< Mateu 23 >

1 Atëherë Jezusi u foli turmave dhe dishepujve të vet,
Baadae alongei ni kipenga sa bandu na anapunzi bake, kabaya,
2 duke thënë: “Skribët dhe farisenjtë ulen mbi katedrën e Moisiut.
Aandishi na Mafarisayo batami kiteo sa Musa.
3 Zbatoni, pra, dhe bëni gjithçka t’ju thonë të zbatoni; por mos bëni si bëjnë ata, sepse thonë, por nuk e bëjnë.
Kwa eyo chochote cha wakipanga, mupange kono kamwachunguza. Lakini kana mujingi mumatendo gabe, mana bembe watabwa na makowe gananchima na bembe bapanga kwaa.
4 Por lidhin barrë të rënda që barten me vështirësi, dhe ua vënë mbi kurrizin e njerëzve; Por ata nuk duan të luajnë vetë as me gisht.
Kweli, bembe bataba igombo mikulu nayo tapa kwipotwa, na kwa tweka bandu mmapamba gabe. Lakini bene baweza kwaa egeya lukonji kwipotwa.
5 Por të gjitha veprat e tyre i bëjnë për t’u dukur nga njerëzit; i zgjërojnë filateritë e tyre dhe i zgjatin thekët e rrobave të tyre.
Gabapanga goti, bagabanga linga babone bandu. Kwa mwanja bembe bapanwa masanduku gabe no yongeya ukolo wa mapindo ga ngobo yabe.
6 Duan kryet e vendit në gostira dhe vendet e para në sinagoga,
Bembe pena tama sehemu ya kifahari pashughuli na paitengo ga heshima kati ya Musinagogi,
7 si edhe përshëndetjet në sheshe dhe të quhen rabbi, rabbi nga njerëzit.
Na panga habari kwa heshima makowe gakusoko, na kemelwa “Walimu” na bandu.
8 Por ju mos lejoni që t’ju quajnë rabbi, sepse vetëm një është mësuesi juaj: Krishti, dhe ju të gjithë jeni vëllezër.
Lakini mwanga mulakilwa kwa kemelwa 'Mwalimu”, kwa mwanja babile nakwe mwalimu yumo, na mwenga mwabile mwalongo.
9 Dhe përmbi tokë mos thirrni askënd atë tuaj, sepse vetëm një është Ati juaj, ai që është në qiej.
Kana mube mundu ywoywote pano padunia kuwa tate binu, kwa kuwa mubi ni Tate yumo, ywabile kumaunde.
10 As mos lejoni që t’ju quajnë udhëheqës, sepse vetëm një është udhëheqësi juaj: Krishti.
Wala kana mwakemelwe 'Mwalimu', kwa kuwa mubi ni Mwalimu yumo, ywaa ni Kristo.
11 Dhe më i madhi prej jush le të jetë shërbëtori juaj.
Ila ywabi nkolo kati yinu alowa baa mtumishi winu.
12 Sepse kush do të lartësojë veten, do të poshtërohet; dhe kush do të përulë veten, do të lartësohet.
Kila ywa itondobeya alowa uluyilwa. Na ywoywote ywalowa kwiuluya alowa tondobelwa.
13 Por mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse mbyllni mbretërinë e qiejve para njerëzve; sepse as ju nuk hyni, as nuk i lini të hyjnë ata që janë për të hyrë.
Ila ole winu waandishi na Mafarisayo, mwanafiki! mwayigalya bandu utawala wa kumaunde. Mwenga muweza kwaa jingya, na hamwaruhusu kwaa babapala jingya bayingi.
14 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse gllabëroni shtëpitë e të vejave dhe për sy e faqe bëni lutje të gjata; për këtë arsye ju do të pësoni një dënim më të rreptë.
(Uzingatie: mstari ba 14 ubonekana kwaa mukitab bora cha samani. Baadhi ya itabu iyongeya mistari go baada ya mstari wa 12. mstari wa 14, Ole winu aandishi na Mafarisayo mwaanafiki mana mwamila babawelikwe na akii niasengo babe)
15 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse përshkoni detin dhe dheun për të bërë prozelitë, dhe kur ndokush bëhet i tillë, e bëni bir të Gehenas dhe dy herë më të keq se ju! (Geenna g1067)
Ole winu aandishi na Mafarisayo mwanafiki! muloka kwiye ya bahari na ika kumpanga mundu yumo aamini galo gamapundisho, napapanga kati mwenga, mupanga mara ibele mwana wa mwoto ni kati mwabene mwamubile. (Geenna g1067)
16 Mjerë ju, udhëheqës të verbër, që thoni: “Në qoftë se dikush betohet për tempullin, kjo s’është gjë; por në qoftë se betohet për arin e tempullit, është i detyruar”.
Ole winu iongozi ipofu, mwenga mwa mubaya, ywoywote ywalapa kwa hekalu kilebe kwaa. Lakini ywa alapa dhahabu ya kulihekalu, atabilwe ni kiapo sake.
17 Të marrë dhe të verbër! Sepse cili është më i madh: ari apo tempulli që e shenjtëron arin?
Mwa bandu ipofu apumbafu, chako kikulo kuliko chenge, dhahabu au hekalu ambalo latiweka wakfu dhahabu kwa Nnongo?
18 Dhe në qoftë se dikush betohet për altarin, s’është gjë; por ne qoftë se betohet për ofertën që është mbi të, është i detyruar”.
Na ywoywote ywa lapa kwa madhabahu, kilebe kwaa ila ywalapa kwa sadaka yaibile kunani yake, alabilwe na kilapo chake.
19 Të marrë dhe të verbër! Sepse cila është më e madhe, oferta apo altari që e shenjtëron ofertën?
Mwenga mwabandu ipofu, chhako kikolo chaiweza wekelwa wakfu sadaka yaipiyilwa kwa Nnongo?
20 Ai, pra, që betohet për altarin, betohet për të dhe për çdo gjë që është përmbi të!
Kwa eyo, ywembe ywalapa kwa madhabahu alapa kwa yoo na kwailebe yote yaibile kunani yake.
21 Ai që betohet për tempullin, betohet për të dhe për atë që banon atje.
Na ywembe ywalapa kwa hekalu, alapa kwa ywo ywatama kati yake.
22 Dhe ai që betohet për qiellin, betohet për fronin e Perëndisë dhe për atë që është ulur mbi të.
Ni ywembe ywalapa kwa kumaunde, alapa kwa iteo ya kipwalume cha Nnongo na kwa ywembe ywa tama kati yake.
23 Mjerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse ju llogaritni të dhjetën e mëndrës, të koprës dhe të barit të gjumit, dhe lini pas dore gjërat më të rëndësishme të ligjit: gjyqin, mëshirën dhe besimin; këto gjëra duhet t’i praktikoni pa i lënë pas dore të tjerat.
Ole winu aandishi ni mafarisayo, mwaanafiki! Kwa mwanja mulepa zaka kwa bizali, mnaanaa ni likolo, lakini mgaleka makowe makolo ga saliya-haki, rehema na imani. Lakini aga mupalikwaa mugapange, na kugaleka kwaa genge bila kugapanga.
24 Udhëheqës të verbër, që sitni mushkonjën dhe kapërdini devenë!
Mwa iongozi ipofu, mwenga mwamulopwa ilulu njenenjene lakini mumila ngamia.
25 Mjerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse pastroni anën e jashtme të kupës dhe të pjatës, ndërsa përbrenda janë plot me grabitje dhe teprime.
Ole winu, aandishi na mafarisayo, mwanafiki, kwa mwanja mngolwa panga ya kikombe na panja ya kyani, lakini nkati mutweli dhuluma na bakwa na kiasi.
26 Farise i verbër! Pastro më parë përbrenda kupën dhe pjatën, që edhe përjashta të jetë e pastër.
Mwenga mwa mafarisayo mwange minyo, mugolwe wete nkati ya kikombe na nkati ya kyani, lenga na panja nembe pabe pasafi.
27 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse u ngjani varreve të zbardhuara (me gëlqere), që nga jashtë duken të bukur, por brenda janë plot eshtra të vdekurish dhe gjithfarë papastërtish.
Ole winu, aandishi ni mafarisayo, mwanafikib, kwa mwanja mulandana na makabwi gagabapakiye chokaa, nagembe kwa panja kagamelemetya, lakini yupa yake yeni yene sambi na njapu.
28 Kështu edhe ju nga jashtë u paraqiteni njerëzve si të drejtë; por përbrenda jeni plot hipokrizi dhe paudhësi.
Nyo nyonyo, ni mwenga kwa panja mwabonekine mwabene haki nnongi ya banu, lakini nkati mutweli unafiki ni udhalimu.
29 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse ndërtoni varrezat e profetëve dhe zbukuroni monumentet e të drejtëve,
Ole winu, aandishi ni mafarisayo, mwanafiki! kwa mwanja muchenga makaburi ya manabii na kugapamba makaburi ga bene haki.
30 dhe thoni: “Po të kishim jetuar në kohën e etërve tanë, nuk do të kishim bashkëpunuar me ta në vrasjen e profetëve”.
Mwenga mubaya, mana tukata tama wakati wa haki ni tate bitu, tulwe kotoka shiriki pamope nabo pengana damu ya kimanabii.
31 Duke folur kështu, ju dëshmoni kundër vetes suaj, se jeni bijtë e atyre që vranë profetët.
Kwa eyo mwibaya mwabene panga mwenga mwabana ba abo bababulinge kimanabii.
32 Ju e kaloni masën e etërve tuaj!
Kai mwenga mukamilisha tweleya sehemu yostahili sambi sa tate binu.
33 O gjarpërinj, o pjellë nëpërkash! Si do t’i shpëtoni gjykimit të Gehenas? (Geenna g1067)
Mwenga mwaking, ambo, mwabana ba abaya kwandela gani mulowa kosana ni Jehanamu? (Geenna g1067)
34 Prandaj, ja unë po ju dërgoj profetë, dijetarë dhe skribë; ju disa prej tyre do t’i vritni dhe do t’i kryqëzoni, disa të tjerë do t’i fshikulloni në sinagogat tuaja dhe do t’i persekutoni nga një qytet në tjetrin,
Kwa eyo, mulolekeye, nenda kwatuma kachinu manabii bene hekima, na aandishi. Benge mwalowa kuwabulaga ni kwa nyonga, ni benge mwalowa kuwakombwa nkati ya Masinagogi ginu ni kwa bene boka nnema go mpaka nnema go. wenge.
35 që të bjerë mbi ju gjithë gjaku i drejtë i derdhur mbi dhe, nga gjaku i të drejtit Abel, deri te gjaku i Zaharias, birit të Barakias, që ju e vratë ndërmjet tempullit dhe altarit.
Mwisho wake yalowa pilya kachinu mwai yote ya bene haki yaipenganike mu dunia, boka mwai ya Habili mwene haki mpaka mwai ya Zakaria mwana wa Barakiya, ywa mumulige kati ya patakatifu ni madhabahu.
36 Në të vërtetë po ju them se të gjitha këto gjëra do të bien mbi këtë brez.
Kweli, nenda kuwamakiya, makowe aga gote galowa peta kibeleko chelo.
37 Jeruzalem, Jeruzalem, që i vret profetët dhe i vret me gurë ata që të janë dërguar! Sa herë kam dashur t’i mbledh bijtë e tu ashtu si i mbledh klloçka zogjtë e vet nën krahë, por ju nuk deshët!
Yerusalemu, Yerusalemu, wenga wawabulaga manabii ni kwokombwa maliwe balo babatumilwe kachako! Mara ilenga ni kumbite bana bako! pamope kati ngoko mwayubatya bana bake nkati ya mapapayo gake, lakini uyeketi kwaa!
38 Ja, shtëpia juaj po ju lihet e shkretë.
Lola! nyumba yako igali ni ukeba.
39 Sepse unë po ju them, se tash e tutje nuk do të më shihni më deri sa të thoni: “I bekuar qoftë ai që vjen në emër të Zotit!””.
Ni nenga nenda kubakiya, buka saa yeno no yendelya wambona kwaa, mpaka pawalowa baya, Abarikilwe ywembe ywaicha kwa lina lya Ngwana.”

< Mateu 23 >