< Mateu 27 >

1 Kur erdhi mëngjesi, të gjithë krerët e priftërinjve dhe pleqtë e popullit bënin këshill kundër Jezusit për ta vrarë.
ह़वारे वेगात डायला पुंजारा अने माणहु ना डायला पुडारी आखा मेळीन ईसु ने मार नाखवा नी योजना बणाया।
2 Dhe, mbasi e lidhën, e çuan dhe e dorëzuan në duart e Ponc Pilatit, guvernatorit.
अने अळतेण तीहया ईसु ने बांदीन ली ज्‌या अने डायला अदीकारी पीलातुस ना हात मे ह़ोप देदा।
3 Atëherë Juda, që e kishte tradhtuar, kur pa se e dënuan Jezusin, u pendua dhe ua ktheu krerëve të priftërinjve dhe pleqve të tridhjetë siklat prej argjendi,
जत्‌यार ईसु ने धराव्‌वा वाळो यहुदा आहयु देख्‌यो के तीहया ईसु ने गुनाळ्‌ळो ठेरावीन डंड आप देदा, ता यहुदा ने घणो दुख लाग्‌यो, अने तीहयो डायला पुंजारान्‌तां अने पुडार्‌यान्‌तां चांदी ना तीस रुप्‌या पासा आपवा ज्‌यो,
4 duke thënë: “Mëkatova duke tradhtuar gjakun e pafaj”. Por ata thanë: “Po ne ç’na duhet? Punë për ty!”.
अने तीहयो केदो, “मे वण-गुनाळ्‌ळा माणेह ने मार नाखवा करीन धरावीन पाप करलो से।” पण तीहया माणहु केदा, “आमु ह़ु करया! हीय्‌यी वात तुत देख ले।”
5 Dhe ai, mbasi i hodhi siklat prej argjendi në tempull, u largua dhe shkoi e u var në litar.
आहयु ह़मळीन यहुदा चांदी ना सीक्‌का मंदीर मे नाख देदो अने जाय्‌न गळा मे दोड़ु बांदीन टंगाय्‌न मर ज्‌यो।
6 Por krerët e priftërinjve i mblodhën këta denarë dhe thanë: “Nuk është e ligjshme t’i vëmë në thesarin e tempullit, sepse është çmim gjaku”.
डायला पुंजारा चांदी ना रुप्‌या चुटीन केदा, “आहया रुप्‌या ने खजाना मे मेकवा वारु नी हय, आहया ते लोय ना दाम से।”
7 Dhe, mbasi bënin këshill, me këtë denar blenë arën e poçarit për varreza të të huajve.
एतरे तीहया वीच्‌यार काड्‌या अने अळतेण तीहया रुप्‌या नो, माणहु ने गाड़वा करीन कुमायड़ा नु खेतर वेचातु ली लेदा।
8 Prandaj këtë arë e quajtën deri ditën e sotme: “Ara e gjakut”.
एतरे तीहयो खेतर आज लग लोय नो खेतर केवाये।
9 Atëherë u përmbush ç’ishte thënë nga profeti Jeremia që thotë: “Dhe i morën të tridhjetë monedhat prej argjendi, çmimin e atij që e çmuan, siç kishin çmuar bijtë e Izraelit;
आहयी रीते यीरम्‌या, भगवान वगे गेथो वात केण्‌या नो आहयो बोल पुरो हयो: “तीहया चांदी ना तीस रुप्‌या लीन ज्‌या, आहया रुप्‌या ईस्‌रायल ना माणहु आपवा करीन बोली करला हता।
10 dhe i shpenzuan për arën e poçarit, ashtu si më urdhëroi Zoti”.
अने जेम मालीक मने हुकम आपलो हतो तीनात अनसारे तीहया रुप्‌या आपीन कुमायड़ा नु खेतर वेचातु ली लेदा।”
11 Dhe Jezusi qëndroi para guvernatorit; dhe qeveritari e pyeti duke thënë: “A je ti mbreti i Judenjve?”. Dhe Jezusi i tha: “Ti po thua!”.
ईसु हाव रोमी अदीकारी पीलातुस अगळ उबो हय र्‌यो हतो। रोमी अदीकारी तीने पुछ्‌यो, “तु युहदी नो राजा से ह़ु?” ईसु केदो, “होव, जेम तु केदो तेमेत से।”
12 Pastaj krerët e priftërinjve dhe pleqtë e akuzuan, por ai nuk u përgjigjej fare.
जत्‌यार डायला पुंजारा अने डायला पुडारी तीना पोर गुनो लगाड़ता हता, ता ईसु तीमने कंय नी केदो।
13 Atëherë Pilati i tha: “A nuk po dëgjon sa gjëra po dëshmojnë kundër teje?”.
तत्‌यार पीलातुस ईसु ने पुछ्‌यो, “तने नी ह़मळायतु ह़ु के आहया तार पोर केतरा गुना लगाड़ र्‌या?”
14 Por ai nuk iu përgjigj në asnjë fjalë, kështu që guvernatori u çudit shumë.
ते बी ईसु जपाप मे एक बोल बी नी केदो। आनीन करते रोमी अदीकारी घण-जबर वहराय ज्‌यो।
15 Tani me rastin e festave guvernatori e kishte zakon t’i lironte popullit një të burgosur, atë që populli kërkonte.
फसह ना तीवार ना दाड़े अदीकारी नी आहयी रीती हती के तीहयो आहया तीवार पोर काना बी एक केदड़ा ने माणहु नी मरजी नी अनसारे जेल मे गेथा छोड़्‌या करतो हतो।
16 Kishin në ato kohë një të burgosur me nam, me emër Baraba.
तीहयी टेमे तां ह़ारो एक बरब्‌बा नाम नो एक डामीस केदड़ो जेल मे हतो।
17 Kur u mblodhën njerëzit, Pilati i pyeti ata: “Kë doni t’ju liroj, Barabën apo Jezusin, që quhet Krisht?”.
एतरे पीलातुस भेळा हय रेला माणहु ने केदो, “तमने ह़ु जोवे? मे तमारी जुगु कोयने सोड़ देम? बरब्‌बा ने के मसी केवायवा वाळा ईसु ने सोड़ु?”
18 Sepse ai e dinte mirë se atë ia kishin dorëzuar nga smira.
पीलातुस ने मालम हतु, के तीहया ईसु मसी ने कुहराये धरावला से।
19 Dhe ndërsa ai po rrinte në gjykatë, gruaja e tij i çoi fjalë: “Mos u përziej aspak me çështjen e atij të drejti, sepse sot kam vuajtur shumë në ëndërr për shkak të tij”.
पीलातुस जत्‌यार नीयाव नी गादी पोर बह र्‌यो हतो ता तीनी घोरवाळी तीने आहयी खबर की मोकली, “हीय्‌या धरमी माणेह ने कंय बी डंड नी आप्‌जे, काहाके हीनात कारण सी मने आज राते ह़पना मे घणी वेला झेलवा पड़ली से।”
20 Por krerët e priftërinjve dhe pleqtë ia mbushën mendjan turmës që të kërkonte Barabën, dhe Jezusi të vritej.
पण डायला पुंजारा अने डायला पुडारी माणहु ने मनवी लेदा के तमु पीलातुस ने केवो के तु बरब्‌बा ने सोड़ दे अने ईसु ने मराय नाख।
21 Dhe guvernatori duke vazhduar u tha atyre: “Cilin nga të dy doni që t’ju liroj?”. Ata thanë: “Barabën!”.
अदीकारी पीलातुस अळी तीमने पुछ्‌यो, “तमने ह़ु जोवे? मे आहया बे जणा मेना ने कोयने सोड़ देम?” तीहया केदा, “बरब्‌बा ने सोड़ दे।”
22 Pilati u tha atyre: “Ç’të bëj, pra, me Jezusin, që quhet Krisht?”. Të gjithë i thanë: “Të kryqëzohet!”.
एतरे पीलातुस तीमने केदो, “ता मे ईसु नु ह़ु करु, जे मसी केवाये?” आखा की पड़्‌या, “ईने कुरुस पोर चड़ावो।”
23 Por guvernatori tha: “Po ç’të keqe ka bërë?”. Mirëpo ata po bërtisnin edhe më fort: “Të kryqëzohet!”.
पण पीलातुस पुछ्‌यो, “काहा? हीय्‌यो कानो गुनो करलो से?” बाखीन तीहया अळी बी ज्‌योरे आड़ीन केदा, “ईने कुरुस पोर चड़ावो।”
24 Atëherë Pilati, duke parë se nuk po arrinte gjë, madje se trazimi po shtohej gjithnjë e më shumë, mori ujë dhe i lau duart para turmës, duke thënë: “Unë jam i pafaj për gjakun e këtij të drejti; mendojeni ju”.
पीलातुस आहयु देख्‌यो के आहया मारी वात नी ह़मळता अने उल्‌टो दंगो हय र्‌यो, ता तीहयो पाणी मांगीन माणहु अगळ हात धोयो अने केदो, “मे आहया धरमी माणेह ना लोय नो गुनाळ्‌ळो नी हय। आहयी वात ने तमुत जाणो।”
25 Dhe gjithë populli duke u përgjigjur tha: “Le të jetë gjaku i tij mbi ne dhe mbi fëmijët tanë!”.
अने आखा माणहु जपाप आप्‌या, “आनु लोय वयाड़वा नो गुनो अमारी पोर, अने अमारी अवल्‌यात पोर पड़वा दे!”
26 Atëherë ai ua liroi atyre Barabën; dhe mbasi e fshikulloi Jezusin, ua dorëzoi, që të kryqëzohet.
अळतेण पीलातुस तीमनी जुगु बरब्‌बा ने सोड़ देदा, अने ईसु ने चपका दीन कुरुस पोर चड़ावो करीन सीपायड़ा ना हात मे ह़ोप देदो।
27 Atëherë ushtarët e guvernatorit, mbasi e çuan Jezusin në pretoriumin e guvernatorit, mblodhën rreth tij gjithë kohortën.
अळतेण रोमी अदीकारी पीलातुस ना सीपायड़ा ईसु ने हवेली ना आंगणा मे ली जाय्‌न तीनीन्‌तां आखा सीपायड़ा ना टोळा भेळा कर लेदा।
28 Dhe, pasi e zhveshën, i hodhën mbi trup një mantel të kuq.
तीहया तीना लुगड़ा काडीन तीने रात्‌लु नाब्‌लु डगलु पेराया,
29 Dhe i thurën një kurorë me ferra, ia vunë mbi krye dhe i dhanë një kallam në dorën e djathtë; dhe, duke u gjunjëzuar përpara tij, e përqeshnin duke thënë: “Tungjatjeta, o mbret i Judenjve!”.
अने काटा वाळा झाटवा नु मुळ्‌यु गुथीन तीना मुंडा पोर मेल्‌या, अने तीना जमणा हात मे वाहण नी ह़ोटी धराय देदा। अने तीहया तीनी अगळ मांडा टेकीन आहयु केता जाय्‌न तीनी हाही उडाड़ता जीन केदा, “ए युहदी ना राजा वारलो से के!”
30 Pastaj e pështynë, ia morën kallamin dhe me të i binin në kokë.
अने तीहया तीना मोडा पोर थुप्‌या अने तीना हात मे वाळी वाहण नी ह़ोटी तीना मुंडा पोर देता ज्‌या।
31 Dhe, mbasi e përqeshën, ia hoqën mantelin dhe e veshën me rrobat e tij; dhe e çuan për ta kryqëzuar.
अळतेण तीहया तीनी हाही कर चुक्‌या ता तीहया तीनु नाब्‌लु डगलु नीकाळ देदा अने तीने तीनात लुगड़ा पेराया अने तीने कुरुस पोर चड़ाव्‌वा करीन ली ज्‌या।
32 Dhe duke dalë, takuan një njeri nga Kirena, që quhej Simon, të cilin e detyruan ta mbartë kryqin e Jezusit.
जत्‌यार तीहया ह़ेर मे गेथा नीकळीन जवा बाज र्‌या हता, ता तीमने कुरेनी गाम मे रेण्‌यो सीमोन नाम नो एक माणेह भेट्‌यो। अने तीहया तीने ईसु नु कुरुस जोर करीन उचलाड़्‌या।
33 Dhe, kur arritën në vendin që quhej Golgota, domethënë “Vendi i kafkës”,
तीहया गुलगुता नाम ना जागे पुग्‌या, जीनु मतलब से, “माणहु ना खोपड़ी नो जागो।”
34 i dhanë të pijë uthull të përzier me vrer; por ai, mbasi e provoi, nuk deshi ta pinte.
तां तीहया माणहु ईसु ने कड़वलु भेसकायलु अंगुर नो रोह पीवा आप्‌या। तीहयो तीहया रोह ने चाखी ते लेदो, पण पीवा सी मना कर देदो।
35 Mbasi e kryqëzuan, i ndanë me short rrobat e tij, që të përmbushej ç’ishte thënë nga profeti: “I ndanë ndërmjet tyre rrobat e mia dhe hodhën short mbi tunikën time”.
तत्‌यार तीहया ईसु ने कुरुस पोर चड़ाया, अने चीट्‌ठ्‌या नाखीन तीना लुगड़ा वाट लेदा।
36 Pastaj u ulën dhe e ruanin.
अळतेण तीहया तां बहीन ईसु नो पहरो देवा बाज ज्‌या।
37 Përmbi krye të tij, i vunë gjithashtu motivacionin e shkruar të dënimit të tij: “KY ÉSHTÉ JEZUSI, MBRETI I JUDENJVE”.
अने तीहया ईसु ना मुंडा गेथी उपर कुरुस पोर गुनो लीखीन एक चीट्‌ठी ठोक देदा, के आहयु युहद्‌या नो राजा मसी से।
38 Atëhere u kryqëzuan bashkë me të dy cuba, njeri në të djathtën dhe tjetri në të majtën.
तीहया ईसु ह़ाते बे चोट्‌टा ने बी कुरुस पोर चड़ाया, एक ने तीना जमणी धेड़े अने एक ने तीना डाखरी धेड़े चड़ाया।
39 Dhe ata që kalonin andej e fyenin duke tundur kokën,
अने तां माय्‌न आव्‌वा अने जवा वाळा माणहु मुंडु हीलावीन तीनी हाही उडाड़ता हता अने तीनो वाक काड्‌या।
40 dhe duke thënë: “Ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton për tri ditë, shpëto vetveten; në qoftë se je Biri i Perëndisë, zbrit nga kryqi!”.
अने ईसम केता हता, “ए मंदीर ने ह़ुदारवा वाळा अने तीन दाड़ा मे तीने पासो बणाव्‌वा वाळा। कदी तु भगवान नो बेटो हय ता, आह़फा ने बचाड़, अने कुरुस पोर गेथो उतरीन आव।”
41 Po ashtu, edhe krerët e priftërinjve, bashkë me skribët dhe me pleqtë, duke e tallur, i thonin:
आहयी रीते, डायला पुंजारा बी चोखली सास्‌तर ह़ीकाड़न्‌या अने डायला पुडारी ह़ाते, ईसम केता जाय्‌न तीनी हाही उडाड़ता हता,
42 “Ai i shpëtoi të tjerët dhe nuk mund të shpëtojë vetveten; në qoftë se është mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi dhe ne do të besojmë në të;
“हीय्‌यो बीजा ने बचाड़्‌यो, पण आह़फा ने नी बचाड़ सक्‌यो। आहयो ते ईस्‌रायली माणहु नो राजा से। हाव कुरुस पोर गेथो उतरीन आव, ता आमु आनी पोर भरहो करहु।
43 ai ka besuar në Perëndinë; le ta lirojë tani në qoftë se e do me të vërtetë, sepse ka thënë: “Unë jam Biri i Perëndisë””.
आहयो भगवान पोर भरहो करे। कदीम भगवान हीने छुटकारो आपवा हींडतो हय, ता हीने सोड़ाय ले। काहाके आहयो केदलो हतो, ‘मे भगवान नो सोरो से।’”
44 Po ashtu e fyenin edhe cubat që ishin kryqëzuar me të.
आड़े-धेड़े कुरुस पोर चड़ावला डाकु बी आहयी रीते वाक काडीन हाही उडाड़ता हता।
45 Që nga ora gjashtë deri në orën nëntë errësira e mbuloi gjithë vendin.
माथे दाड़े सी मांजणीक दाड़े लग आखा देस मे अंदारु सवायलु र्‌यु।
46 Rreth orës nëntë, Jezusi briti me zë të lartë duke thënë: “Eli, Eli, lama sabaktani?”. Domethënë: “Perëndia im, Perëndia im, përse më ke braktisur?”.
मांजणीक दाड़े ईसु ज्‌योरेत आड़ीन केदो, “एली! एली! लमा सबक्‌तनी?” आनु मतलब “ए मारा भगवान, ए मारा भगवान, तु मने काहा सोड़ देदो?”
47 Dhe disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thanë: “Ky po thërret Elian”.
जे तां उबा रेवा वाळा माणहु मे सी थोड़ाक आहयु ह़मळीन केवा बाज ज्‌या, आहयो ते एलीया ने आड़वा बाज र्‌यो।
48 Dhe në atë çast një nga ata vrapoi, mori një sfungjer, e zhyti në uthull dhe, mbasi e vuri në majë të një kallami, ia dha për ta pirë.
अने तीमनी मे गेथो एक ममार दवड़्‌यो, अने पोतु ने लीन अंगुर ना कड़वला रोह मे डुबाड़्‌यो अने वाहण ना टोकरा पोर मेलीन तीने चुहाड़्‌यो।
49 Por të tjerët thonin: “Lëre, të shohim në se do të vijë Elia për ta shpëtuar”.
थोड़ाक माणहु केदा, रेवा दे! देखजे हीने एलीयो बचाड़वा आवे के नी आवे।
50 Dhe Jezusi bërtiti edhe një herë me zë të lartë dhe dha frymë.
अने अळतेण ईसु ज्‌योरेत आड़्‌यो अने जीव सोड़ देदो।
51 Dhe ja, veli i tempullit u shqye në dy pjesë, nga maja e deri në fund; toka u drodh dhe shkëmbinjtë u çanë;
तीहयी टेमे मंदीर नो पड़दो उपर गेथो हेटो लग, फाटीन बे ठेपाड़ा हय ज्‌यो, धरती हील जी अने चाफर्‌या फाट ज्‌या
52 varret u hapën dhe shumë trupa të të shenjtëve që flinin u ringjallën;
अने तीहयी टेमे मड़ाट्‌या लग उगड़ी ज्‌या, अने भगवान ना मरला चोखला माणहु ना धोड़ु पासा जीवता हय ज्‌या।
53 dhe, të dalë nga varret mbas ringjalljes së Jezusit, hynë në qytetin e shenjtë dhe iu shfaqën shumëkujt.
अने तीहया मड़ाट्‌या मे गेथा नकळी आया अने ईसु ने जीवतो हयवान अळतेण यरुसलेम ना चोखला ह़ेर मे जाय्‌न ढेरेत माणहु ने देखाव पड़्‌या।
54 Tani centurioni dhe ata që bashkë me të ruanin Jezusin, kur panë tërmetin dhe ngjarjet e tjera, u trembën shumë dhe thanë: “Me të vërtetë ky ishte Biri i Perëndisë!”.
सुबेदार अने तीनी ह़ाते ईसु नो पेहरो देण्‌या सीपायड़ा धरती हीलीन धदड़नु अने जे कंय हयु तीहयु आखु देखीन घण-जबर बीही ज्‌या, अने की पड़्‌या, ह़ाचलीन! आहयो भगवान नो सोरो हतो।
55 Ishin aty edhe shumë gra që vërenin nga larg; ato e kishin ndjekur Jezusin që nga Galilea për t’i shërbyer;
तां ढेरेत बयरा बी उबा हय र्‌या हता। तीहया ईसु नी सेवा-चाकरी करवा करीन गलील जीला मे गेथा तीमनी ह़ाते-ह़ाते आवला हता।
56 midis tyre ishte Maria Magdalena, Maria, nëna e Jakobit dhe e Ioseut; dhe nëna e bijve të Zebedeut.
तीमनी मे मरीयम मगदलीनी, याकुब अने युसुफ नी आय्‌ह मरीयम, अने जब्‌दी ना सोरा नी आय्‌ह हती।
57 Edhe si u ngrys, erdhi një njeri i pasur nga Arimatea, me emër Jozef, i cili ishte edhe vet dishepull i Jezusit.
ह़ांती टेमे अरीमीतीया ह़ेर नो एक मालदार अदमी आयो। तीनु नाम युसुफ हतु, अने तीहयु बी ईसु नो चेलो बण जेलो हतो।
58 Ai shkoi te Pilati dhe i kërkoi trupin e Jezusit. Atëherë Pilati dha urdhër që t’ia dorëzonin trupin.
तीहयो पीलातुस नी तां जाय्‌न ईसु नो धोड़ मांग्‌यो, अने पीलातुस हुकम आप्‌यो के धोड़ युसुफ ने आप देवो।
59 Dhe Jozefi, mbasi e mori trupin, e mbështolli me një pëlhurë të pastër,
युसुफ ईसु नो धोड़ ली ज्‌यो, अने तीना धोड़ ने एक धोळ्‌ला लुगड़ा मे लपट्‌यो।
60 dhe e vendosi në varrin e vet të ri, që ai kishte hapur në shkëmb; pastaj rrokullisi një gur të madh në hyrje të varrit dhe u largua.
अने आह़फा जुगु चाफर्‌या मे खोदाड़ीन बणावला मड़ाट्‌या मे तीहया धोड़ ने मेक देदो, अने तीहयो चाफर्‌या ना मड़ाट्‌या ना झापला पोर मोट्‌लो दगड़ो ढबळावीन जत र्‌यो।
61 Dhe Maria Magdalena dhe Maria tjetër rrinin aty, ulur përballë varrit.
मरीयम मगदलीनी अने बीजी मरीयम तां मड़ाट्‌या अगळ बही री हती।
62 Dhe të nesërmen, që ishte mbas ditës së Përgatitjes, krerët e priftërinjve dhe farisenjtë u mblodhën te Pilati,
अराम ना दाड़ा नी तीयारी ना बीजा दाड़े डायला पुंजारा अने फरीसी पंथवाळा भेळा हय्‌न पीलातुस नी तां ज्‌या।
63 duke thënë: “Zot, na ra në mend se ai mashtruesi, sa ishte gjallë, tha: “Pas tri ditësh unë do të ringjallem”.
अने केदा, “ए मालीक! आमने फोम से के तीहयो धोको देवा वाळो जत्‌यार जीवत्‌लो हतो, ता केदलो हतो के ‘मे तीसरे दाड़े अळी पासो जीवतो हय जही।’
64 Prandaj urdhëro që varri të ruhet mirë deri në ditën e tretë, se mos vijnë dishepujt e tij natën e ta vjedhin trupin dhe pastaj t’i thonë popullit: “U ringjall së vdekuri”; kështu mashtrimi i fundit do të ishte më i keq se i pari”.
एतरे तीन दाड़ा लग मड़ाट्‌या नी रखवाळी करवा नो हुकम आप। कदीम ईसम नी हय जाय, के तीना चेला हीने चोरी करीन लीत्‌ती रेय, अने माणहु सी केय के ईसु मरला मे गेथो पासो जीवतो हय ज्‌यो। आहयो पासलो धोको ते पेल्‌ना धोका गेथो बी जादा रद्‌दी हयहे।”
65 Por Pilati u tha atyre: “Rojen e keni; shkoni dhe e siguroni varrin, si t’ju duket më mirë”.
पीलातुस केदो, “पहरो देण्‌या सीपायड़ा ने ली जावो, अने जीसम तमने ह़मज मे आवे तेमेत मड़ाट्‌या नी रखवाळी करजो।”
66 Dhe ata, pra, shkuan dhe e siguruan varrin dhe, përveç rojës, vulosën gurin.
तीहया ज्‌या अने मड़ाट्‌या ना झापला पोर लागला दगड़ा पोर सील लगाड़ देदा। अने मड़ाट्‌या नी रखवाळी करवा बाज ज्‌या।

< Mateu 27 >