< Mateu 23 >

1 Atëherë Jezusi u foli turmave dhe dishepujve të vet,
Then Jesus speaking to the crowds and to his disciples, said:
2 duke thënë: “Skribët dhe farisenjtë ulen mbi katedrën e Moisiut.
“The teachers of the Law and the Pharisees now occupy the chair of Moses.
3 Zbatoni, pra, dhe bëni gjithçka t’ju thonë të zbatoni; por mos bëni si bëjnë ata, sepse thonë, por nuk e bëjnë.
Therefore practice and lay to heart everything that they tell preach but do not practice.
4 Por lidhin barrë të rënda që barten me vështirësi, dhe ua vënë mbi kurrizin e njerëzve; Por ata nuk duan të luajnë vetë as me gisht.
While they make up heavy loads and pile them on other men’s shoulder’s they decline, themselves, to lift a finger to move them.
5 Por të gjitha veprat e tyre i bëjnë për t’u dukur nga njerëzit; i zgjërojnë filateritë e tyre dhe i zgjatin thekët e rrobave të tyre.
All their actions are done to attract attention. They widen their phylacteries, and increase the size of their tassels,
6 Duan kryet e vendit në gostira dhe vendet e para në sinagoga,
and like to have the place of honour at dinner, and the best seats in the Synagogues,
7 si edhe përshëndetjet në sheshe dhe të quhen rabbi, rabbi nga njerëzit.
and to be greeted in the markets with respect, and to be called ‘Rabbi’ for everybody.
8 Por ju mos lejoni që t’ju quajnë rabbi, sepse vetëm një është mësuesi juaj: Krishti, dhe ju të gjithë jeni vëllezër.
But do not allow yourselves to be called ‘Rabbi,’ for you have only one Teacher, and you yourselves are all Brothers.
9 Dhe përmbi tokë mos thirrni askënd atë tuaj, sepse vetëm një është Ati juaj, ai që është në qiej.
And do not call any one on the earth your ‘Father,’ for your have only one Father, the heavenly Father.
10 As mos lejoni që t’ju quajnë udhëheqës, sepse vetëm një është udhëheqësi juaj: Krishti.
Nor must you allow yourselves to be called ‘Leaders,’ for you have only one Leader, the Christ.
11 Dhe më i madhi prej jush le të jetë shërbëtori juaj.
The man who would be the greatest among you must be your servant.
12 Sepse kush do të lartësojë veten, do të poshtërohet; dhe kush do të përulë veten, do të lartësohet.
Whoever shall exalt himself will be humbled, and whoever shall humble himself will be exalted.
13 Por mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse mbyllni mbretërinë e qiejve para njerëzve; sepse as ju nuk hyni, as nuk i lini të hyjnë ata që janë për të hyrë.
But alas for you, Teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You turn the key of the Kingdom of Heaven in men’s faces. For you do not go in yourselves, nor yet allow those who try to go in to do so.
14 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse gllabëroni shtëpitë e të vejave dhe për sy e faqe bëni lutje të gjata; për këtë arsye ju do të pësoni një dënim më të rreptë.
Alas for you, Teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You destroy widow’s houses, even while pretending to make long prayers; therefore you shall receive greater condemnation.
15 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse përshkoni detin dhe dheun për të bërë prozelitë, dhe kur ndokush bëhet i tillë, e bëni bir të Gehenas dhe dy herë më të keq se ju! (Geenna g1067)
Alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You scour land and sea to make a single convert, and, when he is gained, you make him twice as deserving of the Pit as you are yourselves. (Geenna g1067)
16 Mjerë ju, udhëheqës të verbër, që thoni: “Në qoftë se dikush betohet për tempullin, kjo s’është gjë; por në qoftë se betohet për arin e tempullit, është i detyruar”.
Alas for you, you blind guides! You say ‘if any answer by the Temple, his oath counts for nothing; but, if any one swears by the gold of the Temple, his oath is binding him’!
17 Të marrë dhe të verbër! Sepse cili është më i madh: ari apo tempulli që e shenjtëron arin?
Fools that you are and blind! Which is the more important? The gold? Or the Temple which has given sacredness to the gold?
18 Dhe në qoftë se dikush betohet për altarin, s’është gjë; por ne qoftë se betohet për ofertën që është mbi të, është i detyruar”.
You say, too, ‘If any one swears by the altar, his oath counts for nothing, but, if any one swears by the offering placed on it, his oath is binding on him’!
19 Të marrë dhe të verbër! Sepse cila është më e madhe, oferta apo altari që e shenjtëron ofertën?
Blind indeed! Which is the more important? The offering? or the altar which gives sacredness to the offering?
20 Ai, pra, që betohet për altarin, betohet për të dhe për çdo gjë që është përmbi të!
Therefore a man, swearing by the altar, swears by it and by all that is on it,
21 Ai që betohet për tempullin, betohet për të dhe për atë që banon atje.
and a man, swearing by the Temple, swears by it and by him who dwells in it,
22 Dhe ai që betohet për qiellin, betohet për fronin e Perëndisë dhe për atë që është ulur mbi të.
while a man, swearing by Heaven, swears by the throne of God, and by him who sits upon it.
23 Mjerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse ju llogaritni të dhjetën e mëndrës, të koprës dhe të barit të gjumit, dhe lini pas dore gjërat më të rëndësishme të ligjit: gjyqin, mëshirën dhe besimin; këto gjëra duhet t’i praktikoni pa i lënë pas dore të tjerat.
Alas for you, Teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You pay tithes on mint, fennel, and caraway seed, and have neglected the weightier matters of the Law — justice, mercy, and good faith. These last you ought to have put into practice, without neglecting the first.
24 Udhëheqës të verbër, që sitni mushkonjën dhe kapërdini devenë!
You blind guides, to strain out a gnat and to swallow a camel!
25 Mjerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse pastroni anën e jashtme të kupës dhe të pjatës, ndërsa përbrenda janë plot me grabitje dhe teprime.
Alas for you, Teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You clean the outside of the cup and the dish, but inside they are filled with the results of greed and self-indulgence.
26 Farise i verbër! Pastro më parë përbrenda kupën dhe pjatën, që edhe përjashta të jetë e pastër.
You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish, so that the outside may become clean as well.
27 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse u ngjani varreve të zbardhuara (me gëlqere), që nga jashtë duken të bukur, por brenda janë plot eshtra të vdekurish dhe gjithfarë papastërtish.
Alas for you, Teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You are like whitewashed tombs, which indeed look fair outside, while inside they are filled with dead men’s bones and all kinds of filth.
28 Kështu edhe ju nga jashtë u paraqiteni njerëzve si të drejtë; por përbrenda jeni plot hipokrizi dhe paudhësi.
It is the same with you. Outwardly, and to others, you have the look of religious men, but inwardly you are full of hypocrisy and sin.
29 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse ndërtoni varrezat e profetëve dhe zbukuroni monumentet e të drejtëve,
Alas for you, Teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You build the tombs of the Prophets, and decorate the monuments of religious men,
30 dhe thoni: “Po të kishim jetuar në kohën e etërve tanë, nuk do të kishim bashkëpunuar me ta në vrasjen e profetëve”.
and say ‘Had we been living in the days of our ancestors, we should have taken part in their murder of the Prophets!
31 Duke folur kështu, ju dëshmoni kundër vetes suaj, se jeni bijtë e atyre që vranë profetët.
By doing this you are furnishing evidence against yourselves that you are true children of the men who murdered the Prophets.
32 Ju e kaloni masën e etërve tuaj!
Fill up the measure of your ancestor’s guilt.
33 O gjarpërinj, o pjellë nëpërkash! Si do t’i shpëtoni gjykimit të Gehenas? (Geenna g1067)
You serpents and brood of vipers! How can you escape being sentenced to the Pit? (Geenna g1067)
34 Prandaj, ja unë po ju dërgoj profetë, dijetarë dhe skribë; ju disa prej tyre do t’i vritni dhe do t’i kryqëzoni, disa të tjerë do t’i fshikulloni në sinagogat tuaja dhe do t’i persekutoni nga një qytet në tjetrin,
That is why I send you Prophets, wise men, and Teachers of the Law, some of whom you will crucify and kill, and some of whom you will scourge in your Synagogues, and persecute from town to town;
35 që të bjerë mbi ju gjithë gjaku i drejtë i derdhur mbi dhe, nga gjaku i të drejtit Abel, deri te gjaku i Zaharias, birit të Barakias, që ju e vratë ndërmjet tempullit dhe altarit.
in order that upon your heads may fall every drop of innocent ‘blood split on earth,’ from the blood of innocent Abel down to that of Zechariah, Barachiah’s son, whom you murdered between the Temple and the altar.
36 Në të vërtetë po ju them se të gjitha këto gjëra do të bien mbi këtë brez.
All this, I tell you, will come home to the present generation.
37 Jeruzalem, Jeruzalem, që i vret profetët dhe i vret me gurë ata që të janë dërguar! Sa herë kam dashur t’i mbledh bijtë e tu ashtu si i mbledh klloçka zogjtë e vet nën krahë, por ju nuk deshët!
Jerusalem! Jerusalem! She who slays the Prophets and stones the messengers sent to her — Oh, how often have I wished to gather your children round me, as a hen gathers her brood under her wings, and you would not come!
38 Ja, shtëpia juaj po ju lihet e shkretë.
Verily, your house is left to you desolate!
39 Sepse unë po ju them, se tash e tutje nuk do të më shihni më deri sa të thoni: “I bekuar qoftë ai që vjen në emër të Zotit!””.
For nevermore, I tell you, shall you see me, until you say — ‘Blessed is He who comes in the Name of the Lord!’”

< Mateu 23 >