< Mateu 27 >

1 Kur erdhi mëngjesi, të gjithë krerët e priftërinjve dhe pleqtë e popullit bënin këshill kundër Jezusit për ta vrarë.
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Yahushua to put him to death:
2 Dhe, mbasi e lidhën, e çuan dhe e dorëzuan në duart e Ponc Pilatit, guvernatorit.
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Atëherë Juda, që e kishte tradhtuar, kur pa se e dënuan Jezusin, u pendua dhe ua ktheu krerëve të priftërinjve dhe pleqve të tridhjetë siklat prej argjendi,
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 duke thënë: “Mëkatova duke tradhtuar gjakun e pafaj”. Por ata thanë: “Po ne ç’na duhet? Punë për ty!”.
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
5 Dhe ai, mbasi i hodhi siklat prej argjendi në tempull, u largua dhe shkoi e u var në litar.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 Por krerët e priftërinjve i mblodhën këta denarë dhe thanë: “Nuk është e ligjshme t’i vëmë në thesarin e tempullit, sepse është çmim gjaku”.
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
7 Dhe, mbasi bënin këshill, me këtë denar blenë arën e poçarit për varreza të të huajve.
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
8 Prandaj këtë arë e quajtën deri ditën e sotme: “Ara e gjakut”.
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9 Atëherë u përmbush ç’ishte thënë nga profeti Jeremia që thotë: “Dhe i morën të tridhjetë monedhat prej argjendi, çmimin e atij që e çmuan, siç kishin çmuar bijtë e Izraelit;
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
10 dhe i shpenzuan për arën e poçarit, ashtu si më urdhëroi Zoti”.
And gave them for the potter's field, as YHWH appointed me.
11 Dhe Jezusi qëndroi para guvernatorit; dhe qeveritari e pyeti duke thënë: “A je ti mbreti i Judenjve?”. Dhe Jezusi i tha: “Ti po thua!”.
And Yahushua stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Yahushua said unto him, Thou sayest.
12 Pastaj krerët e priftërinjve dhe pleqtë e akuzuan, por ai nuk u përgjigjej fare.
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Atëherë Pilati i tha: “A nuk po dëgjon sa gjëra po dëshmojnë kundër teje?”.
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 Por ai nuk iu përgjigj në asnjë fjalë, kështu që guvernatori u çudit shumë.
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
15 Tani me rastin e festave guvernatori e kishte zakon t’i lironte popullit një të burgosur, atë që populli kërkonte.
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
16 Kishin në ato kohë një të burgosur me nam, me emër Baraba.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Kur u mblodhën njerëzit, Pilati i pyeti ata: “Kë doni t’ju liroj, Barabën apo Jezusin, që quhet Krisht?”.
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Yahushua which is called the Messiah?
18 Sepse ai e dinte mirë se atë ia kishin dorëzuar nga smira.
For he knew that for envy they had delivered him.
19 Dhe ndërsa ai po rrinte në gjykatë, gruaja e tij i çoi fjalë: “Mos u përziej aspak me çështjen e atij të drejti, sepse sot kam vuajtur shumë në ëndërr për shkak të tij”.
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 Por krerët e priftërinjve dhe pleqtë ia mbushën mendjan turmës që të kërkonte Barabën, dhe Jezusi të vritej.
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Yahushua.
21 Dhe guvernatori duke vazhduar u tha atyre: “Cilin nga të dy doni që t’ju liroj?”. Ata thanë: “Barabën!”.
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
22 Pilati u tha atyre: “Ç’të bëj, pra, me Jezusin, që quhet Krisht?”. Të gjithë i thanë: “Të kryqëzohet!”.
Pilate saith unto them, What shall I do then with Yahushua which is called the Messiah? They all say unto him, Let him be crucified.
23 Por guvernatori tha: “Po ç’të keqe ka bërë?”. Mirëpo ata po bërtisnin edhe më fort: “Të kryqëzohet!”.
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 Atëherë Pilati, duke parë se nuk po arrinte gjë, madje se trazimi po shtohej gjithnjë e më shumë, mori ujë dhe i lau duart para turmës, duke thënë: “Unë jam i pafaj për gjakun e këtij të drejti; mendojeni ju”.
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
25 Dhe gjithë populli duke u përgjigjur tha: “Le të jetë gjaku i tij mbi ne dhe mbi fëmijët tanë!”.
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26 Atëherë ai ua liroi atyre Barabën; dhe mbasi e fshikulloi Jezusin, ua dorëzoi, që të kryqëzohet.
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Yahushua, he delivered him to be crucified.
27 Atëherë ushtarët e guvernatorit, mbasi e çuan Jezusin në pretoriumin e guvernatorit, mblodhën rreth tij gjithë kohortën.
Then the soldiers of the governor took Yahushua into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
28 Dhe, pasi e zhveshën, i hodhën mbi trup një mantel të kuq.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 Dhe i thurën një kurorë me ferra, ia vunë mbi krye dhe i dhanë një kallam në dorën e djathtë; dhe, duke u gjunjëzuar përpara tij, e përqeshnin duke thënë: “Tungjatjeta, o mbret i Judenjve!”.
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 Pastaj e pështynë, ia morën kallamin dhe me të i binin në kokë.
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
31 Dhe, mbasi e përqeshën, ia hoqën mantelin dhe e veshën me rrobat e tij; dhe e çuan për ta kryqëzuar.
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
32 Dhe duke dalë, takuan një njeri nga Kirena, që quhej Simon, të cilin e detyruan ta mbartë kryqin e Jezusit.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
33 Dhe, kur arritën në vendin që quhej Golgota, domethënë “Vendi i kafkës”,
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 i dhanë të pijë uthull të përzier me vrer; por ai, mbasi e provoi, nuk deshi ta pinte.
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
35 Mbasi e kryqëzuan, i ndanë me short rrobat e tij, që të përmbushej ç’ishte thënë nga profeti: “I ndanë ndërmjet tyre rrobat e mia dhe hodhën short mbi tunikën time”.
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
36 Pastaj u ulën dhe e ruanin.
And sitting down they watched him there;
37 Përmbi krye të tij, i vunë gjithashtu motivacionin e shkruar të dënimit të tij: “KY ÉSHTÉ JEZUSI, MBRETI I JUDENJVE”.
And set up over his head his accusation written, THIS IS Yahushua THE KING OF THE JEWS.
38 Atëhere u kryqëzuan bashkë me të dy cuba, njeri në të djathtën dhe tjetri në të majtën.
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 Dhe ata që kalonin andej e fyenin duke tundur kokën,
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
40 dhe duke thënë: “Ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton për tri ditë, shpëto vetveten; në qoftë se je Biri i Perëndisë, zbrit nga kryqi!”.
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of Elohim, come down from the cross.
41 Po ashtu, edhe krerët e priftërinjve, bashkë me skribët dhe me pleqtë, duke e tallur, i thonin:
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
42 “Ai i shpëtoi të tjerët dhe nuk mund të shpëtojë vetveten; në qoftë se është mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi dhe ne do të besojmë në të;
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 ai ka besuar në Perëndinë; le ta lirojë tani në qoftë se e do me të vërtetë, sepse ka thënë: “Unë jam Biri i Perëndisë””.
He trusted in Elohim; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of Elohim.
44 Po ashtu e fyenin edhe cubat që ishin kryqëzuar me të.
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
45 Që nga ora gjashtë deri në orën nëntë errësira e mbuloi gjithë vendin.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
46 Rreth orës nëntë, Jezusi briti me zë të lartë duke thënë: “Eli, Eli, lama sabaktani?”. Domethënë: “Perëndia im, Perëndia im, përse më ke braktisur?”.
And about the ninth hour Yahushua cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My Elohim, my Elohim, why hast thou forsaken me?
47 Dhe disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thanë: “Ky po thërret Elian”.
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for EliYah.
48 Dhe në atë çast një nga ata vrapoi, mori një sfungjer, e zhyti në uthull dhe, mbasi e vuri në majë të një kallami, ia dha për ta pirë.
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 Por të tjerët thonin: “Lëre, të shohim në se do të vijë Elia për ta shpëtuar”.
The rest said, Let be, let us see whether EliYah will come to save him.
50 Dhe Jezusi bërtiti edhe një herë me zë të lartë dhe dha frymë.
Yahushua, when he had cried again with a loud voice, yielded up the Spirit.
51 Dhe ja, veli i tempullit u shqye në dy pjesë, nga maja e deri në fund; toka u drodh dhe shkëmbinjtë u çanë;
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
52 varret u hapën dhe shumë trupa të të shenjtëve që flinin u ringjallën;
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
53 dhe, të dalë nga varret mbas ringjalljes së Jezusit, hynë në qytetin e shenjtë dhe iu shfaqën shumëkujt.
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
54 Tani centurioni dhe ata që bashkë me të ruanin Jezusin, kur panë tërmetin dhe ngjarjet e tjera, u trembën shumë dhe thanë: “Me të vërtetë ky ishte Biri i Perëndisë!”.
Now when the centurion, and they that were with him, watching Yahushua, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of the Almighty.
55 Ishin aty edhe shumë gra që vërenin nga larg; ato e kishin ndjekur Jezusin që nga Galilea për t’i shërbyer;
And many women were there beholding afar off, which followed Yahushua from Galilee, ministering unto him:
56 midis tyre ishte Maria Magdalena, Maria, nëna e Jakobit dhe e Ioseut; dhe nëna e bijve të Zebedeut.
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
57 Edhe si u ngrys, erdhi një njeri i pasur nga Arimatea, me emër Jozef, i cili ishte edhe vet dishepull i Jezusit.
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Yahushua ' disciple:
58 Ai shkoi te Pilati dhe i kërkoi trupin e Jezusit. Atëherë Pilati dha urdhër që t’ia dorëzonin trupin.
He went to Pilate, and begged the body of Yahushua. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59 Dhe Jozefi, mbasi e mori trupin, e mbështolli me një pëlhurë të pastër,
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60 dhe e vendosi në varrin e vet të ri, që ai kishte hapur në shkëmb; pastaj rrokullisi një gur të madh në hyrje të varrit dhe u largua.
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
61 Dhe Maria Magdalena dhe Maria tjetër rrinin aty, ulur përballë varrit.
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 Dhe të nesërmen, që ishte mbas ditës së Përgatitjes, krerët e priftërinjve dhe farisenjtë u mblodhën te Pilati,
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
63 duke thënë: “Zot, na ra në mend se ai mashtruesi, sa ishte gjallë, tha: “Pas tri ditësh unë do të ringjallem”.
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64 Prandaj urdhëro që varri të ruhet mirë deri në ditën e tretë, se mos vijnë dishepujt e tij natën e ta vjedhin trupin dhe pastaj t’i thonë popullit: “U ringjall së vdekuri”; kështu mashtrimi i fundit do të ishte më i keq se i pari”.
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
65 Por Pilati u tha atyre: “Rojen e keni; shkoni dhe e siguroni varrin, si t’ju duket më mirë”.
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
66 Dhe ata, pra, shkuan dhe e siguruan varrin dhe, përveç rojës, vulosën gurin.
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

< Mateu 27 >