< Mateu 25 >

1 “Atëherë mbretëria e qiejve do t’u ngjajë dhjetë virgjëreshave, të cilat i morën llampat e tyre, dhe i dolën para dhëndrit.
“Chuti chun Van Lenggam chu mounu loiho nungah som thaomei kiken a, moulang lamto dinga kigo hotoh ki tekah ding ahi.”
2 Tani pesë nga ato ishin të mençura dhe pesë budallaçka.
Amaho lah'a nga chu angol uvin, chule adang nga chu aching-uve.
3 Budallaçkat, kur morën llampat e tyre, nuk morën me vet vajin;
Nga angol ho chun athao meiyuva ding'in thao akiken bulhing pouvin ahi.
4 kurse të mençurat, bashkë me llampat, morën edhe vajin në enët e tyre.
Hinlah adang nga ho vang chu aching theiyuvin thao bom'a thao akiken beuvin ahi.
5 Tani, duke qenë se dhëndri po vononte, dremitën të gjitha dhe i zuri gjumi.
Moulang chu ahung gei phat in, amaho aboncha uvin alulhu uvin chule a-ihmu tauve.
6 Aty nga mesnata u dëgjua një britmë: “Ja, po vjen dhëndri, i dilni para!”.
Jan khangkim in khosam aw chun asukhang un, “Veuvin, moulang chu ahung tai! Hungdoh un chule lamto uvin!” ati.
7 Atëherë të gjitha ato virgjëreshat u zgjuan dhe përgatitën llampat e tyre.
“Mounu loiho chu aboncha uvin athoudoh un, chule athaomeiyu akigot tauve.
8 Dhe budallaçkat u thanë të mençurave: “Na jepni nga vaji juaj, sepse llampat tona po na fiken”.
Chuphat in adang nga angol ho chun aloi dang ho chu angah un, nathao twiyu chu phabep neipe uvin, ajeh chu kathao meiyu mitding ahitai” atiuve.
9 Por të mençurat duke u përgjigjur thanë: “Jo, sepse nuk do të mjaftonte as për ne e as për ju; më mirë shkoni te tregtarët dhe e blini”.
Hinlah adangse chun adonbut un, keihon ibon-uva dingin kanei lhing pouve. Ajohna mun khat'a gache uvin chule nang ho ding gacho uvin ati.
10 Tani kur ato shkuan ta blejnë, erdhi dhëndri; virgjëreshat që ishin gati, hynë bashkë me të në dasmë; dhe dera u mbyll.
“Ahin amaho thaotwi choa ache kah un, moulang chu ahung tai. Chuphat in kigosa umho chu amatoh golvahna in'a chun ache khom'un chule kot chu akam tauve.”
11 Më pas erdhën edhe virgjëreshat e tjera, duke thënë: “Zot, zot, hapna”.
Khonung in, mounu loi nga ho chu ahung phat un, polama ading un, akou-un, “Pakai! Pakai! Keidin kot hong in” atiuve.
12 Por ai, duke u përgjigjur, tha: “Në të vërtetë po ju them se nuk ju njoh”.
Hinlah Aman alekou vin, “Kasei hi tahsan un, Keiman nangho kahe pouve,”
13 Prandaj rrini zgjuar, sepse nuk e dini as ditën as orën në të cilët do të vijë Biri i njeriut”.
“Hijeh chun nangho jong kihong phauvin! Ajeh chu nanghon kahung kile na ding nikho le phat chu nahe pouve,” ati.
14 “Mbretëria e qiejve i ngjan gjithashtu një njeriu, që, kur po nisej për një udhëtim, i thirri shërbëtorët e tij dhe u besoi pasuritë e veta.
“Chujongleh Van Lenggam chu mikhat khol gam latah a gajin doh toh kitekah ding ahi. Aman asohte akou khom in chule asum chu aum lou kah'a ding in amaho chu ngansena apetai.”
15 Njërit i dha pesë talenta, tjetrit dy dhe një tjetri një; secilit sipas zotësisë së tij; dhe u nis fill.
Aman khat chu dangka sumdip nga jen apen, michom khat dangka sumdip ni apen, chule anunung penpa dangka sumdip khat apen ahi. Amahon atha uvin ajokham cheh'a achan diu ahoppeh sohkei in ahi. Chujouvin ama khol jindin achetai.
16 Tani ai që kishte marrë të pesë talentat shkoi, dhe bëri tregti me to dhe fitoi pesë të tjerë.
“Dangka sumdip nga kilah sohpa chun asum chu aveikan in ahileh nga ma alodoh tai.”
17 Po ashtu edhe ai që kishte marrë dy talenta fitoi edhe dy të tjerë.
Dangka sumdip ni sangpa jong chu natong in achen ahileh ni-ma alodoh betai.
18 Por kurse ai që kishte marrë një, shkoi, hapi një gropë në dhe dhe e fshehu denarin e zotit të vet.
Hinlah dangka sumdip khat sangpa chun leiset ko alaiyin chuin apu sum chu avuitai.
19 Tani mbas një kohe të gjatë, u kthye zoti i atyre shërbëtorëve dhe i bëri llogaritë me ta.
Phat phabepset jouvin apupa chu akholchena'a kon in ahung kilen, chule asum chu iti amanchah uvem tin akou khom in, akholtoh in ahi.
20 Dhe ai që kishte marrë të pesë talentat doli përpara dhe i paraqiti pesë të tjerë, duke thënë: “Zot, ti më besove pesë talenta; ja, me ato unë fitova pesë talenta të tjerë”.
Dangka sumdip nga angan sepa chu ahung in nga-ma ahin choiben chuin aseiyin, Pu, nangman Dangka sumdip nga neipeh ahin, keiman sumdip nga-ma kamube e, ati.
21 Dhe i zoti i tha: “Të lumtë, shërbëtor i mirë dhe besnik; ti u tregove besnik në gjëra të vogla, unë do të të vë mbi shumë gjëra; hyr në gëzimin e zotit tënd”.
“Apu chun apahcha lheh jeng in, ‘Nabol aphalheh jenge Ka sohpha le tahsan umtah nahi. Hicheng sum hi tahsan um tah a nachin ahin, tua hi keiman ngen sena tamjo cheh kapeh ding nahitai. Kipah thanom khomu hite!’”
22 Pastaj erdhi edhe ai që kishte marrë të dy talenta dhe tha: “Zot, ti më besove dy talenta; ja, me ato unë fitova dy talenta të tjerë”.
“Dangka sumdip ni sangpa chun ahin nailut in, aseitai, ‘Pu, nangman veipung dinga neipeh Dangka sumdip nia kon in kasupung in’, ni-ma kamube e,” ati.
23 Dhe zoti i tij i tha: “Të lumtë, shërbëtor i mirë dhe besnik; ti u tregove besnik në gjëra të vogla; unë do të të vë mbi shumë gjëra; hyr në gëzimin e zotit tënd”.
“Chuin apupan, nabol aphai kasohpha le tahsan umtah, nangma sum lhomcha chunga tahsan umtah nahi, hiti chun tua mopohna tamjo cheh kapeh ding nahi. Kipah thanom khom'u hite!”
24 Në fund erdhi edhe ai që kishte marrë vetëm një talent dhe tha: “Zot, unë e dija se je njeri i ashpër, që korr atje ku nuk ke mbjellë dhe vjel ku nuk ke shpërndarë,
“Chujouvin, Dangka sumdip khat sangpa chu ahung in chuin aseiyin, ‘Pu, keiman nangma hi mi gumtah nahi ti kahen, naphuna louva na atjin, chule nalho louna'a nakhom khomji ti nahina kahei.
25 prandaj pata frikë dhe shkova dhe e fsheha talentin tënd nën tokë; ja, unë po ta kthej”.
Nasum chu mansah ding kana tijan, hijeh'a chu leinoiya kasel ahi. Ven, nasum hi kilelah kit in,’” ati.
26 Dhe i zoti duke i përgjigjur i tha: “Shërbëtor i mbrapshtë dhe përtac, ti e dije se unë korr atje ku nuk kam mbjellë dhe vjel aty ku nuk kam shpërndarë;
“Hinlah apu chun adonbut in, nangma sohgilou le thase, Keiman kaphu louna'a ka-at nahet a, chule kalho louna leiya kakhop khom nahet ahileh,
27 Ti duhet t’ia kishe besuar denarin tim bankierëve dhe kështu, në kthimin tim, do ta kisha marrë me interes.
ipi dinga kasum chu sum veipungna'a koi louva nahim? Chuti hen hileh athoi themkhatbeh toh mutha tadinga! ati.”
28 Prandaj ia hiqni këtij talentin dhe ia jepni atij që ka dhjetë talenta.
“Chujouvin aman thu apen, sum chu hiche sohpa a kon in ladoh uvin chule dangka sumdip som mupa koma peuvin.
29 Sepse atij që ka do t’i jepet edhe më e do të ketë me bollëk të madh, por atij që nuk ka, do t’i merret edhe ajo që ka.
Akipe kham kham phatea amanje heho chu, atamjo cheh kipe ding, chule bu-lhingset'a anei diu ahi. Hinlah imacha bollou ho chu lhomcha anei chasun'u jong kilah mangpeh ding ahiuve.
30 Dhe flakeni në errësirën e jashtme këtë shërbëtor të pavlefshëm. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh””.
Tun, hiche soh phachom loupa hi polam muthima paidoh un, hiche muna chu kana le hagelna um ding ahi,” ati.
31 “Dhe kur të vijë Biri i njeriut në lavdinë e tij, bashkë me të gjithë engjëjt e shenjtë, atëherë do të ulet mbi fronin e lavdisë së vet.
“Hinlah Mihem Chapa chu aloupina'a ahung tengleh avantilte jouse chutoh, chuteng aloupina Laltouna'a tou ding ahi.
32 Dhe të gjithë kombet do të mblidhen para tij; dhe ai do ta ndajë njërin nga tjetri ashtu si i ndan bariu delet nga cjeptë.
Namtin jouse Ama angsunga kikhom dingu, chule aman miho chu achingpan kelcha'a kona kelngoi achom khen tobanga akhen ding ahi.
33 Dhe delet do t’i vërë në të djathtën e tij dhe cjeptë në të majtën.
Aman akelngoite chu ajetlama akoiya chule kelcha ho chu aveilama akoi ding ahi.”
34 Atëherë Mbreti do t’u thotë atyre që do të jenë në të djathtën e tij: “Ejani, të bekuar të Atit tim; merrni në trashëgim mbretërinë që u bë gati për ju që nga krijimi i botës.
“Chuteng Lengpa chun jetlam'a ho koma chu, ‘Hung un, Kapa phattheina changho, vannoi kisema pat nangho dinga kigongsa lenggam chu hunglo tauvin.’”
35 Sepse pata uri dhe më dhatë për të ngrënë, pata etje dhe më dhatë për të pirë; isha i huaj dhe më pritët,
Ajeh chu keima kagil anakel in chupet in nanghon an nei peuve. Kadang ana chah in, chupet in nang hon don ding neina peuve. Keima maljin kanahin, chupet in nanghon na'inuva, neina puilut uve.
36 isha i zhveshur dhe më veshët, isha i sëmurë dhe ju më vizitonit, isha në burg dhe erdhët tek unë”.
Sagohkeu kanahin, chupet in nanghon kavon ding neipeuve. Songkul'a kaum in chupet in nanghon neihung vil uve, ati ding ahi.
37 Atëherë të drejtët do t’i përgjigjen duke thënë: “Zot, kur të pamë të uritur dhe të dhamë për të ngrënë; ose të etur dhe të dhamë për të pirë?
“Chutengleh michonpha ho chun, ‘Pakai, itih'a nagilkel kamu uva, chupet'a kavah vauham? Ahilouleh nadangchah'a chu donding ipi kapeh uvem?
38 Dhe kur të pamë të huaj dhe të pritëm ose të zhveshur dhe të veshëm?
Chule maljin nahi kamu uva, kajenphat nau um'em? Ahilouleh sagoh keova nauma, ponsil ding kapeh uvem?
39 Dhe kur të pamë të lënguar ose në burg dhe erdhëm te ti?”.
Itih'a nanat kamu uva chule songkul'a naum itih'a kamu uva kahungvil uvem?’” atidiu ahi.
40 Dhe Mbreti duke iu përgjigjur do t’u thotë: “Në të vërt etë po ju them: sa herë ia keni bërë këtë ndonjërit prej këtyre vëllezërve të mi më të vegjël, këtë ma bëtë mua.
“Chuteng Lengpa chun, thu tahbeh kaseipeh nahiuve, kasopi ho lah'a aneopen nabol nau chu, nanghon keima neibolnau ahi.”
41 Pastaj ai do t’u thotë edhe atyre që do të jenë në të majtë: “Largohuni nga unë, të mallkuar, në zjarr të përjetshëm, të përgatitur për djallin dhe engjëjt e tij. (aiōnios g166)
“Chutah le Lengpan aveilama umho lam angat'a asei ding, Chemang un, gaosap chang ho, Diabol le lhagao boh ho dinga gotsa kikoi tonsot meidil'a lut un. (aiōnios g166)
42 Sepse pata uri dhe nuk më dhatë për të ngrënë, pata etje dhe nuk më dhatë për të pirë,
Ajeh chu kagil akel'in chupet in nanghon an neinehsah pouve. Kadang achah in chupet in nanghon don ding jong neipe pouve.
43 isha i huaj dhe nuk më pritët, i zhveshur dhe nuk më veshët, i sëmurë dhe në burg dhe nuk erdhët të më shihni”.
Maljin kana hin chupet in nanghon na'in uva neipui lut pouve. Sagohkeo kanahin, nanghon ponsil neinapepouve. Kana dammo in chule songkul'a kaumin, chupet in nanghon neivil pouve.”
44 Atëherë edhe ata do t’i përgjigjen duke thënë: “Zot, kur të pamë të uritur ose të etur, ose të huaj, ose të zhveshur, ose të lëngatë ose në burg dhe nuk të shërbyem?”.
“Chutengleh amahon adonbut-uva, ‘Pakai keihon itih'a nagilkel kamu'uva ahilouleh nadangchah kamu'uva, maljin nahia ahilouleh nanat a, songkul'a nalut a chule kapanpi lounau um'em?’” tia aseidiu ahi.
45 Atëherë ai do t’u përgjigjet atyre duke thënë: “Në të vërtetë ju them: sa herë nuk ia keni bërë këtë ndonjërit prej këtyre më të vegjëlve, këtë nuk ma bëtë as edhe mua”.
“Chutengleh aman amaho chu adonbut a, Keiman thudihtah kasei ahi, nanghon kasopite lah'a aneopen napanhunom lounau chu keima neijen nom lou u kahetna ahi.
46 Dhe ata do të shkojnë në mundim të përjetshëm, dhe të drejtët në jetën e përjetshme”. (aiōnios g166)
Chuteng amaho chu tonsot gimbolna a lutding'u, hinlah michonpha ho vang chu Tonsot Hinna'a lut diu ahi,” ati. (aiōnios g166)

< Mateu 25 >