< Mateu 27 >

1 Kur erdhi mëngjesi, të gjithë krerët e priftërinjve dhe pleqtë e popullit bënin këshill kundër Jezusit për ta vrarë.
ප්‍රභාතේ ජාතේ ප්‍රධානයාජකලෝකප්‍රාචීනා යීශුං හන්තුං තත්ප්‍රතිකූලං මන්ත්‍රයිත්වා
2 Dhe, mbasi e lidhën, e çuan dhe e dorëzuan në duart e Ponc Pilatit, guvernatorit.
තං බද්ව්වා නීත්වා පන්තීයපීලාතාඛ්‍යාධිපේ සමර්පයාමාසුඃ|
3 Atëherë Juda, që e kishte tradhtuar, kur pa se e dënuan Jezusin, u pendua dhe ua ktheu krerëve të priftërinjve dhe pleqve të tridhjetë siklat prej argjendi,
තතෝ යීශෝඃ පරකරේව්වර්පයිතා යිහූදාස්තත්ප්‍රාණාදණ්ඩාඥාං විදිත්වා සන්තප්තමනාඃ ප්‍රධානයාජකලෝකප්‍රාචීනානාං සමක්‍ෂං තාස්ත්‍රීංශන්මුද්‍රාඃ ප්‍රතිදායාවාදීත්,
4 duke thënë: “Mëkatova duke tradhtuar gjakun e pafaj”. Por ata thanë: “Po ne ç’na duhet? Punë për ty!”.
ඒතන්නිරාගෝනරප්‍රාණපරකරාර්පණාත් කලුෂං කෘතවානහං| තදා ත උදිතවන්තඃ, තේනාස්මාකං කිං? ත්වයා තද් බුධ්‍යතාම්|
5 Dhe ai, mbasi i hodhi siklat prej argjendi në tempull, u largua dhe shkoi e u var në litar.
තතෝ යිහූදා මන්දිරමධ්‍යේ තා මුද්‍රා නික්‍ෂිප්‍ය ප්‍රස්ථිතවාන් ඉත්වා ච ස්වයමාත්මානමුද්බබන්ධ|
6 Por krerët e priftërinjve i mblodhën këta denarë dhe thanë: “Nuk është e ligjshme t’i vëmë në thesarin e tempullit, sepse është çmim gjaku”.
පශ්චාත් ප්‍රධානයාජකාස්තා මුද්‍රා ආදාය කථිතවන්තඃ, ඒතා මුද්‍රාඃ ශෝණිතමූල්‍යං තස්මාද් භාණ්ඩාගාරේ න නිධාතව්‍යාඃ|
7 Dhe, mbasi bënin këshill, me këtë denar blenë arën e poçarit për varreza të të huajve.
අනන්තරං තේ මන්ත්‍රයිත්වා විදේශිනාං ශ්මශානස්ථානාය තාභිඃ කුලාලස්‍ය ක්‍ෂේත්‍රමක්‍රීණන්|
8 Prandaj këtë arë e quajtën deri ditën e sotme: “Ara e gjakut”.
අතෝ(අ)ද්‍යාපි තත්ස්ථානං රක්තක්‍ෂේත්‍රං වදන්ති|
9 Atëherë u përmbush ç’ishte thënë nga profeti Jeremia që thotë: “Dhe i morën të tridhjetë monedhat prej argjendi, çmimin e atij që e çmuan, siç kishin çmuar bijtë e Izraelit;
ඉත්ථං සති ඉස්‍රායේලීයසන්තානෛ ර‍්‍යස්‍ය මූල්‍යං නිරුපිතං, තස්‍ය ත්‍රිංශන්මුද්‍රාමානං මූල්‍යං
10 dhe i shpenzuan për arën e poçarit, ashtu si më urdhëroi Zoti”.
මාං ප්‍රති පරමේශ්වරස්‍යාදේශාත් තේභ්‍ය ආදීයත, තේන ච කුලාලස්‍ය ක්‍ෂේත්‍රං ක්‍රීතමිති යද්වචනං යිරිමියභවිෂ්‍යද්වාදිනා ප්‍රෝක්තං තත් තදාසිධ්‍යත්|
11 Dhe Jezusi qëndroi para guvernatorit; dhe qeveritari e pyeti duke thënë: “A je ti mbreti i Judenjve?”. Dhe Jezusi i tha: “Ti po thua!”.
අනන්තරං යීශෞ තදධිපතේඃ සම්මුඛ උපතිෂ්ඨති ස තං පප්‍රච්ඡ, ත්වං කිං යිහූදීයානාං රාජා? තදා යීශුස්තමවදත්, ත්වං සත්‍යමුක්තවාන්|
12 Pastaj krerët e priftërinjve dhe pleqtë e akuzuan, por ai nuk u përgjigjej fare.
කින්තු ප්‍රධානයාජකප්‍රාචීනෛරභියුක්තේන තේන කිමපි න ප්‍රත්‍යවාදි|
13 Atëherë Pilati i tha: “A nuk po dëgjon sa gjëra po dëshmojnë kundër teje?”.
තතඃ පීලාතේන ස උදිතඃ, ඉමේ ත්වත්ප්‍රතිකූලතඃ කති කති සාක්‍ෂ්‍යං දදති, තත් ත්වං න ශෘණෝෂි?
14 Por ai nuk iu përgjigj në asnjë fjalë, kështu që guvernatori u çudit shumë.
තථාපි ස තේෂාමේකස්‍යාපි වචස උත්තරං නෝදිතවාන්; තේන සෝ(අ)ධිපති ර්මහාචිත්‍රං විදාමාස|
15 Tani me rastin e festave guvernatori e kishte zakon t’i lironte popullit një të burgosur, atë që populli kërkonte.
අන්‍යච්ච තන්මහකාලේ(අ)ධිපතේරේතාදෘශී රාතිරාසීත්, ප්‍රජා යං කඤ්චන බන්ධිනං යාචන්තේ, තමේව ස මෝචයතීති|
16 Kishin në ato kohë një të burgosur me nam, me emër Baraba.
තදානීං බරබ්බානාමා කශ්චිත් ඛ්‍යාතබන්ධ්‍යාසීත්|
17 Kur u mblodhën njerëzit, Pilati i pyeti ata: “Kë doni t’ju liroj, Barabën apo Jezusin, që quhet Krisht?”.
තතඃ පීලාතස්තත්‍ර මිලිතාන් ලෝකාන් අපෘච්ඡත්, ඒෂ බරබ්බා බන්ධී ඛ්‍රීෂ්ටවිඛ්‍යාතෝ යීශුශ්චෛතයෝඃ කං මෝචයිෂ්‍යාමි? යුෂ්මාකං කිමීප්සිතං?
18 Sepse ai e dinte mirë se atë ia kishin dorëzuar nga smira.
තෛරීර්ෂ්‍යයා ස සමර්පිත ඉති ස ඥාතවාන්|
19 Dhe ndërsa ai po rrinte në gjykatë, gruaja e tij i çoi fjalë: “Mos u përziej aspak me çështjen e atij të drejti, sepse sot kam vuajtur shumë në ëndërr për shkak të tij”.
අපරං විචාරාසනෝපවේශනකාලේ පීලාතස්‍ය පත්නී භෘත්‍යං ප්‍රහිත්‍ය තස්මෛ කථයාමාස, තං ධාර්ම්මිකමනුජං ප්‍රති ත්වයා කිමපි න කර්ත්තව්‍යං; යස්මාත් තත්කෘතේ(අ)ද්‍යාහං ස්වප්නේ ප්‍රභූතකෂ්ටමලභේ|
20 Por krerët e priftërinjve dhe pleqtë ia mbushën mendjan turmës që të kërkonte Barabën, dhe Jezusi të vritej.
අනන්තරං ප්‍රධානයාජකප්‍රාචීනා බරබ්බාං යාචිත්වාදාතුං යීශුඤ්ච හන්තුං සකලලෝකාන් ප්‍රාවර්ත්තයන්|
21 Dhe guvernatori duke vazhduar u tha atyre: “Cilin nga të dy doni që t’ju liroj?”. Ata thanë: “Barabën!”.
තතෝ(අ)ධිපතිස්තාන් පෘෂ්ටවාන්, ඒතයෝඃ කමහං මෝචයිෂ්‍යාමි? යුෂ්මාකං කේච්ඡා? තේ ප්‍රෝචු ර්බරබ්බාං|
22 Pilati u tha atyre: “Ç’të bëj, pra, me Jezusin, që quhet Krisht?”. Të gjithë i thanë: “Të kryqëzohet!”.
තදා පීලාතඃ පප්‍රච්ඡ, තර්හි යං ඛ්‍රීෂ්ටං වදන්ති, තං යීශුං කිං කරිෂ්‍යාමි? සර්ව්වේ කථයාමාසුඃ, ස ක්‍රුශේන විධ්‍යතාං|
23 Por guvernatori tha: “Po ç’të keqe ka bërë?”. Mirëpo ata po bërtisnin edhe më fort: “Të kryqëzohet!”.
තතෝ(අ)ධිපතිරවාදීත්, කුතඃ? කිං තේනාපරාද්ධං? කින්තු තේ පුනරුචෛ ර්ජගදුඃ, ස ක්‍රුශේන විධ්‍යතාං|
24 Atëherë Pilati, duke parë se nuk po arrinte gjë, madje se trazimi po shtohej gjithnjë e më shumë, mori ujë dhe i lau duart para turmës, duke thënë: “Unë jam i pafaj për gjakun e këtij të drejti; mendojeni ju”.
තදා නිජවාක්‍යමග්‍රාහ්‍යමභූත්, කලහශ්චාප්‍යභූත්, පීලාත ඉති විලෝක්‍ය ලෝකානාං සමක්‍ෂං තෝයමාදාය කරෞ ප්‍රක්‍ෂාල්‍යාවෝචත්, ඒතස්‍ය ධාර්ම්මිකමනුෂ්‍යස්‍ය ශෝණිතපාතේ නිර්දෝෂෝ(අ)හං, යුෂ්මාභිරේව තද් බුධ්‍යතාං|
25 Dhe gjithë populli duke u përgjigjur tha: “Le të jetë gjaku i tij mbi ne dhe mbi fëmijët tanë!”.
තදා සර්ව්වාඃ ප්‍රජාඃ ප්‍රත්‍යවෝචන්, තස්‍ය ශෝණිතපාතාපරාධෝ(අ)ස්මාකම් අස්මත්සන්තානානාඤ්චෝපරි භවතු|
26 Atëherë ai ua liroi atyre Barabën; dhe mbasi e fshikulloi Jezusin, ua dorëzoi, që të kryqëzohet.
තතඃ ස තේෂාං සමීපේ බරබ්බාං මෝචයාමාස යීශුන්තු කෂාභිරාහත්‍ය ක්‍රුශේන වේධිතුං සමර්පයාමාස|
27 Atëherë ushtarët e guvernatorit, mbasi e çuan Jezusin në pretoriumin e guvernatorit, mblodhën rreth tij gjithë kohortën.
අනන්තරම් අධිපතේඃ සේනා අධිපතේ ර්ගෘහං යීශුමානීය තස්‍ය සමීපේ සේනාසමූහං සංජගෘහුඃ|
28 Dhe, pasi e zhveshën, i hodhën mbi trup një mantel të kuq.
තතස්තේ තස්‍ය වසනං මෝචයිත්වා කෘෂ්ණලෝහිතවර්ණවසනං පරිධාපයාමාසුඃ
29 Dhe i thurën një kurorë me ferra, ia vunë mbi krye dhe i dhanë një kallam në dorën e djathtë; dhe, duke u gjunjëzuar përpara tij, e përqeshnin duke thënë: “Tungjatjeta, o mbret i Judenjve!”.
කණ්ටකානාං මුකුටං නිර්ම්මාය තච්ඡිරසි දදුඃ, තස්‍ය දක්‍ෂිණකරේ වේත්‍රමේකං දත්ත්වා තස්‍ය සම්මුඛේ ජානූනි පාතයිත්වා, හේ යිහූදීයානාං රාජන්, තුභ්‍යං නම ඉත්‍යුක්ත්වා තං තිරශ්චක්‍රුඃ,
30 Pastaj e pështynë, ia morën kallamin dhe me të i binin në kokë.
තතස්තස්‍ය ගාත්‍රේ නිෂ්ඨීවං දත්වා තේන වේත්‍රේණ ශිර ආජඝ්නුඃ|
31 Dhe, mbasi e përqeshën, ia hoqën mantelin dhe e veshën me rrobat e tij; dhe e çuan për ta kryqëzuar.
ඉත්ථං තං තිරස්කෘත්‍ය තද් වසනං මෝචයිත්වා පුනර්නිජවසනං පරිධාපයාඤ්චක්‍රුඃ, තං ක්‍රුශේන වේධිතුං නීතවන්තඃ|
32 Dhe duke dalë, takuan një njeri nga Kirena, që quhej Simon, të cilin e detyruan ta mbartë kryqin e Jezusit.
පශ්චාත්තේ බහිර්භූය කුරීණීයං ශිමෝන්නාමකමේකං විලෝක්‍ය ක්‍රුශං වෝඪුං තමාදදිරේ|
33 Dhe, kur arritën në vendin që quhej Golgota, domethënë “Vendi i kafkës”,
අනන්තරං ගුල්ගල්තාම් අර්ථාත් ශිරස්කපාලනාමකස්ථානමු පස්ථාය තේ යීශවේ පිත්තමිශ්‍රිතාම්ලරසං පාතුං දදුඃ,
34 i dhanë të pijë uthull të përzier me vrer; por ai, mbasi e provoi, nuk deshi ta pinte.
කින්තු ස තමාස්වාද්‍ය න පපෞ|
35 Mbasi e kryqëzuan, i ndanë me short rrobat e tij, që të përmbushej ç’ishte thënë nga profeti: “I ndanë ndërmjet tyre rrobat e mia dhe hodhën short mbi tunikën time”.
තදානීං තේ තං ක්‍රුශේන සංවිධ්‍ය තස්‍ය වසනානි ගුටිකාපාතේන විභජ්‍ය ජගෘහුඃ, තස්මාත්, විභජන්තේ(අ)ධරීයං මේ තේ මනුෂ්‍යාඃ පරස්පරං| මදුත්තරීයවස්ත්‍රාර්ථං ගුටිකාං පාතයන්ති ච|| යදේතද්වචනං භවිෂ්‍යද්වාදිභිරුක්තමාසීත්, තදා තද් අසිධ්‍යත්,
36 Pastaj u ulën dhe e ruanin.
පශ්චාත් තේ තත්‍රෝපවිශ්‍ය තද්‍රක්‍ෂණකර්ව්වණි නියුක්තාස්තස්ථුඃ|
37 Përmbi krye të tij, i vunë gjithashtu motivacionin e shkruar të dënimit të tij: “KY ÉSHTÉ JEZUSI, MBRETI I JUDENJVE”.
අපරම් ඒෂ යිහූදීයානාං රාජා යීශුරිත්‍යපවාදලිපිපත්‍රං තච්ඡිරස ඌර්ද්ව්වේ යෝජයාමාසුඃ|
38 Atëhere u kryqëzuan bashkë me të dy cuba, njeri në të djathtën dhe tjetri në të majtën.
තතස්තස්‍ය වාමේ දක්‍ෂිණේ ච ද්වෞ චෛරෞ තේන සාකං ක්‍රුශේන විවිධුඃ|
39 Dhe ata që kalonin andej e fyenin duke tundur kokën,
තදා පාන්ථා නිජශිරෝ ලාඩයිත්වා තං නින්දන්තෝ ජගදුඃ,
40 dhe duke thënë: “Ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton për tri ditë, shpëto vetveten; në qoftë se je Biri i Perëndisë, zbrit nga kryqi!”.
හේ ඊශ්වරමන්දිරභඤ්ජක දිනත්‍රයේ තන්නිර්ම්මාතඃ ස්වං රක්‍ෂ, චේත්ත්වමීශ්වරසුතස්තර්හි ක්‍රුශාදවරෝහ|
41 Po ashtu, edhe krerët e priftërinjve, bashkë me skribët dhe me pleqtë, duke e tallur, i thonin:
ප්‍රධානයාජකාධ්‍යාපකප්‍රාචීනාශ්ච තථා තිරස්කෘත්‍ය ජගදුඃ,
42 “Ai i shpëtoi të tjerët dhe nuk mund të shpëtojë vetveten; në qoftë se është mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi dhe ne do të besojmë në të;
සෝ(අ)න්‍යජනානාවත්, කින්තු ස්වමවිතුං න ශක්නෝති| යදීස්‍රායේලෝ රාජා භවේත්, තර්හීදානීමේව ක්‍රුශාදවරෝහතු, තේන තං වයං ප්‍රත්‍යේෂ්‍යාමඃ|
43 ai ka besuar në Perëndinë; le ta lirojë tani në qoftë se e do me të vërtetë, sepse ka thënë: “Unë jam Biri i Perëndisë””.
ස ඊශ්වරේ ප්‍රත්‍යාශාමකරෝත්, යදීශ්වරස්තස්මින් සන්තුෂ්ටස්තර්හීදානීමේව තමවේත්, යතඃ ස උක්තවාන් අහමීශ්වරසුතඃ|
44 Po ashtu e fyenin edhe cubat që ishin kryqëzuar me të.
යෞ ස්තේනෞ සාකං තේන ක්‍රුශේන විද්ධෞ තෞ තද්වදේව තං නිනින්දතුඃ|
45 Që nga ora gjashtë deri në orën nëntë errësira e mbuloi gjithë vendin.
තදා ද්විතීයයාමාත් තෘතීයයාමං යාවත් සර්ව්වදේශේ තමිරං බභූව,
46 Rreth orës nëntë, Jezusi briti me zë të lartë duke thënë: “Eli, Eli, lama sabaktani?”. Domethënë: “Perëndia im, Perëndia im, përse më ke braktisur?”.
තෘතීයයාමේ "ඒලී ඒලී ලාමා ශිවක්තනී", අර්ථාත් මදීශ්වර මදීශ්වර කුතෝ මාමත්‍යාක්‍ෂීඃ? යීශුරුච්චෛරිති ජගාද|
47 Dhe disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thanë: “Ky po thërret Elian”.
තදා තත්‍ර ස්ථිතාඃ කේචිත් තත් ශ්‍රුත්වා බභාෂිරේ, අයම් ඒලියමාහූයති|
48 Dhe në atë çast një nga ata vrapoi, mori një sfungjer, e zhyti në uthull dhe, mbasi e vuri në majë të një kallami, ia dha për ta pirë.
තේෂාං මධ්‍යාද් ඒකඃ ශීඝ්‍රං ගත්වා ස්පඤ්ජං ගෘහීත්වා තත්‍රාම්ලරසං දත්ත්වා නලේන පාතුං තස්මෛ දදෞ|
49 Por të tjerët thonin: “Lëre, të shohim në se do të vijë Elia për ta shpëtuar”.
ඉතරේ(අ)කථයන් තිෂ්ඨත, තං රක්‍ෂිතුම් ඒලිය ආයාති නවේති පශ්‍යාමඃ|
50 Dhe Jezusi bërtiti edhe një herë me zë të lartë dhe dha frymë.
යීශුඃ පුනරුචෛරාහූය ප්‍රාණාන් ජහෞ|
51 Dhe ja, veli i tempullit u shqye në dy pjesë, nga maja e deri në fund; toka u drodh dhe shkëmbinjtë u çanë;
තතෝ මන්දිරස්‍ය විච්ඡේදවසනම් ඌර්ද්ව්වාදධෝ යාවත් ඡිද්‍යමානං ද්විධාභවත්,
52 varret u hapën dhe shumë trupa të të shenjtëve që flinin u ringjallën;
භූමිශ්චකම්පේ භූධරෝව්‍යදීර‍්‍ය්‍යත ච| ශ්මශානේ මුක්තේ භූරිපුණ්‍යවතාං සුප්තදේහා උදතිෂ්ඨන්,
53 dhe, të dalë nga varret mbas ringjalljes së Jezusit, hynë në qytetin e shenjtë dhe iu shfaqën shumëkujt.
ශ්මශානාද් වහිර්භූය තදුත්ථානාත් පරං පුණ්‍යපුරං ගත්වා බහුජනාන් දර්ශයාමාසුඃ|
54 Tani centurioni dhe ata që bashkë me të ruanin Jezusin, kur panë tërmetin dhe ngjarjet e tjera, u trembën shumë dhe thanë: “Me të vërtetë ky ishte Biri i Perëndisë!”.
යීශුරක්‍ෂණාය නියුක්තඃ ශතසේනාපතිස්තත්සඞ්ගිනශ්ච තාදෘශීං භූකම්පාදිඝටනාං දෘෂ්ට්වා භීතා අවදන්, ඒෂ ඊශ්වරපුත්‍රෝ භවති|
55 Ishin aty edhe shumë gra që vërenin nga larg; ato e kishin ndjekur Jezusin që nga Galilea për t’i shërbyer;
යා බහුයෝෂිතෝ යීශුං සේවමානා ගාලීලස්තත්පශ්චාදාගතාස්තාසාං මධ්‍යේ
56 midis tyre ishte Maria Magdalena, Maria, nëna e Jakobit dhe e Ioseut; dhe nëna e bijve të Zebedeut.
මග්දලීනී මරියම් යාකූබ්‍යෝශ්‍යෝ ර්මාතා යා මරියම් සිබදියපුත්‍රයෝ ර්මාතා ච යෝෂිත ඒතා දූරේ තිෂ්ඨන්ත්‍යෝ දදෘශුඃ|
57 Edhe si u ngrys, erdhi një njeri i pasur nga Arimatea, me emër Jozef, i cili ishte edhe vet dishepull i Jezusit.
සන්ධ්‍යායාං සත්‍යම් අරිමථියානගරස්‍ය යූෂඵ්නාමා ධනී මනුජෝ යීශෝඃ ශිෂ්‍යත්වාත්
58 Ai shkoi te Pilati dhe i kërkoi trupin e Jezusit. Atëherë Pilati dha urdhër që t’ia dorëzonin trupin.
පීලාතස්‍ය සමීපං ගත්වා යීශෝඃ කායං යයාචේ, තේන පීලාතඃ කායං දාතුම් ආදිදේශ|
59 Dhe Jozefi, mbasi e mori trupin, e mbështolli me një pëlhurë të pastër,
යූෂඵ් තත්කායං නීත්වා ශුචිවස්ත්‍රේණාච්ඡාද්‍ය
60 dhe e vendosi në varrin e vet të ri, që ai kishte hapur në shkëmb; pastaj rrokullisi një gur të madh në hyrje të varrit dhe u largua.
ස්වාර්ථං ශෛලේ යත් ශ්මශානං චඛාන, තන්මධ්‍යේ තත්කායං නිධාය තස්‍ය ද්වාරි වෘහත්පාෂාණං දදෞ|
61 Dhe Maria Magdalena dhe Maria tjetër rrinin aty, ulur përballë varrit.
කින්තු මග්දලීනී මරියම් අන්‍යමරියම් ඒතේ ස්ත්‍රියෞ තත්‍ර ශ්මශානසම්මුඛ උපවිවිශතුඃ|
62 Dhe të nesërmen, që ishte mbas ditës së Përgatitjes, krerët e priftërinjve dhe farisenjtë u mblodhën te Pilati,
තදනන්තරං නිස්තාරෝත්සවස්‍යායෝජනදිනාත් පරේ(අ)හනි ප්‍රධානයාජකාඃ ඵිරූශිනශ්ච මිලිත්වා පීලාතමුපාගත්‍යාකථයන්,
63 duke thënë: “Zot, na ra në mend se ai mashtruesi, sa ishte gjallë, tha: “Pas tri ditësh unë do të ringjallem”.
හේ මහේච්ඡ ස ප්‍රතාරකෝ ජීවන අකථයත්, දිනත්‍රයාත් පරං ශ්මශානාදුත්ථාස්‍යාමි තද්වාක්‍යං ස්මරාමෝ වයං;
64 Prandaj urdhëro që varri të ruhet mirë deri në ditën e tretë, se mos vijnë dishepujt e tij natën e ta vjedhin trupin dhe pastaj t’i thonë popullit: “U ringjall së vdekuri”; kështu mashtrimi i fundit do të ishte më i keq se i pari”.
තස්මාත් තෘතීයදිනං යාවත් තත් ශ්මශානං රක්‍ෂිතුමාදිශතු, නෝචේත් තච්ඡිෂ්‍යා යාමින්‍යාමාගත්‍ය තං හෘත්වා ලෝකාන් වදිෂ්‍යන්ති, ස ශ්මශානාදුදතිෂ්ඨත්, තථා සති ප්‍රථමභ්‍රාන්තේඃ ශේෂීයභ්‍රාන්ති ර්මහතී භවිෂ්‍යති|
65 Por Pilati u tha atyre: “Rojen e keni; shkoni dhe e siguroni varrin, si t’ju duket më mirë”.
තදා පීලාත අවාදීත්, යුෂ්මාකං සමීපේ රක්‍ෂිගණ ආස්තේ, යූයං ගත්වා යථා සාධ්‍යං රක්‍ෂයත|
66 Dhe ata, pra, shkuan dhe e siguruan varrin dhe, përveç rojës, vulosën gurin.
තතස්තේ ගත්වා තද්දූරපාෂාණං මුද්‍රාඞ්කිතං කෘත්වා රක්‍ෂිගණං නියෝජ්‍ය ශ්මශානං රක්‍ෂයාමාසුඃ|

< Mateu 27 >