< Mateu 23 >

1 Atëherë Jezusi u foli turmave dhe dishepujve të vet,
Then said Jesus to the crowds and to his disciples.
2 duke thënë: “Skribët dhe farisenjtë ulen mbi katedrën e Moisiut.
"The Scribes and Pharisees sit in Moses’ seat;
3 Zbatoni, pra, dhe bëni gjithçka t’ju thonë të zbatoni; por mos bëni si bëjnë ata, sepse thonë, por nuk e bëjnë.
"therefore do and observe whatever they bid you; but do not do as they do, for they preach, but do not practise.
4 Por lidhin barrë të rënda që barten me vështirësi, dhe ua vënë mbi kurrizin e njerëzve; Por ata nuk duan të luajnë vetë as me gisht.
"For they bind heavy burdens and lay them on men’s shoulders, but they themselves will not lift a finger to move them.
5 Por të gjitha veprat e tyre i bëjnë për t’u dukur nga njerëzit; i zgjërojnë filateritë e tyre dhe i zgjatin thekët e rrobave të tyre.
"For they do all their good deeds to be gazed on of men. They widen their phylacteries,
6 Duan kryet e vendit në gostira dhe vendet e para në sinagoga,
"and lengthen the tassels, and are fond of the best places at banquets, and the front seats in the synagogues.
7 si edhe përshëndetjet në sheshe dhe të quhen rabbi, rabbi nga njerëzit.
"They enjoy salutations in the market-places, and to have men call them ‘Rabbi.’
8 Por ju mos lejoni që t’ju quajnë rabbi, sepse vetëm një është mësuesi juaj: Krishti, dhe ju të gjithë jeni vëllezër.
"But you are not to be called ‘Rabbi’; for one is your Teacher, and you are all brothers;
9 Dhe përmbi tokë mos thirrni askënd atë tuaj, sepse vetëm një është Ati juaj, ai që është në qiej.
"and call no one ‘Father’ on earth, for One is your Father in heaven.
10 As mos lejoni që t’ju quajnë udhëheqës, sepse vetëm një është udhëheqësi juaj: Krishti.
"And call no one ‘Leader,’ because One is your leader, even the Christ.
11 Dhe më i madhi prej jush le të jetë shërbëtori juaj.
"Whoever is great among you shall be your minister;
12 Sepse kush do të lartësojë veten, do të poshtërohet; dhe kush do të përulë veten, do të lartësohet.
"whoever exalts himself shall be humbled, and he who humbles himself shall be exalted.
13 Por mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse mbyllni mbretërinë e qiejve para njerëzve; sepse as ju nuk hyni, as nuk i lini të hyjnë ata që janë për të hyrë.
"But woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men’s faces; for you do not enter, yourselves, nor do you permit those who are about to come in, to enter.
14 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse gllabëroni shtëpitë e të vejave dhe për sy e faqe bëni lutje të gjata; për këtë arsye ju do të pësoni një dënim më të rreptë.
(Is wanting in the oldest manuscripts.)
15 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse përshkoni detin dhe dheun për të bërë prozelitë, dhe kur ndokush bëhet i tillë, e bëni bir të Gehenas dhe dy herë më të keq se ju! (Geenna g1067)
"Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! For you scour sea and land to make one proselyte, and when he is gained, you make him twofold more a son of hell than you are, yourselves. (Geenna g1067)
16 Mjerë ju, udhëheqës të verbër, që thoni: “Në qoftë se dikush betohet për tempullin, kjo s’është gjë; por në qoftë se betohet për arin e tempullit, është i detyruar”.
"Woe unto you, blind guides, who say, If any one swears by the Sanctuary, it is nothing, but if any one swears by the gold of the Sanctuary, the oath is binding.
17 Të marrë dhe të verbër! Sepse cili është më i madh: ari apo tempulli që e shenjtëron arin?
"You fools and blind; for which is greater, the gold, or the Sanctuary which hallows the gold?
18 Dhe në qoftë se dikush betohet për altarin, s’është gjë; por ne qoftë se betohet për ofertën që është mbi të, është i detyruar”.
"You say, too, that whoever swears by the offering that is upon it, his oath is binding.
19 Të marrë dhe të verbër! Sepse cila është më e madhe, oferta apo altari që e shenjtëron ofertën?
"You blind! Which is greater, the offering or the altar which hallows the offering?
20 Ai, pra, që betohet për altarin, betohet për të dhe për çdo gjë që është përmbi të!
"He then, who swears by the altar, swears by it and by everything on it;
21 Ai që betohet për tempullin, betohet për të dhe për atë që banon atje.
"and he who swears by the Sanctuary swears by it and by Him who dwells therein;
22 Dhe ai që betohet për qiellin, betohet për fronin e Perëndisë dhe për atë që është ulur mbi të.
"and he who swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits thereon.
23 Mjerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse ju llogaritni të dhjetën e mëndrës, të koprës dhe të barit të gjumit, dhe lini pas dore gjërat më të rëndësishme të ligjit: gjyqin, mëshirën dhe besimin; këto gjëra duhet t’i praktikoni pa i lënë pas dore të tjerat.
"Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and anise and cummin, and neglect the weightier matters of the Law - justice and mercy and good faith; these latter you ought to have done, and not to have left the former undone.
24 Udhëheqës të verbër, që sitni mushkonjën dhe kapërdini devenë!
"You blind guides! who strain out the gnat and swallow the camel!
25 Mjerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse pastroni anën e jashtme të kupës dhe të pjatës, ndërsa përbrenda janë plot me grabitje dhe teprime.
"Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and the plate, but within they are filled with extortion and excess.
26 Farise i verbër! Pastro më parë përbrenda kupën dhe pjatën, që edhe përjashta të jetë e pastër.
"You blind Pharisees, first clean the inside of the cup and of the plate, so that the outside of it may be clean also.
27 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse u ngjani varreve të zbardhuara (me gëlqere), që nga jashtë duken të bukur, por brenda janë plot eshtra të vdekurish dhe gjithfarë papastërtish.
"Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! You are like white- washed sepulchers. They look beautiful without, but within they are filled with dead men’s bones and all rottenness.
28 Kështu edhe ju nga jashtë u paraqiteni njerëzve si të drejtë; por përbrenda jeni plot hipokrizi dhe paudhësi.
"Just so you also outwardly appear to men, just, but within you are full of hypocrisy and wickedness.
29 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse ndërtoni varrezat e profetëve dhe zbukuroni monumentet e të drejtëve,
"Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! You rebuild the tombs of the prophets, and adorn the monuments of the righteous, and say,
30 dhe thoni: “Po të kishim jetuar në kohën e etërve tanë, nuk do të kishim bashkëpunuar me ta në vrasjen e profetëve”.
"‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been their comrades in the murder of the prophets.’
31 Duke folur kështu, ju dëshmoni kundër vetes suaj, se jeni bijtë e atyre që vranë profetët.
"So you bear witness against yourselves, that you are the descendants of those who slew the prophets!
32 Ju e kaloni masën e etërve tuaj!
"Fill up then the measure of your fathers!
33 O gjarpërinj, o pjellë nëpërkash! Si do t’i shpëtoni gjykimit të Gehenas? (Geenna g1067)
"You serpents! You vipers brood! How shall you escape the judgment of hell? (Geenna g1067)
34 Prandaj, ja unë po ju dërgoj profetë, dijetarë dhe skribë; ju disa prej tyre do t’i vritni dhe do t’i kryqëzoni, disa të tjerë do t’i fshikulloni në sinagogat tuaja dhe do t’i persekutoni nga një qytet në tjetrin,
"For this cause, behold! I am sending you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify; some of them you will scourge in your synagogues, and pursue from city to city;
35 që të bjerë mbi ju gjithë gjaku i drejtë i derdhur mbi dhe, nga gjaku i të drejtit Abel, deri te gjaku i Zaharias, birit të Barakias, që ju e vratë ndërmjet tempullit dhe altarit.
"that upon your heads may come every drop of innocent blood spilt upon the earth, from the blood of Abel, the just, to the blood of Zechariah the son of Berechiah, whom you murdered between the Sanctuary and the altar.
36 Në të vërtetë po ju them se të gjitha këto gjëra do të bien mbi këtë brez.
"In solemn truth I tell you that all these things will come upon this generation.
37 Jeruzalem, Jeruzalem, që i vret profetët dhe i vret me gurë ata që të janë dërguar! Sa herë kam dashur t’i mbledh bijtë e tu ashtu si i mbledh klloçka zogjtë e vet nën krahë, por ju nuk deshët!
"O Jerusalem, Jerusalem, murdering the prophets, and stoning those who have been sent to you! How often would I have gathered your children together, as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not!
38 Ja, shtëpia juaj po ju lihet e shkretë.
"Behold, your house is left to you desolate!
39 Sepse unë po ju them, se tash e tutje nuk do të më shihni më deri sa të thoni: “I bekuar qoftë ai që vjen në emër të Zotit!””.
"For I tell you that never shall you see me again until you say, "Blessed is he who comes in the name of the Lord." "nor did they know until the deluge came and swept them away; so will be the coming of the Son of man.

< Mateu 23 >