< Mateu 27 >

1 Kur erdhi mëngjesi, të gjithë krerët e priftërinjve dhe pleqtë e popullit bënin këshill kundër Jezusit për ta vrarë.
As morning then having arrived counsel took all the chief priests and the elders of the people against Jesus so that they might put to death him,
2 Dhe, mbasi e lidhën, e çuan dhe e dorëzuan në duart e Ponc Pilatit, guvernatorit.
And having bound Him they led away [Him] and delivered (Him to Pontius *K) Pilate the governor.
3 Atëherë Juda, që e kishte tradhtuar, kur pa se e dënuan Jezusin, u pendua dhe ua ktheu krerëve të priftërinjve dhe pleqve të tridhjetë siklat prej argjendi,
Then having seen Judas the [one who] (betraying *NK+o) Him that He was condemned, having regretted [it] (he turned *N+kO) the thirty pieces of silver to the chief priests and (to the *k) elders
4 duke thënë: “Mëkatova duke tradhtuar gjakun e pafaj”. Por ata thanë: “Po ne ç’na duhet? Punë për ty!”.
saying; I sinned having betrayed blood (innocent. *NK+O) Then they said; What [is that] to us? You yourself will see.
5 Dhe ai, mbasi i hodhi siklat prej argjendi në tempull, u largua dhe shkoi e u var në litar.
And having cast down the pieces of silver (into the temple *N+kO) he withdrew, and having gone away hanged himself.
6 Por krerët e priftërinjve i mblodhën këta denarë dhe thanë: “Nuk është e ligjshme t’i vëmë në thesarin e tempullit, sepse është çmim gjaku”.
And the chief priests having taken the pieces of silver said; Not it is lawful to put them into the treasury since [the] price of blood it is.
7 Dhe, mbasi bënin këshill, me këtë denar blenë arën e poçarit për varreza të të huajve.
Counsel then having taken they bought with them the field of the potter for a burial place for the strangers.
8 Prandaj këtë arë e quajtën deri ditën e sotme: “Ara e gjakut”.
Therefore was called the field that Field of Blood until this day.
9 Atëherë u përmbush ç’ishte thënë nga profeti Jeremia që thotë: “Dhe i morën të tridhjetë monedhat prej argjendi, çmimin e atij që e çmuan, siç kishin çmuar bijtë e Izraelit;
Then was fulfilled that having been spoken through Jeremiah the prophet saying; And they took the thirty pieces of silver, the price of the [One] priced, whom they set a price on by [the] sons of Israel,
10 dhe i shpenzuan për arën e poçarit, ashtu si më urdhëroi Zoti”.
and they gave them for the field of the potter, as directed me [the] Lord
11 Dhe Jezusi qëndroi para guvernatorit; dhe qeveritari e pyeti duke thënë: “A je ti mbreti i Judenjve?”. Dhe Jezusi i tha: “Ti po thua!”.
And Jesus (stood *N+kO) before the governor; and questioned Him the governor saying; You yourself are the King of the Jews? And Jesus was saying (to him: *ko) You yourself say.
12 Pastaj krerët e priftërinjve dhe pleqtë e akuzuan, por ai nuk u përgjigjej fare.
And in accusing of Him by the chief priests and (the *ko) elders no [thing] He answered.
13 Atëherë Pilati i tha: “A nuk po dëgjon sa gjëra po dëshmojnë kundër teje?”.
Then says to Him Pilate; Not do you hear how many things You they witness against?
14 Por ai nuk iu përgjigj në asnjë fjalë, kështu që guvernatori u çudit shumë.
And not He did answer him to not even one word so as to amaze the governor exceedingly.
15 Tani me rastin e festave guvernatori e kishte zakon t’i lironte popullit një të burgosur, atë që populli kërkonte.
At now [the] feast had been accustomed the governor to release one to the multitude prisoner whom they were wishing.
16 Kishin në ato kohë një të burgosur me nam, me emër Baraba.
They were holding now at that time a prisoner notable being named (Jesus *NO) Barabbas.
17 Kur u mblodhën njerëzit, Pilati i pyeti ata: “Kë doni t’ju liroj, Barabën apo Jezusin, që quhet Krisht?”.
When were assembled therefore they said to them Pilate; Whom do you want [that] I may release to you? (Jesus *NO) Barabbas or Jesus who is named Christ?
18 Sepse ai e dinte mirë se atë ia kishin dorëzuar nga smira.
He knew for that through envy they delivered up him.
19 Dhe ndërsa ai po rrinte në gjykatë, gruaja e tij i çoi fjalë: “Mos u përziej aspak me çështjen e atij të drejti, sepse sot kam vuajtur shumë në ëndërr për shkak të tij”.
When was sitting now he on the judgment seat sent to him the wife of him saying; [Let there be] nothing between you and the righteous [man] that; many things for I suffered today in a dream because of Him.
20 Por krerët e priftërinjve dhe pleqtë ia mbushën mendjan turmës që të kërkonte Barabën, dhe Jezusi të vritej.
And the chief priests and the elders persuaded the crowds that they may ask for Barabbas, and Jesus may destroy.
21 Dhe guvernatori duke vazhduar u tha atyre: “Cilin nga të dy doni që t’ju liroj?”. Ata thanë: “Barabën!”.
Answering now the governor said to them; Which do you desire of the two I may release to you? And they said; Barabbas.
22 Pilati u tha atyre: “Ç’të bëj, pra, me Jezusin, që quhet Krisht?”. Të gjithë i thanë: “Të kryqëzohet!”.
Says to them Pilate; What then shall I do with Jesus who is called Christ? They say (to him *k) all; he should be crucified.
23 Por guvernatori tha: “Po ç’të keqe ka bërë?”. Mirëpo ata po bërtisnin edhe më fort: “Të kryqëzohet!”.
And (governor *k) was saying: What for evil did He commit? And excessively they were crying out saying; he should be crucified.
24 Atëherë Pilati, duke parë se nuk po arrinte gjë, madje se trazimi po shtohej gjithnjë e më shumë, mori ujë dhe i lau duart para turmës, duke thënë: “Unë jam i pafaj për gjakun e këtij të drejti; mendojeni ju”.
Having seen now Pilate that no [thing] it availed but rather a riot is arising, having taken water he washed the hands (opposite *NK+o) the crowd saying; Guiltless I am of the blood (righteous [one] *KO) of this; For yourselves you will behold.
25 Dhe gjithë populli duke u përgjigjur tha: “Le të jetë gjaku i tij mbi ne dhe mbi fëmijët tanë!”.
And answering all the people said; The blood of Him [be] on us and on the children of us.
26 Atëherë ai ua liroi atyre Barabën; dhe mbasi e fshikulloi Jezusin, ua dorëzoi, që të kryqëzohet.
Then he released to them Barabbas; and Jesus having flogged He delivered up [Him] that He may be crucified.
27 Atëherë ushtarët e guvernatorit, mbasi e çuan Jezusin në pretoriumin e guvernatorit, mblodhën rreth tij gjithë kohortën.
Then the soldiers of the governor having taken with [them] Jesus to the Praetorium gathered before Him all the cohort,
28 Dhe, pasi e zhveshën, i hodhën mbi trup një mantel të kuq.
And having stripped Him a robe scarlet they put around Him,
29 Dhe i thurën një kurorë me ferra, ia vunë mbi krye dhe i dhanë një kallam në dorën e djathtë; dhe, duke u gjunjëzuar përpara tij, e përqeshnin duke thënë: “Tungjatjeta, o mbret i Judenjve!”.
And having twisted together a crown of thorns they put [it] on (the head *N+kO) of Him and a reed (in the right hand *N+kO) of Him, and having bowed the knees before Him (they mocked *N+kO) Him saying; Hail (the *k) (King *N+kO) of the Jews!
30 Pastaj e pështynë, ia morën kallamin dhe me të i binin në kokë.
And having spit upon Him they took the reed and were striking [Him] on the head of Him.
31 Dhe, mbasi e përqeshën, ia hoqën mantelin dhe e veshën me rrobat e tij; dhe e çuan për ta kryqëzuar.
And when they had mocked Him, they took off Him the robe and they put on Him the garments of Him and led away Him to to crucify [Him].
32 Dhe duke dalë, takuan një njeri nga Kirena, që quhej Simon, të cilin e detyruan ta mbartë kryqin e Jezusit.
Going forth now they found a man of Cyrene named Simon; Him they compelled that he may carry the cross of Him.
33 Dhe, kur arritën në vendin që quhej Golgota, domethënë “Vendi i kafkës”,
And having come to a place being named Golgotha, (which *N+kO) is of a Skull Place being named,
34 i dhanë të pijë uthull të përzier me vrer; por ai, mbasi e provoi, nuk deshi ta pinte.
they gave Him to drink (wine *N+KO) with gall mingled, and having tasted not (He wished *N+kO) to drink [it].
35 Mbasi e kryqëzuan, i ndanë me short rrobat e tij, që të përmbushej ç’ishte thënë nga profeti: “I ndanë ndërmjet tyre rrobat e mia dhe hodhën short mbi tunikën time”.
having crucified now Him they divided the garments of Him casting lots, (so that may be fulfilled which having been spoken by prophet they divided the garments of mine themselves and upon the clothing of mine they cast lots *K)
36 Pastaj u ulën dhe e ruanin.
And sitting down they were guarding Him there,
37 Përmbi krye të tij, i vunë gjithashtu motivacionin e shkruar të dënimit të tij: “KY ÉSHTÉ JEZUSI, MBRETI I JUDENJVE”.
And they put up over the head of Him the accusation of Him written: This is Jesus the King of the Jews.
38 Atëhere u kryqëzuan bashkë me të dy cuba, njeri në të djathtën dhe tjetri në të majtën.
At the same time are crucified with Him two robbers, one at [the] right hand and one at [the] left.
39 Dhe ata që kalonin andej e fyenin duke tundur kokën,
Those now passing by were denigrating Him wagging the heads of them
40 dhe duke thënë: “Ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton për tri ditë, shpëto vetveten; në qoftë se je Biri i Perëndisë, zbrit nga kryqi!”.
and saying; You who [are] destroying the temple and in three days building [it], do save Yourself! If [the] Son You are of God, (also *n) do descend from the cross!
41 Po ashtu, edhe krerët e priftërinjve, bashkë me skribët dhe me pleqtë, duke e tallur, i thonin:
Likewise (now *ko) also the chief priests mocking with the scribes and elders (and Pharisees *O) were saying;
42 “Ai i shpëtoi të tjerët dhe nuk mund të shpëtojë vetveten; në qoftë se është mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi dhe ne do të besojmë në të;
Others He saved, Himself not is He able to save. (if *k) King of Israel He is, he should descend now from the cross, and we will believe (in *no) (Him. *N+kO)
43 ai ka besuar në Perëndinë; le ta lirojë tani në qoftë se e do me të vërtetë, sepse ka thënë: “Unë jam Biri i Perëndisë””.
He has trusted on God; he should deliver now (him *ko) if He wants Him; He said for that Of God I am [the] Son.
44 Po ashtu e fyenin edhe cubat që ishin kryqëzuar me të.
And likewise even the robbers those having been crucified (with *no) Him were upbraiding (Him. *N+kO)
45 Që nga ora gjashtë deri në orën nëntë errësira e mbuloi gjithë vendin.
From then [the] sixth hour darkness was over all the land until [the] hour ninth.
46 Rreth orës nëntë, Jezusi briti me zë të lartë duke thënë: “Eli, Eli, lama sabaktani?”. Domethënë: “Perëndia im, Perëndia im, përse më ke braktisur?”.
About then the ninth hour (cried out *NK+o) Jesus in a voice loud saying; (Eli Eli, *NK+o) lema sabachthani? That is: God of Mine God of Mine, so why so why Me have you forsaken?
47 Dhe disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thanë: “Ky po thërret Elian”.
Some then of those who there having stood listening were saying that Elijah calls this [man].
48 Dhe në atë çast një nga ata vrapoi, mori një sfungjer, e zhyti në uthull dhe, mbasi e vuri në majë të një kallami, ia dha për ta pirë.
And immediately having run one of them and having taken a sponge, having filled [it] and with vinegar and having put [it] on a reed were giving to drink Him.
49 Por të tjerët thonin: “Lëre, të shohim në se do të vijë Elia për ta shpëtuar”.
And the rest (were saying; *NK+o) Wait! let us see whether comes Elijah to then save Him. (another now having taken a spear pierced of him side and went out water and blood. *O)
50 Dhe Jezusi bërtiti edhe një herë me zë të lartë dhe dha frymë.
And Jesus again having cried in a voice loud yielded up [His] spirit.
51 Dhe ja, veli i tempullit u shqye në dy pjesë, nga maja e deri në fund; toka u drodh dhe shkëmbinjtë u çanë;
And behold the veil of the temple was torn from top until bottom into two, and the earth was shaken, and the rocks were split,
52 varret u hapën dhe shumë trupa të të shenjtëve që flinin u ringjallën;
and the tombs were opened, and many bodies of the having fallen asleep saints (were raised, *N+kO)
53 dhe, të dalë nga varret mbas ringjalljes së Jezusit, hynë në qytetin e shenjtë dhe iu shfaqën shumëkujt.
and having gone forth out of the tombs after the resurrection of Him they entered into the holy city and appeared to many.
54 Tani centurioni dhe ata që bashkë me të ruanin Jezusin, kur panë tërmetin dhe ngjarjet e tjera, u trembën shumë dhe thanë: “Me të vërtetë ky ishte Biri i Perëndisë!”.
And the centurion and those with him keeping guard over Jesus having seen the earthquake and the [things that] (were happening *NK+o) feared greatly saying; Truly God’s Son was this.
55 Ishin aty edhe shumë gra që vërenin nga larg; ato e kishin ndjekur Jezusin që nga Galilea për t’i shërbyer;
They were now there women many from afar off looking on who followed Jesus from Galilee ministering to Him,
56 midis tyre ishte Maria Magdalena, Maria, nëna e Jakobit dhe e Ioseut; dhe nëna e bijve të Zebedeut.
among whom was Mary Magdalene and Mary she of James and (of Joseph *N+kO) [the] mother and the mother of the sons of Zebedee.
57 Edhe si u ngrys, erdhi një njeri i pasur nga Arimatea, me emër Jozef, i cili ishte edhe vet dishepull i Jezusit.
When evening now having arrived came a man rich from Arimathea, named Joseph, who also himself (was discipled *N+KO) to Jesus.
58 Ai shkoi te Pilati dhe i kërkoi trupin e Jezusit. Atëherë Pilati dha urdhër që t’ia dorëzonin trupin.
He having gone to Pilate asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up (the body. *ko)
59 Dhe Jozefi, mbasi e mori trupin, e mbështolli me një pëlhurë të pastër,
And having taken the body Joseph wrapped it (in *no) a linen cloth clean
60 dhe e vendosi në varrin e vet të ri, që ai kishte hapur në shkëmb; pastaj rrokullisi një gur të madh në hyrje të varrit dhe u largua.
and placed it in the new of him tomb which he had cut in the rock, and having rolled a stone great to the door of the tomb he went away.
61 Dhe Maria Magdalena dhe Maria tjetër rrinin aty, ulur përballë varrit.
Was now there Mary Magdalene and the other Mary sitting opposite the tomb.
62 Dhe të nesërmen, që ishte mbas ditës së Përgatitjes, krerët e priftërinjve dhe farisenjtë u mblodhën te Pilati,
on the And next day which is after the Preparation, were gathered together the chief priests and the Pharisees before Pilate
63 duke thënë: “Zot, na ra në mend se ai mashtruesi, sa ishte gjallë, tha: “Pas tri ditësh unë do të ringjallem”.
saying; Sir, we have remembered how that [on, e] the deceiver said while living; After three days I arise.
64 Prandaj urdhëro që varri të ruhet mirë deri në ditën e tretë, se mos vijnë dishepujt e tij natën e ta vjedhin trupin dhe pastaj t’i thonë popullit: “U ringjall së vdekuri”; kështu mashtrimi i fundit do të ishte më i keq se i pari”.
do command therefore to be secured the tomb until the third day, otherwise otherwise having come the disciples of Him (night *K) may steal away him and they may say to the people; He is risen from the dead. And will be the last deception worse than the first.
65 Por Pilati u tha atyre: “Rojen e keni; shkoni dhe e siguroni varrin, si t’ju duket më mirë”.
was saying (now *k) to them Pilate; You have a guard; do go do make [it as] secure as you know [how].
66 Dhe ata, pra, shkuan dhe e siguruan varrin dhe, përveç rojës, vulosën gurin.
And having gone they made secure the tomb having sealed the stone with the guard.

< Mateu 27 >