< Mateu 23 >

1 Atëherë Jezusi u foli turmave dhe dishepujve të vet,
Then Jesus spoke to the crowds and to the disciples of Him
2 duke thënë: “Skribët dhe farisenjtë ulen mbi katedrën e Moisiut.
saying; On Moses’ seat sat down the scribes and the Pharisees;
3 Zbatoni, pra, dhe bëni gjithçka t’ju thonë të zbatoni; por mos bëni si bëjnë ata, sepse thonë, por nuk e bëjnë.
All things therefore as much as (if *N+kO) they shall tell you (to keep *K) (do perform *N+kO) and do observe. After however the works of them not do perform; They speak for and not act.
4 Por lidhin barrë të rënda që barten me vështirësi, dhe ua vënë mbi kurrizin e njerëzve; Por ata nuk duan të luajnë vetë as me gisht.
They tie up (now *N+kO) burdens heavy and hard to bear and lay [them] on the shoulders of men; themselves however with the finger of them not are they willing to move them.
5 Por të gjitha veprat e tyre i bëjnë për t’u dukur nga njerëzit; i zgjërojnë filateritë e tyre dhe i zgjatin thekët e rrobave të tyre.
All now the deeds of them they do in order to be seen by men; They broaden (for *N+kO) the phylacteries of them and enlarge tassels (the *k) (of garments of them. *K)
6 Duan kryet e vendit në gostira dhe vendet e para në sinagoga,
They love (now *N+kO) the chief place at the banquets and the first seats in the synagogues
7 si edhe përshëndetjet në sheshe dhe të quhen rabbi, rabbi nga njerëzit.
and the greetings in the marketplaces and to be called by men Rabbi (Rabbi. *K)
8 Por ju mos lejoni që t’ju quajnë rabbi, sepse vetëm një është mësuesi juaj: Krishti, dhe ju të gjithë jeni vëllezër.
you yourselves however not may be called Rabbi; One for is of you the (Teacher *N+kO) (Christ *K) all now you yourselves brothers are.
9 Dhe përmbi tokë mos thirrni askënd atë tuaj, sepse vetëm një është Ati juaj, ai që është në qiej.
And father no [one] may call of you on the earth; One for is of you the Father who [is] (in heaven. *N+kO)
10 As mos lejoni që t’ju quajnë udhëheqës, sepse vetëm një është udhëheqësi juaj: Krishti.
Neither may be called instructors, (since *N+kO) (the *k) instructor of you is One the Christ.
11 Dhe më i madhi prej jush le të jetë shërbëtori juaj.
And the greatest among you will be your servant.
12 Sepse kush do të lartësojë veten, do të poshtërohet; dhe kush do të përulë veten, do të lartësohet.
He who then will exalt himself will be humbled, and whoever will humble himself will be exalted.
13 Por mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse mbyllni mbretërinë e qiejve para njerëzve; sepse as ju nuk hyni, as nuk i lini të hyjnë ata që janë për të hyrë.
Woe (however *no) to you, scribes and Pharisees hypocrites! For you shut up the kingdom of the heavens before men; You yourselves for neither enter nor even those entering do you allow to go in.
14 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse gllabëroni shtëpitë e të vejave dhe për sy e faqe bëni lutje të gjata; për këtë arsye ju do të pësoni një dënim më të rreptë.
(woe to you scribes and Pharisees hypocrites for you devour houses widows and as a pretext long praying; through this you will receive more excessive judgment. *K)
15 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse përshkoni detin dhe dheun për të bërë prozelitë, dhe kur ndokush bëhet i tillë, e bëni bir të Gehenas dhe dy herë më të keq se ju! (Geenna g1067)
Woe to you, scribes and Pharisees hypocrites! For you traverse the sea and the dry [land] to make one convert, and when he may become [so], you make him a son of hell twofold more than yourselves. (Geenna g1067)
16 Mjerë ju, udhëheqës të verbër, që thoni: “Në qoftë se dikush betohet për tempullin, kjo s’është gjë; por në qoftë se betohet për arin e tempullit, është i detyruar”.
Woe to you, guides blind you who [are] saying; Who[ever] maybe may swear by the temple, no [thing] it is; who[ever] however maybe may swear by the gold of the temple is bound.
17 Të marrë dhe të verbër! Sepse cili është më i madh: ari apo tempulli që e shenjtëron arin?
Foolish and blind! Which for greater is, the gold or the temple which (is sanctifying *N+kO) the gold?
18 Dhe në qoftë se dikush betohet për altarin, s’është gjë; por ne qoftë se betohet për ofertën që është mbi të, është i detyruar”.
And [you say] Who[ever] (maybe *N+kO) shall swear by the altar, no [thing] it is; who[ever] however maybe shall swear by the gift that [is] upon it, is bound.
19 Të marrë dhe të verbër! Sepse cila është më e madhe, oferta apo altari që e shenjtëron ofertën?
(foolish and *K) You blind men! Which for [is] greater, the gift or the altar which is sanctifying the gift?
20 Ai, pra, që betohet për altarin, betohet për të dhe për çdo gjë që është përmbi të!
The [one] therefore having sworn by the altar swears by it and by all things that [are] upon it,
21 Ai që betohet për tempullin, betohet për të dhe për atë që banon atje.
And the [one] having sworn by the temple swears by it and by the [One] (dwelling *NK+o) in it,
22 Dhe ai që betohet për qiellin, betohet për fronin e Perëndisë dhe për atë që është ulur mbi të.
And the [one] having sworn by heaven swears by the throne of God and by the [One] sitting upon it.
23 Mjerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse ju llogaritni të dhjetën e mëndrës, të koprës dhe të barit të gjumit, dhe lini pas dore gjërat më të rëndësishme të ligjit: gjyqin, mëshirën dhe besimin; këto gjëra duhet t’i praktikoni pa i lënë pas dore të tjerat.
Woe to you, scribes and Pharisees hypocrites! For you pay tithes of mint and dill and cumin and you have neglected the weightier [matters] of the law, justice and (mercy *N+kO) and faithfulness; These (now *no) it was necessary to do those those not (to be leaving aside. *NK+o)
24 Udhëheqës të verbër, që sitni mushkonjën dhe kapërdini devenë!
Guides blind! you who [are] straining out the gnat, the however camel swallowing!
25 Mjerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse pastroni anën e jashtme të kupës dhe të pjatës, ndërsa përbrenda janë plot me grabitje dhe teprime.
Woe to you, scribes and Pharisees hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and of the dish, inwardly however they are full of greed and (self-indulgence. *NK+O)
26 Farise i verbër! Pastro më parë përbrenda kupën dhe pjatën, që edhe përjashta të jetë e pastër.
Pharisee blind! do cleanse first the inside of the cup (and *KO) (of the *ko) (dish *KO) that may become also the outside (of it *N+KO) clean.
27 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse u ngjani varreve të zbardhuara (me gëlqere), që nga jashtë duken të bukur, por brenda janë plot eshtra të vdekurish dhe gjithfarë papastërtish.
Woe to you, scribes and Pharisees hypocrites! For (you resemble *NK+o) tombs whitewashed which outside indeed appear beautiful, Inside however they are full of bones of [the] dead and of all impurity.
28 Kështu edhe ju nga jashtë u paraqiteni njerëzve si të drejtë; por përbrenda jeni plot hipokrizi dhe paudhësi.
Thus also you yourselves outside indeed appear to men righteous, inwardly however you are full of hypocrisy and lawlessness.
29 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse ndërtoni varrezat e profetëve dhe zbukuroni monumentet e të drejtëve,
Woe to you, scribes and Pharisees hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous
30 dhe thoni: “Po të kishim jetuar në kohën e etërve tanë, nuk do të kishim bashkëpunuar me ta në vrasjen e profetëve”.
and you say; If (we were *N+kO) in the days of the fathers of us, not then would (we were ourselves being *N+kO) with them partakers in the blood of the prophets,
31 Duke folur kështu, ju dëshmoni kundër vetes suaj, se jeni bijtë e atyre që vranë profetët.
Thus you bear witness to yourselves that sons you are of those having murdered the prophets;
32 Ju e kaloni masën e etërve tuaj!
And you yourselves do fill up the measure of the fathers of you.
33 O gjarpërinj, o pjellë nëpërkash! Si do t’i shpëtoni gjykimit të Gehenas? (Geenna g1067)
Serpents Offspring of vipers! How shall you escape from the sentence of hell? (Geenna g1067)
34 Prandaj, ja unë po ju dërgoj profetë, dijetarë dhe skribë; ju disa prej tyre do t’i vritni dhe do t’i kryqëzoni, disa të tjerë do t’i fshikulloni në sinagogat tuaja dhe do t’i persekutoni nga një qytet në tjetrin,
Because of this behold I myself send to you prophets and wise [men] and scribes; (and *k) Some of them you will kill and will crucify and [some] of them you will flog in the synagogues of you and will persecute from town to town;
35 që të bjerë mbi ju gjithë gjaku i drejtë i derdhur mbi dhe, nga gjaku i të drejtit Abel, deri te gjaku i Zaharias, birit të Barakias, që ju e vratë ndërmjet tempullit dhe altarit.
so that may come upon you all [the] blood righteous being poured out upon the earth, from the blood of Abel the righteous until the blood of Zechariah son of Berekiah whom you murdered between the temple and the altar.
36 Në të vërtetë po ju them se të gjitha këto gjëra do të bien mbi këtë brez.
Amen I say to you; (that *o) will come these things all upon generation this.
37 Jeruzalem, Jeruzalem, që i vret profetët dhe i vret me gurë ata që të janë dërguar! Sa herë kam dashur t’i mbledh bijtë e tu ashtu si i mbledh klloçka zogjtë e vet nën krahë, por ju nuk deshët!
Jerusalem Jerusalem you who [are] (killing *NK+o) the prophets and stoning those sent to her! How often I wanted to gathered together the children of you, in which way a hen gathers together the chicks (of her *N+kO) under the wings, and not you were willing?
38 Ja, shtëpia juaj po ju lihet e shkretë.
Behold is left to you the house of you desolate!
39 Sepse unë po ju them, se tash e tutje nuk do të më shihni më deri sa të thoni: “I bekuar qoftë ai që vjen në emër të Zotit!””.
I say for to you; certainly not Me shall you see from now until when you may say; Blessed [is] the [One] coming in [the] name of [the] Lord.’

< Mateu 23 >