< Mateu 23 >

1 Atëherë Jezusi u foli turmave dhe dishepujve të vet,
ଜିସୁ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଆରି ତେଇ ରୁଣ୍ଡି ରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା,
2 duke thënë: “Skribët dhe farisenjtë ulen mbi katedrën e Moisiut.
“ପାରୁସି ଆରି ଦରମ୍‌ ଗୁରୁମନ୍‌କେ ମସାର୍‌ ନିୟମର୍‌ ଅରତ୍‌ ବୁଜାଇ ଦେବାର୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ଆଚେ ।
3 Zbatoni, pra, dhe bëni gjithçka t’ju thonë të zbatoni; por mos bëni si bëjnë ata, sepse thonë, por nuk e bëjnë.
ସେମନ୍‌ ଜାଇଟା କର୍‌ବାକେ କଇଲାଇନି, ସେଟା କରା, ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ଜାଇ ଜାଇଟା କଲାଇନି, ସେଟା ଦେକି ସେନ୍ତାରି କରାନାଇ । କାଇକେ ବଇଲେ ସେମନ୍‌ ନିଜେ ଜନ୍‌ ସିକିଆ ଦେବାଇ, ତାର୍‌ ଉଲ୍‌ଟା କର୍‌ବାଇ ।
4 Por lidhin barrë të rënda që barten me vështirësi, dhe ua vënë mbi kurrizin e njerëzve; Por ata nuk duan të luajnë vetë as me gisht.
ସେମନ୍‌ ତାକର୍‍ ସିକିଆ ସବୁ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପିଟି ଉପ୍‌ରେ ବେସି ବଜ୍‌ ପାରା ଲାଦିଦେବାଇ । ମାତର୍‌ ସେ ସବୁ ବଜର୍‌ ନିୟମ୍‌, ଚିନି ଆଙ୍ଗ୍‍ଟିତେଇ ଉଟାଇବା ଏତ୍‍କି ମିସା ସାଇଜ ନ କରତ୍‌ ।
5 Por të gjitha veprat e tyre i bëjnë për t’u dukur nga njerëzit; i zgjërojnë filateritë e tyre dhe i zgjatin thekët e rrobave të tyre.
ସେମନ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଦେକାଇଅଇବାକେ ସବୁ କାମ୍‌ କର୍‌ବାଇ । ସାସ୍‌ତର୍‌ ପଦ୍‌ ଲେକାଅଇଲା କେଡେ କେଡେ ବଡ୍‌ ବଡ୍‌ ଡଅଁରାମନ୍‌ କାପାଲେ ଆରି ପଡିଆଇ ବାନ୍ଦିଅଇ ଆଚତ୍‌ । ଆରି ଦେକା, ସେମନର୍‌ ବସ୍‍ତରର୍‌ ଜାଲି କେତେକ୍‌ ଡେଙ୍ଗ୍‌ ।
6 Duan kryet e vendit në gostira dhe vendet e para në sinagoga,
ସେମନ୍‌ ବଜିମନ୍‌କେ ମୁକିଅ ଜାଗାଇ ଆରି ପାର୍‌ତନା ଗରେ ବାଚିଅଇରଇଲା ଜାଗା ଅଦିକାର୍‌ କର୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କର୍‌ବାଇ ।
7 si edhe përshëndetjet në sheshe dhe të quhen rabbi, rabbi nga njerëzit.
ଆଟେ ବାଟେ ଆରି ଦୁକାନେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ମାନିକରି ଜୁଆର୍‌ କରତ୍‌ ଆରି ‘ଗୁରୁ’ ବଲି ଡାକତ୍‌, ଏନ୍ତାରି ସେମନ୍‌ ମନ୍‍ କର୍‌ବାଇ ।
8 Por ju mos lejoni që t’ju quajnë rabbi, sepse vetëm një është mësuesi juaj: Krishti, dhe ju të gjithë jeni vëllezër.
ମାତର୍‌ ତମ୍‌କେ କେ ଗୁରୁ ବଲି ଡାକ୍‌ବାର୍‌ ଦର୍‌କାର୍‌ ନାଇ । କାଇକେ ବଇଲେ ସବୁ ଲକ୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ବାଇ, ଆରି ତମର୍‌ ଗୁରୁ ଗଟେକ୍‌ ସେ ।
9 Dhe përmbi tokë mos thirrni askënd atë tuaj, sepse vetëm një është Ati juaj, ai që është në qiej.
ଆରି ଜଗତେ ତମେ କାକେ ବାବା ବଲି ଡାକ୍‌ବାକେ ଦର୍‌କାର୍‌ ନାଇ । କାଇକେ ବଇଲେ ତମର୍‌ ଗଟେକ୍‌ସେ ବାବା, ସେ ସର୍‌ଗେ ଆଚେ ।
10 As mos lejoni që t’ju quajnë udhëheqës, sepse vetëm një është udhëheqësi juaj: Krishti.
୧୦ତମ୍‌କେ ନେତା ବଲି ମିସା କେ ନ ଡାକତ୍‌, କାଇକେ ବଇଲେ ଗଟେକ୍‌ ସେ ନେତା, ସେ ଅଇଲାନି ମାପ୍‌ରୁ ମସିଅ ।
11 Dhe më i madhi prej jush le të jetë shërbëtori juaj.
୧୧ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜେ ସବୁର୍‌ ଟାନେଅନି ମୁକିଅ, ସେ ତମର୍‌ ସେବା କର ।
12 Sepse kush do të lartësojë veten, do të poshtërohet; dhe kush do të përulë veten, do të lartësohet.
୧୨ଜେ ନିଜ୍‌କେ ବଡ୍‌ ବଲି କଇସି, ତାକେ ସାନ୍‌ କରାଅଇସି ଆରି ଜେ ନିଜ୍‌କେ ସାନ୍‌ ବଲି ବାବ୍‌ସି, ତାକେ ବଡ୍‌ କରାଅଇସି ।”
13 Por mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse mbyllni mbretërinë e qiejve para njerëzve; sepse as ju nuk hyni, as nuk i lini të hyjnë ata që janë për të hyrë.
୧୩“ଅଇରେ ଦରମ୍‌ ଗୁରୁମନ୍‌ ଆରି ପାରୁସିମନ୍‌! ସେସ୍‌ବେଲେ ତମର୍‌ ଦସା କେତେ ଅଦିକ୍‌ ଅଇସି! ଏଇ ଟକାବଣ୍ଡା ଦଲ୍‌, ସରଗ୍‌ ରାଇଜେ କେଟ୍‌ବା ଦୁଆର୍‌ ତମେ ଡାବିଦେଇଆଚାସ୍‌! ନିଜେ ତେଇ କେଟାସ୍‌ ନାଇ ଆରି ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତେଇ କେଟ୍‌ବାକେ ମନ୍‍ କଲାଇନି, ସେମନ୍‌କେ ବାଟ୍‌ ଚାଡାସ୍‌ ନାଇ ।”
14 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse gllabëroni shtëpitë e të vejave dhe për sy e faqe bëni lutje të gjata; për këtë arsye ju do të pësoni një dënim më të rreptë.
୧୪“ଏ କୁଟିଆଲ୍‌ ଦରମ୍‌ଗୁରୁମନ୍‌ ଆରି ପାରୁସିମନ୍‌! ତମର୍‌ ଇନସ୍‌ତା କେତେକ୍‌ କାକୁର୍‌ତି ଅଇସି । ତମେ ଚାଲାକି ଅଇକରି ଜବର୍‌ ପର୍‌ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ସା । ମାତର୍‌ ରାଣ୍ଡି ମାଇଜିମନର୍‌ ଗର୍‌ମନ୍‌ ସବୁ ଦାପ୍‌ରେ ଗିଲିଦେଇସା । ତେବେ ତମ୍‌କେ ଅଦିକ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଦିଆଅଇସି ।”
15 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse përshkoni detin dhe dheun për të bërë prozelitë, dhe kur ndokush bëhet i tillë, e bëni bir të Gehenas dhe dy herë më të keq se ju! (Geenna g1067)
୧୫ଏ ଟକାବଣ୍ଡା ଦରମ୍‌ଗୁରୁମନ୍‌ ଆରି ପାରୁସିମନ୍‌! ତମେ କେଡେ ଇନସ୍‌ତା ଅଇ କାକୁର୍‌ତି ଅଇସା । ସମ୍‌ଦୁର୍‌ ଲଙ୍ଗି ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ଦେସ୍‌ମନ୍‌କେ ଜାଇ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ତମର୍‌ ଦରମ୍‌ଟାନେ ମିସାଇବାକେ କଜି ବୁଲ୍‌ଲାସ୍‌ନି । ମାତର୍‌ ସେନ୍ତାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ମିଲାଇଲେ, ତାକେ ତମର୍‌ ଟାନେଅନି ଅଦିକ୍‌, ନରକର୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ପାଇବାକେ ବାଚ୍‌ଲାସ୍‌ନି । (Geenna g1067)
16 Mjerë ju, udhëheqës të verbër, që thoni: “Në qoftë se dikush betohet për tempullin, kjo s’është gjë; por në qoftë se betohet për arin e tempullit, është i detyruar”.
୧୬ଏଇ ବାଟ୍‌ ଦେକାଉ କାଣାମନ୍‌! ତମର୍‌ ଦସା କେତେକ୍‌ ଇନସ୍‌ତା ଅଇସି । କେ ମନ୍ଦିରର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ପର୍‌ମାନ୍‌ କଲେ, ସେଟା ସେମନ୍‌ ମାନ୍‌ବାର୍‌ ବାଦିଅ ନାଇ, ମାତର୍‌ ମନ୍ଦିରେ ରଇଲା ସୁନାର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ଜେ ପର୍‌ମାନ୍‌ କର୍‌ସି, ତାକେ ସେଟା ମାନ୍‌ବାକେ ପଡ୍‌ସି ବଲି ତମେ ସିକାଇତେ ରଇସା ।
17 Të marrë dhe të verbër! Sepse cili është më i madh: ari apo tempulli që e shenjtëron arin?
୧୭ଏଇ ବୁଦି ନ ରଇବା କାଣାମନ୍‌! ସୁନା ବଡ୍‌, କି ସୁନାକେ ସୁକଲ୍‌ କର୍‌ତେ ରଇବା ମନ୍ଦିର୍‌ ବଡ୍‌?
18 Dhe në qoftë se dikush betohet për altarin, s’është gjë; por ne qoftë se betohet për ofertën që është mbi të, është i detyruar”.
୧୮ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ବେଦିର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ପର୍‌ମାନ୍‌ କଲେ ସେ ସେଟା ମାନ୍‌ବାର୍‌ ଆକା ଆଚେ ବଲି ନଏଁ, ମାତର୍‌ ବେଦି ଉପ୍‌ରେ ସଙ୍ଗଇ ରଇବା ମାପ୍‌ରୁକେ ଦେଲାଟା ନାଉଁଦାରି ପର୍‌ମାନ୍‌ କଲେ, ସେଟା ମାନ୍‌ବାଟା ବଲି ତମେ ସିକାଇତେ ରଇସା ।
19 Të marrë dhe të verbër! Sepse cila është më e madhe, oferta apo altari që e shenjtëron ofertën?
୧୯ତମେ କେଡେବଡ୍‌ କାଣାମନ୍‌! କନ୍‌ଟା ମୁକିଅ? ମାପ୍‌ରୁକେ ଦେଲାଟା କି, ମାପ୍‌ରୁକେ ଦେଲାଟା ସୁକଲ୍‌ କର୍‌ତେ ରଇବା ବେଦି?
20 Ai, pra, që betohet për altarin, betohet për të dhe për çdo gjë që është përmbi të!
୨୦ତେବର୍‌ ପାଇ କେ ମିସା ବେଦିର୍‍ ନାଉଁ ଦାରି ପର୍‌ମାନ୍‌ କଲେ, ସେ ବେଦି ଆରି ତାର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ରଇବା ମାପ୍‌ରୁକେ ଦେଇ ରଇବା ସବୁ ଜିନିସ୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ପର୍‌ମାନ୍‌ କର୍‌ସି ।
21 Ai që betohet për tempullin, betohet për të dhe për atë që banon atje.
୨୧କେ ମିସା ମନ୍ଦିରର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ପର୍‌ମାନ୍‌ କଲେ, ସେ ମନ୍ଦିର୍‌ ଆରି ତେଇ ବାସା ଅଇରଇବା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ପର୍‌ମାନ୍‌ କର୍‌ସି ।
22 Dhe ai që betohet për qiellin, betohet për fronin e Perëndisë dhe për atë që është ulur mbi të.
୨୨କେ ମିସା ସରଗର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ପର୍‌ମାନ୍‌ କଲେ, ସେ ପରମେସରର୍‌ ବସ୍‍ବା ଜାଗା ଆରି ସେ ବସ୍‍ବା ଜାଗାଇ ବସି ରଇବା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ପର୍‌ମାନ୍‌ କର୍‌ସି ।
23 Mjerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse ju llogaritni të dhjetën e mëndrës, të koprës dhe të barit të gjumit, dhe lini pas dore gjërat më të rëndësishme të ligjit: gjyqin, mëshirën dhe besimin; këto gjëra duhet t’i praktikoni pa i lënë pas dore të tjerat.
୨୩ଏଇ କୁଟିଆଲ୍‌ ଦରମ୍‌ଗୁରୁମନ୍‌ ଆରି ପାରୁସିମନ୍‌, ତମର୍‌ ଦସା କେଡେ ଇନସ୍‌ତା ଆରି କାକୁର୍‌ତି ଅଇସି! ତମେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପାଇ ବଲି ସାନ୍‌ ସାନ୍‌ ଜିନିସ୍‌ ଅଇଲେ ମିସା ଦସ୍‌ବାଗ୍‌ ଅନି ବାଗେକ୍‌ ଦାନ୍‌ କର୍‌ସା, ମାତର୍‌ ନିଆଇ, ଦୟା, ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଏନ୍ତି ମୁକିଅ ମୁକିଅ ବିସଇର୍‌ ନିୟମର୍‌ ସିକିଆ ଏଲା କଲାସ୍‌ନି । ପୁର୍‌ବର୍‌ ମୁକିଅ ବିସଇ ଏଲା ନ କରି, ଏ ସବୁଜାକ ଆଗ୍‌ତୁଅନିସେ ଅବିଆସ୍‌ କର୍‌ବାର୍‌ ରଇଲା ।
24 Udhëheqës të verbër, që sitni mushkonjën dhe kapërdini devenë!
୨୪ଏଇ ବାଟ୍‍ଦେକାଇବା କାଣା ଲକ୍‌ମନ୍‌! ତମେ କାଇବାବେଲେ କେଡେବଲ୍‌ ତେଇ କାଇଆଲେ କିଡା ଅଦ୍‌ରି ରଇସି ବଲି ସେଟା ଚାନି ପାକାଇତେ ରଇସା । ମାତର୍‌ ତମେ ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ପସୁକେ ମିସା ଗିଲି କାଇପାକାଇସା ।
25 Mjerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse pastroni anën e jashtme të kupës dhe të pjatës, ndërsa përbrenda janë plot me grabitje dhe teprime.
୨୫ସାରାସାରି ଦିନେ ତମେ କେଡେ କାକୁର୍‌ତି ଅଇସା, ଏଇ କୁଟିଆଲ୍‌ ଦରମ୍‌ ଗୁରୁ ଆରି ପାରୁସିମନ୍‌! ତମେ ଉପ୍‌ରେ ଉପ୍‌ରେ ତାଲାଗିନା ମାଜି ପରିଚଲ୍‌ କରିରଇସା, ମାତର୍‌ ସେ ବିତ୍‌ରେ ଇଁସା ଆରି ନିଜର୍‌ ବିସଇ ଚିନ୍ତା କର୍‌ବାଟା ବର୍‌ତି ଅଇରଇସି ।
26 Farise i verbër! Pastro më parë përbrenda kupën dhe pjatën, që edhe përjashta të jetë e pastër.
୨୬ଏଇ କାଣା ପାରୁସିମନ୍‌! ମୁତାର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ରଇବାଟା ଆଗ୍‌ତୁ ପରିଚଲ୍‌ କରା, ସେନ୍ତାର୍‌ କଲେ ଉପ୍‌ରର୍‌ଟା ମିସା ପରିଚଲ୍‌ ଅଇଜାଇସି ।
27 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse u ngjani varreve të zbardhuara (me gëlqere), që nga jashtë duken të bukur, por brenda janë plot eshtra të vdekurish dhe gjithfarë papastërtish.
୨୭ଏଇ ଦରମ୍‌ ଗୁରୁମନ୍‌ ଆରି ପାରୁସିମନ୍‌! ତମ୍‌କେ କେଡେ ବଡ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ମିଲ୍‌ସି । ଏଇ କୁଟିଆଲ୍‌ମନ୍‌! ତମେ ଉପ୍‌ରେ ଉପ୍‌ରେ ଚୁନ୍‍ସଙ୍ଗ୍‌ ସାରଇ ରଇବା ଗୁଡାମ୍‌ ପାରା । ଏଟାମନ୍‌ ଉପ୍‌ରେ ସୁନ୍ଦର୍‌ ଡିସ୍‌ସି, ମାତର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କୁଇଲା ମଡ୍‌ ଆରି ଆଡ୍‌ଗଡ୍‌ ବର୍‌ତି ଅଇରଇସି ।
28 Kështu edhe ju nga jashtë u paraqiteni njerëzve si të drejtë; por përbrenda jeni plot hipokrizi dhe paudhësi.
୨୮ସେନ୍ତାରିସେ ତମେ ମିସା ବାଇରେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଦେକ୍‌ତେ ଦରମ୍‌ ପାରା ଡିସ୍‌ତେରଇସା, ମାତର୍‌ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କୁଟ୍‌ କାତା, ଆଁକାର୍‌, ଆରି ପାପ୍‌ ବର୍‌ତି ଅଇଆଚେ ।
29 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse ndërtoni varrezat e profetëve dhe zbukuroni monumentet e të drejtëve,
୨୯ଏଇ ଦରମ୍‌ଗୁରୁମନ୍‌ ଆରି ପାରୁସିମନ୍‌! ଏ ଟକାବଣ୍ଡା କରୁମନ୍‌! ତମର୍‌ ପାଇ ଏଟା କେଡେକ୍‌ ଇନସ୍‌ତାର୍‌ ବିସଇ । ତମେ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନର୍‌ ପାଇ ସୁନ୍ଦର୍‌ ସୁନ୍ଦର୍‌ ସମାଦି ତିଆର୍‌ କଲାସ୍‌ନି ଆରି ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସବୁ ଦିନ୍‌ ଏତାଇବାକେ ନାଉଁ ଲେକି ଡସାଇଲାସ୍‌ନି ।
30 dhe thoni: “Po të kishim jetuar në kohën e etërve tanë, nuk do të kishim bashkëpunuar me ta në vrasjen e profetëve”.
୩୦ଆରି ତମେସେ କଇଲାସ୍‌ନି ଜଦି ତମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନର୍‌ ବେଲେ, ତମେ ରଇତାସ୍‌ ବଇଲେ, ସେମନର୍‌ ପାରା ଚଲାଚଲ୍‌ତି ନ କର୍‌ତାସ୍‌, କି ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌କେ ନ ମରାଇତାସ୍‌ ।
31 Duke folur kështu, ju dëshmoni kundër vetes suaj, se jeni bijtë e atyre që vranë profetët.
୩୧ଏ କାତା କଇଲାର୍‌ ପାଇ ତମେ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌କେ ମରାଉମନର୍‌ ନାତି ତିତିର୍‌ ଲକ୍‌ ବଲି ଏବେ ମାନ୍‌ଲାସ୍‌ନି ।
32 Ju e kaloni masën e etërve tuaj!
୩୨ତେବେ ତମେ ଆଗ୍‌ତୁ ଉଆ । ତମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନ୍‌ କରିରଇବା କର୍‌ତା କାମ୍‌ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ସାରାଇ ଦିଆସ୍‌ ।
33 O gjarpërinj, o pjellë nëpërkash! Si do t’i shpëtoni gjykimit të Gehenas? (Geenna g1067)
୩୩ଏଇ ସାଁପ୍‌ମନ୍‌! ବିସ୍‌ରଇବା ସାଁପର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ପାରା ଲକ୍‌ମନ୍‌, ତମେ କେନ୍ତି ନରକର୍‌ ଡଣ୍ଡେଅନି ରକିଆ ମିଲ୍‌ସି ବଲି ଆସା କଲାସ୍‌ନି? (Geenna g1067)
34 Prandaj, ja unë po ju dërgoj profetë, dijetarë dhe skribë; ju disa prej tyre do t’i vritni dhe do t’i kryqëzoni, disa të tjerë do t’i fshikulloni në sinagogat tuaja dhe do t’i persekutoni nga një qytet në tjetrin,
୩୪ସେଟାର୍‌ ପାଇ ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ତମର୍‌ ଲଗେ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌କେ, ସିକାଇବା ଗୁରୁମନ୍‌କେ ଆରି ଗିଆନ୍‌ ରଇବା ବଡ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମୁଇ ପାଟାଇବି । ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ତମେ କେତେ ଲକ୍‌କେ ମରାଇସା, କେତେ ଲକ୍‌କେ କୁର୍‌ସେ ଚଗାଇସା, ଆରି ବାକି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପାର୍‌ତନା ଗରେଅନି କର୍‌ଡା ସଙ୍ଗ୍‌ ମାରି ମାରି ଗଟେକ୍‌ ନଅରେ ଅନି ଆରିଗଟେକ୍‌ ନଅରେ କେଦି ଦେଇସା ।
35 që të bjerë mbi ju gjithë gjaku i drejtë i derdhur mbi dhe, nga gjaku i të drejtit Abel, deri te gjaku i Zaharias, birit të Barakias, që ju e vratë ndërmjet tempullit dhe altarit.
୩୫ଜେନ୍ତିକି ଏବଲର୍‌ ବେଲେଅନି ଆରାମ୍‌ କରି ବର୍‌କିଆର୍‌ ପ ଜିକରିୟର୍‌ ଜାକ, ଜାକେ କି ତମେ ମନ୍ଦିର୍‌ ଆରି ବେଦିର୍‌ ମଜାଇ ମରାଇରଇଲାସ୍‌, ଦସ୍‌ ନ କରିରଇବା ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମରାଇଲା ପାଇ ତମେ ଦସିଅଇ ଡଣ୍ଡ୍‌ ପାଇସା ।
36 Në të vërtetë po ju them se të gjitha këto gjëra do të bien mbi këtë brez.
୩୬ମୁଇ ସତ୍‌ କଇଲିନି, ଏ ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମରାଇଲା ପାଇ ଏ ଜୁଗର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ପାଇବାଇ ।
37 Jeruzalem, Jeruzalem, që i vret profetët dhe i vret me gurë ata që të janë dërguar! Sa herë kam dashur t’i mbledh bijtë e tu ashtu si i mbledh klloçka zogjtë e vet nën krahë, por ju nuk deshët!
୩୭ଏ ଜିରୁସାଲାମ୍‌, ଏ ଜିରୁସାଲାମ୍‌, ତୁଇ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌କେ ମରାଇଲୁସ୍‌ନି ଆରି ପର୍‌ମେସର୍‌ ପାଟାଇରଇଲା କବର୍‌ ଆନୁମନ୍‌କେ ପାକ୍‌ନା ମାରି ମରାଇଲୁସ୍‌ନି । ମାଇ କୁକ୍‌ଡା ତାର୍‌ ଟିଅଁମନ୍‌କେ ଡେନା ବିତ୍‌ରେ ଦାରି ଅଲଣ୍ଡ୍‌ଲାପାରା, ତର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମୁଇ ପାଟାଲି ରକିଆ କର୍‌ବାକେ କେତେ କେତେ ତର୍‌ ଚେସ୍‌ଟା କଲି । ମାତର୍‌ ମକେ ସେନ୍ତାରି କର୍‌ବାକେ ଦେଉସ୍‌ ନାଇ ।
38 Ja, shtëpia juaj po ju lihet e shkretë.
୩୮ସେଟାର୍‌ ପାଇ ତର୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ବାଙ୍ଗିରୁଜି ଚିନ୍‌ବିନ୍‌ ଅଇଜାଇସି ।
39 Sepse unë po ju them, se tash e tutje nuk do të më shihni më deri sa të thoni: “I bekuar qoftë ai që vjen në emër të Zotit!””.
୩୯ମାତର୍‌ ମୁଇ କଇଲା କାତା ରଇସି, ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ଜେ ଆଇଲାନି, ସେ କେଡେ କରମର୍‌ ଲକ୍‌ ବଲି ଏଟା ଜେବେ ଜାକ ନ କୁଆସ୍‌, ଆଜିଅନି ଆରି କେବେ ମକେ ଦେକି ନାପାରାସ୍‌ ।

< Mateu 23 >