人因为害怕而浑身战抖,仿佛死了一样。
5 por engjëlli, duke iu drejtuar grave, u tha atyre: “Mos kini frikë, sepse unë e di se ju kërkoni Jezusin, që u kryqëzua.
使者对妇女们说:“你们不要怕,我知道你们在找被钉十字架的耶稣。
6 Ai nuk është këtu, sepse u ringjall, sikurse kishte thënë; ejani, shikoni vendin ku qe vënë Zoti.
他不在这里,已经照他所说复活了。你们来看安放他的地方吧。
7 Shkoni shpejt t’u thoni dishepujve të tij se ai u ringjall së vdekuri; dhe ja, po shkon përpara jush në Galile; atje do ta shihni; ja, jua thashë”.
快去告诉他的门徒:他已经从死人中复活了。他会比你们先到加利利去,你们在那里必看见他。我保证。”
8 Ato, pra, u larguan me të shpejtë nga varri me frikë dhe me gëzim të madh; dhe rendën ta çojnë lajmin te dishepujt e tij.
她们立刻离开坟墓,又害怕,又欢喜,跑去告诉耶稣的门徒。
9 Dhe, ndërsa po shkonin për t’u thënë dishepujve, ja Jezusi u doli përpara dhe tha: “Tungjatjeta!”. Atëherë ato u afruan, i rrokën këmbët dhe e adhuruan.
忽然,耶稣向她们迎面而来,说:“你们好。”她们跑上前,抱住他的脚拜他。
10 Atëherë Jezusi u tha atyre: “Mos kini frikë, shkoni të lajmëroni vëllezërit e mi që të shkojnë në Galile dhe atje do të më shohin”.
耶稣对她们说:“不要怕,去告诉我的兄弟,叫他们到加利利去,他们在那里必会看见我。”
11 Ndërsa ato po shkonin, ja që disa nga rojtarët arritën në qytet dhe u raportuan krerëve të priftërinjve të gjitha ato që kishin ndodhur.
她们去的时候,有些卫兵进了城,把发生的一切报告了祭司长。
12 Atëherë këta bënë këshill me pleqtë dhe vendosën t’u japin ushtarëve një shumë të madhe denarësh,
祭司长于是和长老聚集在一起商量出个计划,然后拿许多钱用于贿赂士兵,
13 duke u thënë atyre: “Thoni: Dishepujt e tij erdhën natën dhe e vodhën, ndërsa ne po flinim.
说:“你们要这样说:‘他的门徒晚上过来,趁我们睡着的时候,把他偷走了。’
14 Dhe në qoftë se kjo i shkon në vesh guvernatorit, ne do ta bindim dhe do të bëjmë në mënyrë që ju të mos kini merak”.
如果总督知道了这件事,我们会说服他,你们不用担心。”
15 Dhe ata i morën denarët dhe bënë ashtu si i kishin mësuar, dhe kjo e thënë u përhap ndër Judenjtë deri ditën e sotme.
士兵收了钱,按照祭司长和长老的指使去做,犹太人至今都流传着这段故事。
16 Pastaj të njëmbëdhjetë dishepujt shkuan në Galile, në atë mal që u kishte caktuar Jezusi
十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定的山上。
17 dhe, kur e panë, e adhuruan; por disa dyshuan.
他们看见耶稣就膜拜他,但仍然有些人怀疑。
18 Pastaj Jezusi u afrua dhe u foli atyre duke thënë: “Mua më është dhënë çdo pushtet në qiell e në tokë.
耶稣上前来,对他们说:“天上地上的一切权力都赐给我了。
19 Shkoni, pra, dhe bëni dishepuj nga të gjithë popujt duke i pagëzuar në emër të Atit e të Birit e të Frymës së Shenjtë,
你们要去让万国之民都做我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗。
20 dhe duke i mësuar të zbatojnë të gjitha gjërat që unë ju kam urdhëruar. Dhe ja, unë jam me ju gjithë ditët, deri në mbarim të botës. Amen”. (aiōn g165)
我向你们教导的一切,都要教导他们遵守。记住,我始终与你们同在,直到这世界的终结。” (aiōn g165)

< Mateu 28 >