< Mateu 27 >

1 Kur erdhi mëngjesi, të gjithë krerët e priftërinjve dhe pleqtë e popullit bënin këshill kundër Jezusit për ta vrarë.
Kwathi sekusile, bonke abapristi abakhulu labadala babantu bacebisana bemelene loJesu ukuthi bambulale;
2 Dhe, mbasi e lidhën, e çuan dhe e dorëzuan në duart e Ponc Pilatit, guvernatorit.
sebembophile bamqhuba bamnikela kuPontiyusi Pilatu umbusi.
3 Atëherë Juda, që e kishte tradhtuar, kur pa se e dënuan Jezusin, u pendua dhe ua ktheu krerëve të priftërinjve dhe pleqve të tridhjetë siklat prej argjendi,
Kwathi uJudasi owamnikelayo esebonile ukuthi ulahliwe, wazisola wabuyisela inhlamvu zesiliva ezingamatshumi amathathu kubapristi abakhulu labadala,
4 duke thënë: “Mëkatova duke tradhtuar gjakun e pafaj”. Por ata thanë: “Po ne ç’na duhet? Punë për ty!”.
wathi: Ngonile nginikele igazi elingelacala. Kodwa bona bathi: Kulani lathi? Zibonele wena.
5 Dhe ai, mbasi i hodhi siklat prej argjendi në tempull, u largua dhe shkoi e u var në litar.
Wasephosela inhlamvu zesiliva ethempelini, wasuka; wayaziphanyeka.
6 Por krerët e priftërinjve i mblodhën këta denarë dhe thanë: “Nuk është e ligjshme t’i vëmë në thesarin e tempullit, sepse është çmim gjaku”.
Abapristi abakhulu basebethatha inhlamvu zesiliva bathi: Kakuvunyelwa ukuzifaka emnikelweni, ngoba ziyintengo yegazi.
7 Dhe, mbasi bënin këshill, me këtë denar blenë arën e poçarit për varreza të të huajve.
Basebecebisana bathenga ngazo isiqinti sombumbi, sibe ngesokungcwaba abezizwe.
8 Prandaj këtë arë e quajtën deri ditën e sotme: “Ara e gjakut”.
Ngakho lesosiqinti sathiwa yisiqinti segazi, kuze kube lamuhla.
9 Atëherë u përmbush ç’ishte thënë nga profeti Jeremia që thotë: “Dhe i morën të tridhjetë monedhat prej argjendi, çmimin e atij që e çmuan, siç kishin çmuar bijtë e Izraelit;
Kwasekugcwaliseka okwakhulunywa ngumprofethi uJeremiya, esithi: Basebethatha inhlamvu zesiliva ezingamatshumi amathathu, intengo yalowo owalinganiswayo, abantwana bakoIsrayeli abamlinganisayo;
10 dhe i shpenzuan për arën e poçarit, ashtu si më urdhëroi Zoti”.
basebebapha zona ngensimu yombumbi, njengoba iNkosi ingilayile.
11 Dhe Jezusi qëndroi para guvernatorit; dhe qeveritari e pyeti duke thënë: “A je ti mbreti i Judenjve?”. Dhe Jezusi i tha: “Ti po thua!”.
UJesu wasesima phambi kombusi; umbusi wasembuza, wathi: Wena uyiNkosi yamaJuda yini? UJesu wasesithi: Utshilo wena.
12 Pastaj krerët e priftërinjve dhe pleqtë e akuzuan, por ai nuk u përgjigjej fare.
Kwathi nxa esemangalelwe ngabapristi abakhulu labadala, kaphendulanga lutho.
13 Atëherë Pilati i tha: “A nuk po dëgjon sa gjëra po dëshmojnë kundër teje?”.
UPilatu wasesithi kuye: Kawuzwa yini izinto ezingaka abazifakaza ngawe?
14 Por ai nuk iu përgjigj në asnjë fjalë, kështu që guvernatori u çudit shumë.
Kodwa kamphendulanga lakwelilodwa ilizwi, waze wamangala kakhulu umbusi.
15 Tani me rastin e festave guvernatori e kishte zakon t’i lironte popullit një të burgosur, atë që populli kërkonte.
Futhi ngomkhosi umbusi wayejwayele ukukhululela ixuku isibotshwa esisodwa, elisifunayo.
16 Kishin në ato kohë një të burgosur me nam, me emër Baraba.
Njalo ngalesosikhathi babelesibotshwa esidumileyo, esithiwa nguBarabasi.
17 Kur u mblodhën njerëzit, Pilati i pyeti ata: “Kë doni t’ju liroj, Barabën apo Jezusin, që quhet Krisht?”.
Ngakho sebebuthene, uPilatu wathi kubo: Lithanda ukuthi ngilikhululele bani, uBarabasi, kumbe uJesu othiwa nguKristu?
18 Sepse ai e dinte mirë se atë ia kishin dorëzuar nga smira.
Ngoba wayekwazi ukuthi bamnikele ngomona.
19 Dhe ndërsa ai po rrinte në gjykatë, gruaja e tij i çoi fjalë: “Mos u përziej aspak me çështjen e atij të drejti, sepse sot kam vuajtur shumë në ëndërr për shkak të tij”.
Kwathi esehlezi esihlalweni sokwahlulela, umkakhe wathumela kuye, wathi: Ungabi landaba lalowo olungileyo; ngoba lamuhla ngihluphekile kakhulu ngaye ephutsheni.
20 Por krerët e priftërinjve dhe pleqtë ia mbushën mendjan turmës që të kërkonte Barabën, dhe Jezusi të vritej.
Kodwa abapristi abakhulu labadala bancengana lamaxuku ukuthi acele uBarabasi, ambhubhise uJesu.
21 Dhe guvernatori duke vazhduar u tha atyre: “Cilin nga të dy doni që t’ju liroj?”. Ata thanë: “Barabën!”.
Wasephendula umbusi wathi kubo: Lithanda ukuthi ngilikhululele bani kulaba ababili? Basebesithi: UBarabasi.
22 Pilati u tha atyre: “Ç’të bëj, pra, me Jezusin, që quhet Krisht?”. Të gjithë i thanë: “Të kryqëzohet!”.
UPilatu wathi kubo: Pho ngimenzeni uJesu othiwa nguKristu? Bonke bathi kuye: Kabethelwe.
23 Por guvernatori tha: “Po ç’të keqe ka bërë?”. Mirëpo ata po bërtisnin edhe më fort: “Të kryqëzohet!”.
Umbusi wasesithi: Ngoba wenze bubi bani? Kodwa bamemeza kakhulu, bathi: Kabethelwe!
24 Atëherë Pilati, duke parë se nuk po arrinte gjë, madje se trazimi po shtohej gjithnjë e më shumë, mori ujë dhe i lau duart para turmës, duke thënë: “Unë jam i pafaj për gjakun e këtij të drejti; mendojeni ju”.
Kwathi uPilatu esebonile ukuthi kakusizi lutho, kodwa ukuthi kwasekuqala kulalokhu ukuba lesiphithiphithi, wathatha amanzi, wageza izandla phambi kwexuku, wathi: Angilacala ngegazi lalumuntu olungileyo; ziboneleni lina.
25 Dhe gjithë populli duke u përgjigjur tha: “Le të jetë gjaku i tij mbi ne dhe mbi fëmijët tanë!”.
Bonke abantu basebephendula bathi: Igazi lakhe kalibe phezu kwethu laphezu kwabantwana bethu.
26 Atëherë ai ua liroi atyre Barabën; dhe mbasi e fshikulloi Jezusin, ua dorëzoi, që të kryqëzohet.
Wasebakhululela uBarabasi; kodwa esemtshaye ngesiswepu uJesu wamnikela ukuthi abethelwe.
27 Atëherë ushtarët e guvernatorit, mbasi e çuan Jezusin në pretoriumin e guvernatorit, mblodhën rreth tij gjithë kohortën.
Abebutho bombusi basebemngenisa uJesu endlini yombusi, baqoqela kuye ibutho lonke;
28 Dhe, pasi e zhveshën, i hodhën mbi trup një mantel të kuq.
bamhlubula, bamgqokisa isembatho esibomvu,
29 Dhe i thurën një kurorë me ferra, ia vunë mbi krye dhe i dhanë një kallam në dorën e djathtë; dhe, duke u gjunjëzuar përpara tij, e përqeshnin duke thënë: “Tungjatjeta, o mbret i Judenjve!”.
sebelukile umqhele wameva, bamethesa wona ekhanda, bamphathisa lomhlanga esandleni sakhe sokunene; baguqa phambi kwakhe bamklolodela, bathi: Bayethe, Nkosi yamaJuda!
30 Pastaj e pështynë, ia morën kallamin dhe me të i binin në kokë.
Bamkhafulela amathe, bathatha umhlanga, batshaya ikhanda lakhe.
31 Dhe, mbasi e përqeshën, ia hoqën mantelin dhe e veshën me rrobat e tij; dhe e çuan për ta kryqëzuar.
Sebemklolodele, bamhlubula isembatho, bamgqokisa izigqoko zakhe, bamqhuba ukuze bambethele.
32 Dhe duke dalë, takuan një njeri nga Kirena, që quhej Simon, të cilin e detyruan ta mbartë kryqin e Jezusit.
Kwathi sebephuma, bafica umuntu weKurene, uSimoni ngebizo; bambamba ngamandla lowo ukuthi athwale isiphambano sakhe.
33 Dhe, kur arritën në vendin që quhej Golgota, domethënë “Vendi i kafkës”,
Sebefikile endaweni ethiwa yiGolgotha, okuyikuthi iNdawo yokhakhayi,
34 i dhanë të pijë uthull të përzier me vrer; por ai, mbasi e provoi, nuk deshi ta pinte.
bamnika iviniga elixutshaniswe lenyongo ukuze alinathe; kodwa eselizwile kavumanga ukunatha.
35 Mbasi e kryqëzuan, i ndanë me short rrobat e tij, që të përmbushej ç’ishte thënë nga profeti: “I ndanë ndërmjet tyre rrobat e mia dhe hodhën short mbi tunikën time”.
Futhi sebembethele, baba izembatho zakhe, benza inkatho yokuphosa; ukuze kugcwaliseke okwakhulunywa ngumprofethi ukuthi: Babelana izembatho zami, benza inkatho yokuphosa ngesigqoko sami.
36 Pastaj u ulën dhe e ruanin.
Njalo sebehlala phansi bamlinda khona.
37 Përmbi krye të tij, i vunë gjithashtu motivacionin e shkruar të dënimit të tij: “KY ÉSHTÉ JEZUSI, MBRETI I JUDENJVE”.
Babeka ngaphezu kwekhanda lakhe incwadi yecala lakhe ilotshiwe ukuthi: LO NGUJESU INKOSI YAMAJUDA.
38 Atëhere u kryqëzuan bashkë me të dy cuba, njeri në të djathtën dhe tjetri në të majtën.
Kwasekubethelwa abaphangi ababili kanye laye, omunye ngakwesokunene lomunye ngakwesokhohlo.
39 Dhe ata që kalonin andej e fyenin duke tundur kokën,
Labadlulayo bamhlambaza, benikina amakhanda abo,
40 dhe duke thënë: “Ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton për tri ditë, shpëto vetveten; në qoftë se je Biri i Perëndisë, zbrit nga kryqi!”.
besithi: Wena odiliza ithempeli ulakhe ngensuku ezintathu, zisindise; uba uyiNdodana kaNkulunkulu, yehla esiphambanweni.
41 Po ashtu, edhe krerët e priftërinjve, bashkë me skribët dhe me pleqtë, duke e tallur, i thonin:
Langokunjalo labapristi abakhulu labo bekloloda kanye lababhali labadala bathi:
42 “Ai i shpëtoi të tjerët dhe nuk mund të shpëtojë vetveten; në qoftë se është mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi dhe ne do të besojmë në të;
Wasindisa abanye, yena angezisindise. Uba eyiNkosi yakoIsrayeli, kehle khathesi esiphambanweni, futhi sizamkholwa.
43 ai ka besuar në Perëndinë; le ta lirojë tani në qoftë se e do me të vërtetë, sepse ka thënë: “Unë jam Biri i Perëndisë””.
Wathemba kuNkulunkulu; kamkhulule khathesi, uba emthanda. Ngoba wathi: NgiyiNdodana kaNkulunkulu.
44 Po ashtu e fyenin edhe cubat që ishin kryqëzuar me të.
Labaphangi ababebethelwe kanye laye bamyangisa ngokufananayo.
45 Që nga ora gjashtë deri në orën nëntë errësira e mbuloi gjithë vendin.
Njalo kusukela ngehola lesithupha kwaba lobumnyama emhlabeni wonke kwaze kwaba lihola lesificamunwemunye;
46 Rreth orës nëntë, Jezusi briti me zë të lartë duke thënë: “Eli, Eli, lama sabaktani?”. Domethënë: “Perëndia im, Perëndia im, përse më ke braktisur?”.
sekungaba lihola lesificamunwemunye uJesu wamemeza ngelizwi elikhulu, wathi: "Eli, Eli, lama sabaktani?" Okuyikuthi: Nkulunkulu wami, Nkulunkulu wami, ungitshiyeleni?
47 Dhe disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thanë: “Ky po thërret Elian”.
Njalo abanye kwababemi khona besizwa bathi: Lo ubiza uElija.
48 Dhe në atë çast një nga ata vrapoi, mori një sfungjer, e zhyti në uthull dhe, mbasi e vuri në majë të një kallami, ia dha për ta pirë.
Njalo omunye wabo wahle wagijima, wathatha uzipho, walugcwalisa ngeviniga, waluhloma emhlangeni, wamnika ukuthi anathe.
49 Por të tjerët thonin: “Lëre, të shohim në se do të vijë Elia për ta shpëtuar”.
Kodwa abanye bathi: Yekelani sibone ukuthi uElija uzakuza amsindise.
50 Dhe Jezusi bërtiti edhe një herë me zë të lartë dhe dha frymë.
UJesu wasebuya ememeza ngelizwi elikhulu wanikela umoya.
51 Dhe ja, veli i tempullit u shqye në dy pjesë, nga maja e deri në fund; toka u drodh dhe shkëmbinjtë u çanë;
Futhi khangela, iveyili lethempeli ladatshulwa incezu ezimbili laqala phezulu lisiya phansi; lomhlaba wazamazama; lamadwala aqhekezeka;
52 varret u hapën dhe shumë trupa të të shenjtëve që flinin u ringjallën;
lamangcwaba avuleka; lezidumbu ezinengi zabangcwele abasebelele zavuswa;
53 dhe, të dalë nga varret mbas ringjalljes së Jezusit, hynë në qytetin e shenjtë dhe iu shfaqën shumëkujt.
sebephumile emangcwabeni emva kokuvuka kwakhe bangena emzini ongcwele, babonakala kwabanengi.
54 Tani centurioni dhe ata që bashkë me të ruanin Jezusin, kur panë tërmetin dhe ngjarjet e tjera, u trembën shumë dhe thanë: “Me të vërtetë ky ishte Biri i Perëndisë!”.
Kwathi induna yekhulu lalabo ababelayo belinde uJesu, sebebonile ukuzamazama komhlaba lezinto ezenzekileyo, besaba kakhulu, bathi: Ngeqiniso lo ubeyiNdodana kaNkulunkulu.
55 Ishin aty edhe shumë gra që vërenin nga larg; ato e kishin ndjekur Jezusin që nga Galilea për t’i shërbyer;
Kwakukhona lapho abesifazana abanengi bebukele bekhatshana, ababemlandele uJesu bevela eGalili, bemncedisa;
56 midis tyre ishte Maria Magdalena, Maria, nëna e Jakobit dhe e Ioseut; dhe nëna e bijve të Zebedeut.
okwakukhona phakathi kwabo oMariya Magadalena, loMariya unina kaJakobe loJose, lonina wamadodana kaZebediya.
57 Edhe si u ngrys, erdhi një njeri i pasur nga Arimatea, me emër Jozef, i cili ishte edhe vet dishepull i Jezusit.
Kwathi sekuhlwile, kwafika umuntu onothileyo evela eArimathiya, ibizo lakhe linguJosefa, owayengumfundi kaJesu laye;
58 Ai shkoi te Pilati dhe i kërkoi trupin e Jezusit. Atëherë Pilati dha urdhër që t’ia dorëzonin trupin.
yena waya kuPilatu, wacela isidumbu sikaJesu. UPilatu waselaya ukuthi isidumbu asinikwe.
59 Dhe Jozefi, mbasi e mori trupin, e mbështolli me një pëlhurë të pastër,
UJosefa wasethatha isidumbu wasigoqela ngelembu elicolekileyo elihlambulukileyo,
60 dhe e vendosi në varrin e vet të ri, që ai kishte hapur në shkëmb; pastaj rrokullisi një gur të madh në hyrje të varrit dhe u largua.
wasibeka engcwabeni lakhe elitsha, elaligujiwe edwaleni; wasegiqela ilitshe elikhulu emnyango wengcwaba, wahamba.
61 Dhe Maria Magdalena dhe Maria tjetër rrinin aty, ulur përballë varrit.
Futhi kwakukhona lapho uMariya Magadalena, lomunye uMariya, behlezi maqondana lengcwaba.
62 Dhe të nesërmen, që ishte mbas ditës së Përgatitjes, krerët e priftërinjve dhe farisenjtë u mblodhën te Pilati,
Langosuku olulandelayo, olulandela olwamalungiselelo, abapristi abakhulu labaFarisi babuthana kuPilatu,
63 duke thënë: “Zot, na ra në mend se ai mashtruesi, sa ishte gjallë, tha: “Pas tri ditësh unë do të ringjallem”.
besithi: Nkosi, siyakhumbula ukuthi lowomkhohlisi esaphila wathi: Emva kwensuku ezintathu ngizavuka.
64 Prandaj urdhëro që varri të ruhet mirë deri në ditën e tretë, se mos vijnë dishepujt e tij natën e ta vjedhin trupin dhe pastaj t’i thonë popullit: “U ringjall së vdekuri”; kështu mashtrimi i fundit do të ishte më i keq se i pari”.
Ngakho laya ukuthi ingcwaba liqiniswe kuze kube lusuku lwesithathu; hlezi abafundi bakhe bafike ebusuku bamebe, besebesithi ebantwini: Uvukile kwabafileyo; kuthi inkohliso yokucina ibembi kuleyokuqala.
65 Por Pilati u tha atyre: “Rojen e keni; shkoni dhe e siguroni varrin, si t’ju duket më mirë”.
UPilatu wasesithi kubo: Lilabalindi; hambani, liliqinise njengokubona kwenu.
66 Dhe ata, pra, shkuan dhe e siguruan varrin dhe, përveç rojës, vulosën gurin.
Bahamba-ke baliqinisa ingcwaba, beliphawula ilitshe, belabalindi.

< Mateu 27 >