< Mateu 27 >

1 Kur erdhi mëngjesi, të gjithë krerët e priftërinjve dhe pleqtë e popullit bënin këshill kundër Jezusit për ta vrarë.
清晨时分,所有的祭司长和民间长老都聚集在一起,商议怎样治死耶稣。
2 Dhe, mbasi e lidhën, e çuan dhe e dorëzuan në duart e Ponc Pilatit, guvernatorit.
他们把他绑起来,押去交给总督彼拉多。
3 Atëherë Juda, që e kishte tradhtuar, kur pa se e dënuan Jezusin, u pendua dhe ua ktheu krerëve të priftërinjve dhe pleqve të tridhjetë siklat prej argjendi,
此刻,出卖耶稣的犹大见耶被稣定了罪,就后悔了,把那三十块银子还给祭司长和长老,说:
4 duke thënë: “Mëkatova duke tradhtuar gjakun e pafaj”. Por ata thanë: “Po ne ç’na duhet? Punë për ty!”.
“我有罪了!我出卖了无辜之人的血!”他们说:“这是你的问题,跟我们有什么关系?”
5 Dhe ai, mbasi i hodhi siklat prej argjendi në tempull, u largua dhe shkoi e u var në litar.
犹大把银子丢进神庙,然后跑到一个地方吊死了。
6 Por krerët e priftërinjve i mblodhën këta denarë dhe thanë: “Nuk është e ligjshme t’i vëmë në thesarin e tempullit, sepse është çmim gjaku”.
祭司长把银子拾起来,说:“这是带血的钱币,不可放在殿库里。”
7 Dhe, mbasi bënin këshill, me këtë denar blenë arën e poçarit për varreza të të huajve.
他们商议之后,就用那些钱买了陶匠的田地,用作异教徒的坟地。
8 Prandaj këtë arë e quajtën deri ditën e sotme: “Ara e gjakut”.
那块田地被称为“血田。”
9 Atëherë u përmbush ç’ishte thënë nga profeti Jeremia që thotë: “Dhe i morën të tridhjetë monedhat prej argjendi, çmimin e atij që e çmuan, siç kishin çmuar bijtë e Izraelit;
这应验了耶利米先知所说:“他们拿了三十个银币,这就以色列人给他估算的价钱,
10 dhe i shpenzuan për arën e poçarit, ashtu si më urdhëroi Zoti”.
他们用这三十个银币买下陶匠的田,正如主所传来的指示。”
11 Dhe Jezusi qëndroi para guvernatorit; dhe qeveritari e pyeti duke thënë: “A je ti mbreti i Judenjve?”. Dhe Jezusi i tha: “Ti po thua!”.
耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
12 Pastaj krerët e priftërinjve dhe pleqtë e akuzuan, por ai nuk u përgjigjej fare.
祭司长和长老控告他的时候,他却不回答。
13 Atëherë Pilati i tha: “A nuk po dëgjon sa gjëra po dëshmojnë kundër teje?”.
彼拉多又问他:“他们作证指控你那么多事,你没有听见吗?”
14 Por ai nuk iu përgjigj në asnjë fjalë, kështu që guvernatori u çudit shumë.
耶稣一句话也不回答他,令总督非常诧异。
15 Tani me rastin e festave guvernatori e kishte zakon t’i lironte popullit një të burgosur, atë që populli kërkonte.
每逢这时候,总督都会一个惯例,让民众根据自己的意愿,决定释放一名囚犯。
16 Kishin në ato kohë një të burgosur me nam, me emër Baraba.
这时监狱中有个声名狼藉的囚犯,名叫巴拉巴。
17 Kur u mblodhën njerëzit, Pilati i pyeti ata: “Kë doni t’ju liroj, Barabën apo Jezusin, që quhet Krisht?”.
民众聚集的时候,彼拉多问他们:“你们要我释放谁?巴拉巴或是称为基督的耶稣呢?”
18 Sepse ai e dinte mirë se atë ia kishin dorëzuar nga smira.
(他知道他们是因为嫉妒才把耶稣交上来。)
19 Dhe ndërsa ai po rrinte në gjykatë, gruaja e tij i çoi fjalë: “Mos u përziej aspak me çështjen e atij të drejti, sepse sot kam vuajtur shumë në ëndërr për shkak të tij”.
彼拉多坐在审判台上的时候,他的妻子派人来说:“你们不要对这无辜之人做任何事,因为今天我因为梦到他而受了很多的苦。”
20 Por krerët e priftërinjve dhe pleqtë ia mbushën mendjan turmës që të kërkonte Barabën, dhe Jezusi të vritej.
祭司长和长老怂恿民众,叫他们去要求释放巴拉巴,将耶稣处死。
21 Dhe guvernatori duke vazhduar u tha atyre: “Cilin nga të dy doni që t’ju liroj?”. Ata thanë: “Barabën!”.
总督问他们:“这两个人,你们要我释放哪一个?”他们说:“巴拉巴!”
22 Pilati u tha atyre: “Ç’të bëj, pra, me Jezusin, që quhet Krisht?”. Të gjithë i thanë: “Të kryqëzohet!”.
彼拉多对他们说:“那么,我怎样处置那被称为弥赛亚的耶稣呢?”他们齐声说:“把他钉上十字架!”
23 Por guvernatori tha: “Po ç’të keqe ka bërë?”. Mirëpo ata po bërtisnin edhe më fort: “Të kryqëzohet!”.
彼拉多说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”众人更加大声喊叫:“把他钉上十字架!”
24 Atëherë Pilati, duke parë se nuk po arrinte gjë, madje se trazimi po shtohej gjithnjë e më shumë, mori ujë dhe i lau duart para turmës, duke thënë: “Unë jam i pafaj për gjakun e këtij të drejti; mendojeni ju”.
彼拉多见局势已定,民众正在酝酿骚动,就拿起水在民众面前洗手,说:“让此人流血与我无关,这是你们的决定。”
25 Dhe gjithë populli duke u përgjigjur tha: “Le të jetë gjaku i tij mbi ne dhe mbi fëmijët tanë!”.
民众回答:“让他流血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。”
26 Atëherë ai ua liroi atyre Barabën; dhe mbasi e fshikulloi Jezusin, ua dorëzoi, që të kryqëzohet.
于是彼拉多释放了巴拉巴,鞭打了耶稣鞭,再把他送去钉上十字架。
27 Atëherë ushtarët e guvernatorit, mbasi e çuan Jezusin në pretoriumin e guvernatorit, mblodhën rreth tij gjithë kohortën.
总督的士兵把耶稣带到军营,召集全队士兵来到他面前。
28 Dhe, pasi e zhveshën, i hodhën mbi trup një mantel të kuq.
他们脱去他的衣服,给他披上朱红色的外袍,
29 Dhe i thurën një kurorë me ferra, ia vunë mbi krye dhe i dhanë një kallam në dorën e djathtë; dhe, duke u gjunjëzuar përpara tij, e përqeshnin duke thënë: “Tungjatjeta, o mbret i Judenjve!”.
又用荆棘编成冠冕,戴在他的头上,把一根芦苇放在他的右手,跪在他面前戏弄他说:“犹太人之王万岁!”
30 Pastaj e pështynë, ia morën kallamin dhe me të i binin në kokë.
随后士兵向他吐唾沫,又拿起芦苇抽他的头。
31 Dhe, mbasi e përqeshën, ia hoqën mantelin dhe e veshën me rrobat e tij; dhe e çuan për ta kryqëzuar.
戏弄完耶稣后,他们脱下他的外袍,给他穿回自己的衣服,带去钉十字架。
32 Dhe duke dalë, takuan një njeri nga Kirena, që quhej Simon, të cilin e detyruan ta mbartë kryqin e Jezusit.
他们出来的时候,遇见一个名叫西门的古利奈人,于是强迫他背上耶稣的十字架。
33 Dhe, kur arritën në vendin që quhej Golgota, domethënë “Vendi i kafkës”,
一行人来到一个名叫各各他的地方,意为“髑髅地”,
34 i dhanë të pijë uthull të përzier me vrer; por ai, mbasi e provoi, nuk deshi ta pinte.
把苦胆调和的酒给他喝,他尝了一口但没有喝。
35 Mbasi e kryqëzuan, i ndanë me short rrobat e tij, që të përmbushej ç’ishte thënë nga profeti: “I ndanë ndërmjet tyre rrobat e mia dhe hodhën short mbi tunikën time”.
士兵把他钉上十字架,然后掷骰子分他的衣物。
36 Pastaj u ulën dhe e ruanin.
随后坐在那里看守他。
37 Përmbi krye të tij, i vunë gjithashtu motivacionin e shkruar të dënimit të tij: “KY ÉSHTÉ JEZUSI, MBRETI I JUDENJVE”.
他们在耶稣头的上方钉了一块牌子,写着他的罪状:“这是犹太人的王——耶稣。”
38 Atëhere u kryqëzuan bashkë me të dy cuba, njeri në të djathtën dhe tjetri në të majtën.
同时钉上十字架的还有两个强盗,一个在右,一个在左。
39 Dhe ata që kalonin andej e fyenin duke tundur kokën,
路过的人嘲笑他,摇着头说:
40 dhe duke thënë: “Ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton për tri ditë, shpëto vetveten; në qoftë se je Biri i Perëndisë, zbrit nga kryqi!”.
“你不是承诺拆毁神庙,然后在三日之内将其再建吗?救救自己吧!如果你是上帝的儿子,那就从十字架下来吧!”
41 Po ashtu, edhe krerët e priftërinjve, bashkë me skribët dhe me pleqtë, duke e tallur, i thonin:
祭司长、宗教老师和长老也同样讥笑他,说:
42 “Ai i shpëtoi të tjerët dhe nuk mund të shpëtojë vetveten; në qoftë se është mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi dhe ne do të besojmë në të;
“他救了别人,却不能救自己。如果他是以色列的王,现在从十字架走下来,我们就信他。
43 ai ka besuar në Perëndinë; le ta lirojë tani në qoftë se e do me të vërtetë, sepse ka thënë: “Unë jam Biri i Perëndisë””.
他如此笃定地信上帝。如果上帝想要他活着,就让上帝现在救他吧,因为他说自己是上帝的儿子。”
44 Po ashtu e fyenin edhe cubat që ishin kryqëzuar me të.
和他一同钉十字架的强盗也都这样侮辱他。
45 Që nga ora gjashtë deri në orën nëntë errësira e mbuloi gjithë vendin.
从正午到下午三点钟,黑暗开始笼罩世界。
46 Rreth orës nëntë, Jezusi briti me zë të lartë duke thënë: “Eli, Eli, lama sabaktani?”. Domethënë: “Perëndia im, Perëndia im, përse më ke braktisur?”.
大约三点钟,耶稣大声呼叫:“以利,以利,拉马,撒巴各大尼?”(意思是“我的上帝,我的上帝,你为什么离弃我?”)
47 Dhe disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thanë: “Ky po thërret Elian”.
站在那里的几个人听见了就说:“这个人在呼叫以利亚呢。”
48 Dhe në atë çast një nga ata vrapoi, mori një sfungjer, e zhyti në uthull dhe, mbasi e vuri në majë të një kallami, ia dha për ta pirë.
有一个人马上跑去拿海绵蘸满了酸酒,用芦苇递给他喝。
49 Por të tjerët thonin: “Lëre, të shohim në se do të vijë Elia për ta shpëtuar”.
但其他的人说:“别管他,我们看看以利亚来不来救他。”
50 Dhe Jezusi bërtiti edhe një herë me zë të lartë dhe dha frymë.
耶稣再次大声呼叫,然后就吐出了最后一口气。
51 Dhe ja, veli i tempullit u shqye në dy pjesë, nga maja e deri në fund; toka u drodh dhe shkëmbinjtë u çanë;
忽然,神庙里的幔子从上到下裂成两半,地动山摇,石头崩裂,
52 varret u hapën dhe shumë trupa të të shenjtëve që flinin u ringjallën;
坟墓裂开,许多生前做善事的死人也复活了。
53 dhe, të dalë nga varret mbas ringjalljes së Jezusit, hynë në qytetin e shenjtë dhe iu shfaqën shumëkujt.
待到耶稣复活之后,他们从坟墓中走出,进入圣城,在众人面前显化。
54 Tani centurioni dhe ata që bashkë me të ruanin Jezusin, kur panë tërmetin dhe ngjarjet e tjera, u trembën shumë dhe thanë: “Me të vërtetë ky ishte Biri i Perëndisë!”.
百夫长和一起看守耶稣的士兵们,看见地震和所发生的事情,十分惧怕,说:“这个人真是上帝之子。”
55 Ishin aty edhe shumë gra që vërenin nga larg; ato e kishin ndjekur Jezusin që nga Galilea për t’i shërbyer;
有许多妇女在远远观看,她们从加利利开始就跟随耶稣并侍奉他。
56 midis tyre ishte Maria Magdalena, Maria, nëna e Jakobit dhe e Ioseut; dhe nëna e bijve të Zebedeut.
她们中间有抹大拉的玛利亚、雅各和约西的母亲玛利亚、以及西庇太儿子的母亲。
57 Edhe si u ngrys, erdhi një njeri i pasur nga Arimatea, me emër Jozef, i cili ishte edhe vet dishepull i Jezusit.
到了晚上,有一个来自亚利马太的富人前来,他名叫约瑟,是耶稣的门徒。
58 Ai shkoi te Pilati dhe i kërkoi trupin e Jezusit. Atëherë Pilati dha urdhër që t’ia dorëzonin trupin.
这个人去见彼拉多,请求认领耶稣的身体,彼拉多同意了。
59 Dhe Jozefi, mbasi e mori trupin, e mbështolli me një pëlhurë të pastër,
约瑟领了耶稣的身体,用干净的细麻布裹好,
60 dhe e vendosi në varrin e vet të ri, që ai kishte hapur në shkëmb; pastaj rrokullisi një gur të madh në hyrje të varrit dhe u largua.
放在他从岩石上为自己新凿出来的坟墓里,然后滚来一块大石头挡住墓门,随后才离开。
61 Dhe Maria Magdalena dhe Maria tjetër rrinin aty, ulur përballë varrit.
抹大拉的玛利亚和另一位叫做玛利亚的女人都在那里,对着坟墓坐着。
62 Dhe të nesërmen, që ishte mbas ditës së Përgatitjes, krerët e priftërinjve dhe farisenjtë u mblodhën te Pilati,
第二天,即过了“预备日”的那一天,祭司长和法利赛人去见彼拉多,说:
63 duke thënë: “Zot, na ra në mend se ai mashtruesi, sa ishte gjallë, tha: “Pas tri ditësh unë do të ringjallem”.
“大人,我们想起那个骗子,生前说过:‘三天之后,我要复活。’
64 Prandaj urdhëro që varri të ruhet mirë deri në ditën e tretë, se mos vijnë dishepujt e tij natën e ta vjedhin trupin dhe pastaj t’i thonë popullit: “U ringjall së vdekuri”; kështu mashtrimi i fundit do të ishte më i keq se i pari”.
请你下令把坟墓严密看守,直到第三天,免得他的门徒把他偷去,然后骗民众说:‘他从死人中复活了。’这会导致日后出现比之前更大的骗局。”
65 Por Pilati u tha atyre: “Rojen e keni; shkoni dhe e siguroni varrin, si t’ju duket më mirë”.
彼拉多对他们说:“你们带着卫兵,尽可能严密看守吧。”
66 Dhe ata, pra, shkuan dhe e siguruan varrin dhe, përveç rojës, vulosën gurin.
祭司长和法利赛人于是到墓前的石头封好,又派卫兵把守,严密守住坟墓。

< Mateu 27 >