< Mateu 23 >

1 Atëherë Jezusi u foli turmave dhe dishepujve të vet,
ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁ ର୍ଜନନିୱହଂ ଶିଷ୍ୟାଂଶ୍ଚାୱଦତ୍,
2 duke thënë: “Skribët dhe farisenjtë ulen mbi katedrën e Moisiut.
ଅଧ୍ୟାପକାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ ମୂସାସନେ ଉପୱିଶନ୍ତି,
3 Zbatoni, pra, dhe bëni gjithçka t’ju thonë të zbatoni; por mos bëni si bëjnë ata, sepse thonë, por nuk e bëjnë.
ଅତସ୍ତେ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଯଦ୍ୟତ୍ ମନ୍ତୁମ୍ ଆଜ୍ଞାପଯନ୍ତି, ତତ୍ ମନ୍ୟଧ୍ୱଂ ପାଲଯଧ୍ୱଞ୍ଚ, କିନ୍ତୁ ତେଷାଂ କର୍ମ୍ମାନୁରୂପଂ କର୍ମ୍ମ ନ କୁରୁଧ୍ୱଂ; ଯତସ୍ତେଷାଂ ୱାକ୍ୟମାତ୍ରଂ ସାରଂ କାର୍ୟ୍ୟେ କିମପି ନାସ୍ତି|
4 Por lidhin barrë të rënda që barten me vështirësi, dhe ua vënë mbi kurrizin e njerëzve; Por ata nuk duan të luajnë vetë as me gisht.
ତେ ଦୁର୍ୱ୍ୱହାନ୍ ଗୁରୁତରାନ୍ ଭାରାନ୍ ବଦ୍ୱ୍ୱା ମନୁଷ୍ୟାଣାଂ ସ୍କନ୍ଧେପରି ସମର୍ପଯନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସ୍ୱଯମଙ୍ଗୁଲ୍ୟୈକଯାପି ନ ଚାଲଯନ୍ତି|
5 Por të gjitha veprat e tyre i bëjnë për t’u dukur nga njerëzit; i zgjërojnë filateritë e tyre dhe i zgjatin thekët e rrobave të tyre.
କେୱଲଂ ଲୋକଦର୍ଶନାଯ ସର୍ୱ୍ୱକର୍ମ୍ମାଣି କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି; ଫଲତଃ ପଟ୍ଟବନ୍ଧାନ୍ ପ୍ରସାର୍ୟ୍ୟ ଧାରଯନ୍ତି, ସ୍ୱୱସ୍ତ୍ରେଷୁ ଚ ଦୀର୍ଘଗ୍ରନ୍ଥୀନ୍ ଧାରଯନ୍ତି;
6 Duan kryet e vendit në gostira dhe vendet e para në sinagoga,
ଭୋଜନଭୱନ ଉଚ୍ଚସ୍ଥାନଂ, ଭଜନଭୱନେ ପ୍ରଧାନମାସନଂ,
7 si edhe përshëndetjet në sheshe dhe të quhen rabbi, rabbi nga njerëzit.
ହଟ୍ଠେ ନମସ୍କାରଂ ଗୁରୁରିତି ସମ୍ବୋଧନଞ୍ଚୈତାନି ସର୍ୱ୍ୱାଣି ୱାଞ୍ଛନ୍ତି|
8 Por ju mos lejoni që t’ju quajnë rabbi, sepse vetëm një është mësuesi juaj: Krishti, dhe ju të gjithë jeni vëllezër.
କିନ୍ତୁ ଯୂଯଂ ଗୁରୱ ଇତି ସମ୍ବୋଧନୀଯା ମା ଭୱତ, ଯତୋ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଏକଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଏୱ ଗୁରୁ
9 Dhe përmbi tokë mos thirrni askënd atë tuaj, sepse vetëm një është Ati juaj, ai që është në qiej.
ର୍ୟୂଯଂ ସର୍ୱ୍ୱେ ମିଥୋ ଭ୍ରାତରଶ୍ଚ| ପୁନଃ ପୃଥିୱ୍ୟାଂ କମପି ପିତେତି ମା ସମ୍ବୁଧ୍ୟଧ୍ୱଂ, ଯତୋ ଯୁଷ୍ମାକମେକଃ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥଏୱ ପିତା|
10 As mos lejoni që t’ju quajnë udhëheqës, sepse vetëm një është udhëheqësi juaj: Krishti.
ଯୂଯଂ ନାଯକେତି ସମ୍ଭାଷିତା ମା ଭୱତ, ଯତୋ ଯୁଷ୍ମାକମେକଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଏୱ ନାଯକଃ|
11 Dhe më i madhi prej jush le të jetë shërbëtori juaj.
ଅପରଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟେ ଯଃ ପୁମାନ୍ ଶ୍ରେଷ୍ଠଃ ସ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ସେୱିଷ୍ୟତେ|
12 Sepse kush do të lartësojë veten, do të poshtërohet; dhe kush do të përulë veten, do të lartësohet.
ଯତୋ ଯଃ ସ୍ୱମୁନ୍ନମତି, ସ ନତଃ କରିଷ୍ୟତେ; କିନ୍ତୁ ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ସ୍ୱମୱନତଂ କରୋତି, ସ ଉନ୍ନତଃ କରିଷ୍ୟତେ|
13 Por mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse mbyllni mbretërinë e qiejve para njerëzve; sepse as ju nuk hyni, as nuk i lini të hyjnë ata që janë për të hyrë.
ହନ୍ତ କପଟିନ ଉପାଧ୍ୟାଯାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ, ଯୂଯଂ ମନୁଜାନାଂ ସମକ୍ଷଂ ସ୍ୱର୍ଗଦ୍ୱାରଂ ରୁନ୍ଧ, ଯୂଯଂ ସ୍ୱଯଂ ତେନ ନ ପ୍ରୱିଶଥ, ପ୍ରୱିୱିକ୍ଷୂନପି ୱାରଯଥ| ୱତ କପଟିନ ଉପାଧ୍ୟାଯାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ ଯୂଯଂ ଛଲାଦ୍ ଦୀର୍ଘଂ ପ୍ରାର୍ଥ୍ୟ ୱିଧୱାନାଂ ସର୍ୱ୍ୱସ୍ୱଂ ଗ୍ରସଥ, ଯୁଷ୍ମାକଂ ଘୋରତରଦଣ୍ଡୋ ଭୱିଷ୍ୟତି|
14 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse gllabëroni shtëpitë e të vejave dhe për sy e faqe bëni lutje të gjata; për këtë arsye ju do të pësoni një dënim më të rreptë.
ହନ୍ତ କପଟିନ ଉପାଧ୍ୟାଯାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ, ଯୂଯମେକଂ ସ୍ୱଧର୍ମ୍ମାୱଲମ୍ବିନଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ସାଗରଂ ଭୂମଣ୍ଡଲଞ୍ଚ ପ୍ରଦକ୍ଷିଣୀକୁରୁଥ,
15 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse përshkoni detin dhe dheun për të bërë prozelitë, dhe kur ndokush bëhet i tillë, e bëni bir të Gehenas dhe dy herë më të keq se ju! (Geenna g1067)
କଞ୍ଚନ ପ୍ରାପ୍ୟ ସ୍ୱତୋ ଦ୍ୱିଗୁଣନରକଭାଜନଂ ତଂ କୁରୁଥ| (Geenna g1067)
16 Mjerë ju, udhëheqës të verbër, që thoni: “Në qoftë se dikush betohet për tempullin, kjo s’është gjë; por në qoftë se betohet për arin e tempullit, është i detyruar”.
ୱତ ଅନ୍ଧପଥଦର୍ଶକାଃ ସର୍ୱ୍ୱେ, ଯୂଯଂ ୱଦଥ, ମନ୍ଦିରସ୍ୟ ଶପଥକରଣାତ୍ କିମପି ନ ଦେଯଂ; କିନ୍ତୁ ମନ୍ଦିରସ୍ଥସୁୱର୍ଣସ୍ୟ ଶପଥକରଣାଦ୍ ଦେଯଂ|
17 Të marrë dhe të verbër! Sepse cili është më i madh: ari apo tempulli që e shenjtëron arin?
ହେ ମୂଢା ହେ ଅନ୍ଧାଃ ସୁୱର୍ଣଂ ତତ୍ସୁୱର୍ଣପାୱକମନ୍ଦିରମ୍ ଏତଯୋରୁଭଯୋ ର୍ମଧ୍ୟେ କିଂ ଶ୍ରେଯଃ?
18 Dhe në qoftë se dikush betohet për altarin, s’është gjë; por ne qoftë se betohet për ofertën që është mbi të, është i detyruar”.
ଅନ୍ୟଚ୍ଚ ୱଦଥ, ଯଜ୍ଞୱେଦ୍ୟାଃ ଶପଥକରଣାତ୍ କିମପି ନ ଦେଯଂ, କିନ୍ତୁ ତଦୁପରିସ୍ଥିତସ୍ୟ ନୈୱେଦ୍ୟସ୍ୟ ଶପଥକରଣାଦ୍ ଦେଯଂ|
19 Të marrë dhe të verbër! Sepse cila është më e madhe, oferta apo altari që e shenjtëron ofertën?
ହେ ମୂଢା ହେ ଅନ୍ଧାଃ, ନୈୱେଦ୍ୟଂ ତନ୍ନୈୱେଦ୍ୟପାୱକୱେଦିରେତଯୋରୁଭଯୋ ର୍ମଧ୍ୟେ କିଂ ଶ୍ରେଯଃ?
20 Ai, pra, që betohet për altarin, betohet për të dhe për çdo gjë që është përmbi të!
ଅତଃ କେନଚିଦ୍ ଯଜ୍ଞୱେଦ୍ୟାଃ ଶପଥେ କୃତେ ତଦୁପରିସ୍ଥସ୍ୟ ସର୍ୱ୍ୱସ୍ୟ ଶପଥଃ କ୍ରିଯତେ|
21 Ai që betohet për tempullin, betohet për të dhe për atë që banon atje.
କେନଚିତ୍ ମନ୍ଦିରସ୍ୟ ଶପଥେ କୃତେ ମନ୍ଦିରତନ୍ନିୱାସିନୋଃ ଶପଥଃ କ୍ରିଯତେ|
22 Dhe ai që betohet për qiellin, betohet për fronin e Perëndisë dhe për atë që është ulur mbi të.
କେନଚିତ୍ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ୟ ଶପଥେ କୃତେ ଈଶ୍ୱରୀଯସିଂହାସନତଦୁପର୍ୟ୍ୟୁପୱିଷ୍ଟଯୋଃ ଶପଥଃ କ୍ରିଯତେ|
23 Mjerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse ju llogaritni të dhjetën e mëndrës, të koprës dhe të barit të gjumit, dhe lini pas dore gjërat më të rëndësishme të ligjit: gjyqin, mëshirën dhe besimin; këto gjëra duhet t’i praktikoni pa i lënë pas dore të tjerat.
ହନ୍ତ କପଟିନ ଉପାଧ୍ୟାଯାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ, ଯୂଯଂ ପୋଦିନାଯାଃ ସିତଚ୍ଛତ୍ରାଯା ଜୀରକସ୍ୟ ଚ ଦଶମାଂଶାନ୍ ଦତ୍ଥ, କିନ୍ତୁ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯା ଗୁରୁତରାନ୍ ନ୍ୟାଯଦଯାୱିଶ୍ୱାସାନ୍ ପରିତ୍ୟଜଥ; ଇମେ ଯୁଷ୍ମାଭିରାଚରଣୀଯା ଅମୀ ଚ ନ ଲଂଘନୀଯାଃ|
24 Udhëheqës të verbër, që sitni mushkonjën dhe kapërdini devenë!
ହେ ଅନ୍ଧପଥଦର୍ଶକା ଯୂଯଂ ମଶକାନ୍ ଅପସାରଯଥ, କିନ୍ତୁ ମହାଙ୍ଗାନ୍ ଗ୍ରସଥ|
25 Mjerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse pastroni anën e jashtme të kupës dhe të pjatës, ndërsa përbrenda janë plot me grabitje dhe teprime.
ହନ୍ତ କପଟିନ ଉପାଧ୍ୟାଯାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ, ଯୂଯଂ ପାନପାତ୍ରାଣାଂ ଭୋଜନପାତ୍ରାଣାଞ୍ଚ ବହିଃ ପରିଷ୍କୁରୁଥ; କିନ୍ତୁ ତଦଭ୍ୟନ୍ତରଂ ଦୁରାତ୍ମତଯା କଲୁଷେଣ ଚ ପରିପୂର୍ଣମାସ୍ତେ|
26 Farise i verbër! Pastro më parë përbrenda kupën dhe pjatën, që edhe përjashta të jetë e pastër.
ହେ ଅନ୍ଧାଃ ଫିରୂଶିଲୋକା ଆଦୌ ପାନପାତ୍ରାଣାଂ ଭୋଜନପାତ୍ରାଣାଞ୍ଚାଭ୍ୟନ୍ତରଂ ପରିଷ୍କୁରୁତ, ତେନ ତେଷାଂ ବହିରପି ପରିଷ୍କାରିଷ୍ୟତେ|
27 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse u ngjani varreve të zbardhuara (me gëlqere), që nga jashtë duken të bukur, por brenda janë plot eshtra të vdekurish dhe gjithfarë papastërtish.
ହନ୍ତ କପଟିନ ଉପାଧ୍ୟାଯାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ, ଯୂଯଂ ଶୁକ୍ଲୀକୃତଶ୍ମଶାନସ୍ୱରୂପା ଭୱଥ, ଯଥା ଶ୍ମଶାନଭୱନସ୍ୟ ବହିଶ୍ଚାରୁ, କିନ୍ତ୍ୱଭ୍ୟନ୍ତରଂ ମୃତଲୋକାନାଂ କୀକଶୈଃ ସର୍ୱ୍ୱପ୍ରକାରମଲେନ ଚ ପରିପୂର୍ଣମ୍;
28 Kështu edhe ju nga jashtë u paraqiteni njerëzve si të drejtë; por përbrenda jeni plot hipokrizi dhe paudhësi.
ତଥୈୱ ଯୂଯମପି ଲୋକାନାଂ ସମକ୍ଷଂ ବହିର୍ଧାର୍ମ୍ମିକାଃ କିନ୍ତ୍ୱନ୍ତଃକରଣେଷୁ କେୱଲକାପଟ୍ୟାଧର୍ମ୍ମାଭ୍ୟାଂ ପରିପୂର୍ଣାଃ|
29 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse ndërtoni varrezat e profetëve dhe zbukuroni monumentet e të drejtëve,
ହା ହା କପଟିନ ଉପାଧ୍ୟାଯାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ, ଯୂଯଂ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନାଂ ଶ୍ମଶାନଗେହଂ ନିର୍ମ୍ମାଥ, ସାଧୂନାଂ ଶ୍ମଶାନନିକେତନଂ ଶୋଭଯଥ
30 dhe thoni: “Po të kishim jetuar në kohën e etërve tanë, nuk do të kishim bashkëpunuar me ta në vrasjen e profetëve”.
ୱଦଥ ଚ ଯଦି ୱଯଂ ସ୍ୱେଷାଂ ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷାଣାଂ କାଲ ଅସ୍ଥାସ୍ୟାମ, ତର୍ହି ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନାଂ ଶୋଣିତପାତନେ ତେଷାଂ ସହଭାଗିନୋ ନାଭୱିଷ୍ୟାମ|
31 Duke folur kështu, ju dëshmoni kundër vetes suaj, se jeni bijtë e atyre që vranë profetët.
ଅତୋ ଯୂଯଂ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିଘାତକାନାଂ ସନ୍ତାନା ଇତି ସ୍ୱଯମେୱ ସ୍ୱେଷାଂ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦତ୍ଥ|
32 Ju e kaloni masën e etërve tuaj!
ଅତୋ ଯୂଯଂ ନିଜପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷାଣାଂ ପରିମାଣପାତ୍ରଂ ପରିପୂରଯତ|
33 O gjarpërinj, o pjellë nëpërkash! Si do t’i shpëtoni gjykimit të Gehenas? (Geenna g1067)
ରେ ଭୁଜଗାଃ କୃଷ୍ଣଭୁଜଗୱଂଶାଃ, ଯୂଯଂ କଥଂ ନରକଦଣ୍ଡାଦ୍ ରକ୍ଷିଷ୍ୟଧ୍ୱେ| (Geenna g1067)
34 Prandaj, ja unë po ju dërgoj profetë, dijetarë dhe skribë; ju disa prej tyre do t’i vritni dhe do t’i kryqëzoni, disa të tjerë do t’i fshikulloni në sinagogat tuaja dhe do t’i persekutoni nga një qytet në tjetrin,
ପଶ୍ୟତ, ଯୁଷ୍ମାକମନ୍ତିକମ୍ ଅହଂ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନୋ ବୁଦ୍ଧିମତ ଉପାଧ୍ୟାଯାଂଶ୍ଚ ପ୍ରେଷଯିଷ୍ୟାମି, କିନ୍ତୁ ତେଷାଂ କତିପଯା ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ଘାନିଷ୍ୟନ୍ତେ, କ୍ରୁଶେ ଚ ଘାନିଷ୍ୟନ୍ତେ, କେଚିଦ୍ ଭଜନଭୱନେ କଷାଭିରାଘାନିଷ୍ୟନ୍ତେ, ନଗରେ ନଗରେ ତାଡିଷ୍ୟନ୍ତେ ଚ;
35 që të bjerë mbi ju gjithë gjaku i drejtë i derdhur mbi dhe, nga gjaku i të drejtit Abel, deri te gjaku i Zaharias, birit të Barakias, që ju e vratë ndërmjet tempullit dhe altarit.
ତେନ ସତ୍ପୁରୁଷସ୍ୟ ହାବିଲୋ ରକ୍ତପାତମାରଭ୍ୟ ବେରିଖିଯଃ ପୁତ୍ରଂ ଯଂ ସିଖରିଯଂ ଯୂଯଂ ମନ୍ଦିରଯଜ୍ଞୱେଦ୍ୟୋ ର୍ମଧ୍ୟେ ହତୱନ୍ତଃ, ତଦୀଯଶୋଣିତପାତଂ ଯାୱଦ୍ ଅସ୍ମିନ୍ ଦେଶେ ଯାୱତାଂ ସାଧୁପୁରୁଷାଣାଂ ଶୋଣିତପାତୋ ଽଭୱତ୍ ତତ୍ ସର୍ୱ୍ୱେଷାମାଗସାଂ ଦଣ୍ଡା ଯୁଷ୍ମାସୁ ୱର୍ତ୍ତିଷ୍ୟନ୍ତେ|
36 Në të vërtetë po ju them se të gjitha këto gjëra do të bien mbi këtë brez.
ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ତ ତଥ୍ୟଂ ୱଦାମି, ୱିଦ୍ୟମାନେଽସ୍ମିନ୍ ପୁରୁଷେ ସର୍ୱ୍ୱେ ୱର୍ତ୍ତିଷ୍ୟନ୍ତେ|
37 Jeruzalem, Jeruzalem, që i vret profetët dhe i vret me gurë ata që të janë dërguar! Sa herë kam dashur t’i mbledh bijtë e tu ashtu si i mbledh klloçka zogjtë e vet nën krahë, por ju nuk deshët!
ହେ ଯିରୂଶାଲମ୍ ହେ ଯିରୂଶାଲମ୍ ନଗରି ତ୍ୱଂ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନୋ ହତୱତୀ, ତୱ ସମୀପଂ ପ୍ରେରିତାଂଶ୍ଚ ପାଷାଣୈରାହତୱତୀ, ଯଥା କୁକ୍କୁଟୀ ଶାୱକାନ୍ ପକ୍ଷାଧଃ ସଂଗୃହ୍ଲାତି, ତଥା ତୱ ସନ୍ତାନାନ୍ ସଂଗ୍ରହୀତୁଂ ଅହଂ ବହୁୱାରମ୍ ଐଚ୍ଛଂ; କିନ୍ତୁ ତ୍ୱଂ ନ ସମମନ୍ୟଥାଃ|
38 Ja, shtëpia juaj po ju lihet e shkretë.
ପଶ୍ୟତ ଯଷ୍ମାକଂ ୱାସସ୍ଥାନମ୍ ଉଚ୍ଛିନ୍ନଂ ତ୍ୟକ୍ଷ୍ୟତେ|
39 Sepse unë po ju them, se tash e tutje nuk do të më shihni më deri sa të thoni: “I bekuar qoftë ai që vjen në emër të Zotit!””.
ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ତଥ୍ୟଂ ୱଦାମି, ଯଃ ପରମେଶ୍ୱରସ୍ୟ ନାମ୍ନାଗଚ୍ଛତି, ସ ଧନ୍ୟ ଇତି ୱାଣୀଂ ଯାୱନ୍ନ ୱଦିଷ୍ୟଥ, ତାୱତ୍ ମାଂ ପୁନ ର୍ନ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟଥ|

< Mateu 23 >