< Mateu 23 >

1 Atëherë Jezusi u foli turmave dhe dishepujve të vet,
तालू यीशुऐ भिड़ा कने अपणे चेलयां जो बोलया,
2 duke thënë: “Skribët dhe farisenjtë ulen mbi katedrën e Moisiut.
“फरीसियां कने व्यवस्था जो सिखाणे बालयां जो मूसा दिया व्यवस्था दी व्याख्या करणे दा हक है।”
3 Zbatoni, pra, dhe bëni gjithçka t’ju thonë të zbatoni; por mos bëni si bëjnë ata, sepse thonë, por nuk e bëjnë.
इस तांई सै तुसां ने जड़ा कुछ बोलगे सै तुसां करणा कने मनणा, पर जड़ा सै करदे न सै मत करदे; क्योंकि सै उपदेश दा दिन्दे न पर उना दा पालन नी करदे।
4 Por lidhin barrë të rënda që barten me vështirësi, dhe ua vënë mbi kurrizin e njerëzve; Por ata nuk duan të luajnë vetë as me gisht.
सै अपु अपणी व्यवस्था दा पालन करणे दी कोशिश भी नी करदे। कने ऐसे नियम बणादे न जिना दा पालन करणा बड़ा मुशकिल है।
5 Por të gjitha veprat e tyre i bëjnë për t’u dukur nga njerëzit; i zgjërojnë filateritë e tyre dhe i zgjatin thekët e rrobave të tyre.
सै अपणे सारे कम्म लोकां जो दसणे तांई करदे न: सै अपणिया बांई कने मथे पर पट्टियां बनदे न जिना च पबित्र शास्त्र दे बचन लिखयो होंदे न, कने अपणे कपड़यां दियां झालरां बदांदे न।
6 Duan kryet e vendit në gostira dhe vendet e para në sinagoga,
धामा च समानित जगा च बोणा चांदे न, कने यहूदी जंज घर च भी खास-खास आसना पर बोणा पंसद करदे न,
7 si edhe përshëndetjet në sheshe dhe të quhen rabbi, rabbi nga njerëzit.
बजारां च सारे लोक उना जो नमस्ते कने सारे उना जो गुरू जी बोलन सै उना जो खरा लगदा है।
8 Por ju mos lejoni që t’ju quajnë rabbi, sepse vetëm një është mësuesi juaj: Krishti, dhe ju të gjithë jeni vëllezër.
पर तुसां गुरू मत बणदे, क्योंकि तुहाड़ा इक ही गुरू है: कने तुसां सारे भाई-बेहणा सांई न।
9 Dhe përmbi tokë mos thirrni askënd atë tuaj, sepse vetëm një është Ati juaj, ai që është në qiej.
कने अपणे पिता जो छडी करी कुसयो भी धरतिया पर अपणे पिता परमेश्वरे दा आदर मत दिन्दे क्योंकि तुहाड़ा इक ही पिता है, जड़ा स्वर्ग च है।
10 As mos lejoni që t’ju quajnë udhëheqës, sepse vetëm një është udhëheqësi juaj: Krishti.
कने कुसी दे गुरू भी मत बणदे, क्योंकि तुहाड़ा इक ही गुरू है, मतलब कि यीशु मसीह।
11 Dhe më i madhi prej jush le të jetë shërbëtori juaj.
जड़ा तुसां चे बडा है, सै तुहाड़ा सेवक बणे।
12 Sepse kush do të lartësojë veten, do të poshtërohet; dhe kush do të përulë veten, do të lartësohet.
जड़ा कोई अपणे आपे जो बडा बणांगा, सै नम्र करी देणा: कने जड़ा कोई अपणे आपे जो छोटा बणांगा, सै बडा करी देणा।
13 Por mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse mbyllni mbretërinë e qiejve para njerëzve; sepse as ju nuk hyni, as nuk i lini të hyjnë ata që janë për të hyrë.
“हे कपटी व्यवस्था जो सिखाणे बाले कने फरीसियों, तुहांजो तांई बड़ा बुरा होणा है। तुसां लोकां जो स्वर्गे दे राज्य च जाणे दी इजाजत नी दिन्दे, ना तां अपु स्वर्गे च जाणा, कने ना तां स्वर्ग जांणे बालयां जो जांणा दिन्दे न।”
14 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse gllabëroni shtëpitë e të vejave dhe për sy e faqe bëni lutje të gjata; për këtë arsye ju do të pësoni një dënim më të rreptë.
“हे कपटी व्यवस्था जो सिखाणे बालयो कने फरीसियां, तुहांजो तांई बड़ा बुरा होणा है। तुसां धोखे कने वेईमानिया ने विधवां दे घरां दी चिजां पर कब्जा करी लेंदे है। कने लोकां जो दसणे तांई बड़ी देरा दीकर प्राथना करदे न, परमेश्वरे इना जो बड़ी बुरी सजा देणी है।”
15 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse përshkoni detin dhe dheun për të bërë prozelitë, dhe kur ndokush bëhet i tillë, e bëni bir të Gehenas dhe dy herë më të keq se ju! (Geenna g1067)
“हे कपटी यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बाले कने फरीसियों, तुहांजो तांई बड़ा बुरा होणा है। तुसां इक जणे जो अपणे भरोसे च लोंणे तांई सारियां जगा च दुरे-दुरे दीकर गुमदे फिरदे रेंदे न, कने जालू सै भरोसे च आई जांदा है, तां उसयो अपणे ला दुगणा नरक जाणे जोगा बणाई दिन्दे न।” (Geenna g1067)
16 Mjerë ju, udhëheqës të verbër, që thoni: “Në qoftë se dikush betohet për tempullin, kjo s’është gjë; por në qoftë se betohet për arin e tempullit, është i detyruar”.
हे अन्ने अगुवाई करणे बालयो, तुहांजो तांई बड़ा बुरा होणा है, कि तुसां सिखांदे न कि अगर कोई मंदरे दी कसम खा तां कोई फरक नी है, पर अगर कोई मंदरे दे सोने दी कसम खा तां उदे तांई कसम पूरी करणा जरूरी होई जांदा है।
17 Të marrë dhe të verbër! Sepse cili është më i madh: ari apo tempulli që e shenjtëron arin?
है मूर्खो, कने अन्नयो कुण बडा है, मंदरे दा सोना या सै मंदर जिसला सै सोना पबित्र होंदा है?
18 Dhe në qoftë se dikush betohet për altarin, s’është gjë; por ne qoftë se betohet për ofertën që është mbi të, është i detyruar”.
कने फिरी तुसां ऐ भी सिखांदे न कि अगर कोई वेदी दी कसम खा तां कुछ फर्क नी है, पर जड़ी भेंट उस पर चढ़ाई है, अगर कोई उसा दी कसम खा तां फर्क पोंदा है।
19 Të marrë dhe të verbër! Sepse cila është më e madhe, oferta apo altari që e shenjtëron ofertën?
हे अन्नयो, कुण बडा है, भेंट या वेदी जिसने भेंट पबित्र होंदी है?
20 Ai, pra, që betohet për altarin, betohet për të dhe për çdo gjë që është përmbi të!
इस तांई जड़ा वेदी दी कसम खांदा है, सै उदी कने जड़ा कुछ उसा पर है, उदी भी कसम खांदा है।
21 Ai që betohet për tempullin, betohet për të dhe për atë që banon atje.
कने जड़ा मंदरे दी कसम खांदा है, सै उदी कने उदे च रेणेबाले परमेश्वरे दी भी कसम खांदा है।
22 Dhe ai që betohet për qiellin, betohet për fronin e Perëndisë dhe për atë që është ulur mbi të.
कने जड़ा स्वर्गे दी कसम खांदा है, सै परमेश्वरे दे सिहांसने दी भी कने उस पर बोणे बाले दी भी कसम खांदा है।
23 Mjerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse ju llogaritni të dhjetën e mëndrës, të koprës dhe të barit të gjumit, dhe lini pas dore gjërat më të rëndësishme të ligjit: gjyqin, mëshirën dhe besimin; këto gjëra duhet t’i praktikoni pa i lënë pas dore të tjerat.
यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बाले कने फरीसियों, तुहांजो तांई बड़ा बुरा होणा है। तुसां पुदीने, कने सौंफ, कने जीरे, दा तां दसमां हिसा दिन्दे न, पर तुसां व्यवस्था दियां जरूरी गल्लां जो मतलब कि न्याय, कने दया, कने इमानदार होणा छडी दिता है; तुहांजो दशमांश तां दिन्दे रेणा चाईदा था, पर इना गल्लां जो भी नी छडणा चाईदा था।
24 Udhëheqës të verbër, që sitni mushkonjën dhe kapërdini devenë!
हे अन्ने यहूदी अगुवो, (अगुवाई करणे बाले) तुसां जड़े नियम जरूरी नी न उना जो तां बड़िया साबधानिया ने मंदे न, जियां कि पिंदे बेले माखियाँ जो दूर करदे पर परमेश्वरे दी जरूरी गल्लां जो मंदे नी न! ऐ ऊंटे जो निगलने सांई है।
25 Mjerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse pastroni anën e jashtme të kupës dhe të pjatës, ndërsa përbrenda janë plot me grabitje dhe teprime.
“यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बाले कने फरीसियों, तुहांजो तांई बड़ा बुरा होणा है। तुसां ऐसे कटोरे कने भांडे सांई न जड़े तां उपरे-उपरे ला तां साफ न, पर अंदरे ला अजे भी गंदे न। सै ऐ कि, तुसां अपणे आपे जो भले लोकां सांई दसदे न, पर तुहाड़े मन लालची कने मतलबी न।”
26 Farise i verbër! Pastro më parë përbrenda kupën dhe pjatën, që edhe përjashta të jetë e pastër.
हे अन्ने फरीसी, पेहले तुसां जो लालची कने मतलबी होणा रोकी देणा चाईदा तां तुसां से ही करी सकणा जड़ा धर्म है।
27 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse u ngjani varreve të zbardhuara (me gëlqere), që nga jashtë duken të bukur, por brenda janë plot eshtra të vdekurish dhe gjithfarë papastërtish.
“यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बाले कने फरीसियों, तुहांजो तांई बड़ा बुरा होणा है। तुसां तां उना सफेदी कितियां कबरां सांई न जड़ियां उपरे ला तां छेल मिलदियाँ न, पर अंदर मुर्दयां दियां हडियाँ कने हर तरा दियां गंदगिया ने भरूइयां न।”
28 Kështu edhe ju nga jashtë u paraqiteni njerëzve si të drejtë; por përbrenda jeni plot hipokrizi dhe paudhësi.
इना कबरां सांई तुसां भी उपरे ला तां माणुऐ जो धर्मी लगदे न, पर तुसां अंदरे ला कपट कने पापां ने भरूयो न।
29 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse ndërtoni varrezat e profetëve dhe zbukuroni monumentet e të drejtëve,
“यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बाले कने फरीसियों, तुहांजो तांई बड़ा बुरा होणा है। तुहाड़े पूर्वजां जिना परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां जो मारया था उना दियां कबरां जो सजांदे न कने धर्मी लोकां दियां कबरां जो सम्मानित करदे न।”
30 dhe thoni: “Po të kishim jetuar në kohën e etërve tanë, nuk do të kishim bashkëpunuar me ta në vrasjen e profetëve”.
कने बोलदे न कि, अगर असां अपणे बाप दादयां दे बकते च होंदे तां असां परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां दिया हत्या च हिस्सेदार नी होंदे।
31 Duke folur kështu, ju dëshmoni kundër vetes suaj, se jeni bijtë e atyre që vranë profetët.
इसला तां तुसां अपु ही साबित करदे न कि तुसां उना लोकां दे बंशज न जिना परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां दी हत्या कितियो।
32 Ju e kaloni masën e etërve tuaj!
तुसां उस बुराईया जो पूरा करणे बाले न जिसयो तुहाड़े पूर्वजां शुरू कितया था।
33 O gjarpërinj, o pjellë nëpërkash! Si do t’i shpëtoni gjykimit të Gehenas? (Geenna g1067)
हे जहरीले सप्पां दे बचयां सांई लोको कने करैतों दे बच्चयों, तुसां नरके दिया सजा ला नी बचणा है। (Geenna g1067)
34 Prandaj, ja unë po ju dërgoj profetë, dijetarë dhe skribë; ju disa prej tyre do t’i vritni dhe do t’i kryqëzoni, disa të tjerë do t’i fshikulloni në sinagogat tuaja dhe do t’i persekutoni nga një qytet në tjetrin,
इस तांई मैं तुहाड़े बाल परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां जो भेजदा है। कने, बुद्धिमान, कने व्यवस्था जो सिखाणे बालयां जो भेजदा है; तुसां इना चे थोड़यां जो मारी देणा हे, कने केईयां जो सूली पर चढ़ाना कने केईयां जो अपणे यहूदी जंज घर च कोड़े मारणे, कने इकी शेहरे ला दुजे शेहरे जो नठाणे न।
35 që të bjerë mbi ju gjithë gjaku i drejtë i derdhur mbi dhe, nga gjaku i të drejtit Abel, deri te gjaku i Zaharias, birit të Barakias, që ju e vratë ndërmjet tempullit dhe altarit.
धर्मी हाबिल ला लेईकरी बिरिक्याह दे पुत्रे जकर्याह दीकर, जिसयो तुसां मंदरे कने वेदिया दे बिच मारया था, जितणया धर्मियां दी हत्या इसा धरतिया च होईयो है, उना सारयां तांई तुसां जो दोषी बोलणा।
36 Në të vërtetë po ju them se të gjitha këto gjëra do të bien mbi këtë brez.
“मैं तुसां ने सच्च बोलदा है, इना सारियां हत्या दी सजा इस बकते दे लोकां पर आई पोणी है।”
37 Jeruzalem, Jeruzalem, që i vret profetët dhe i vret me gurë ata që të janë dërguar! Sa herë kam dashur t’i mbledh bijtë e tu ashtu si i mbledh klloçka zogjtë e vet nën krahë, por ju nuk deshët!
“यरूशलेम शेहरे दे लोको, हे यरूशलेम दे लोको! तुसां जड़े परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां जो मारी दिन्दे न, कने जीना जो तुहांजो बाल भेजदे न, उना जो पथरा ने मारदे न, कितणी बरी मैं चाया कि जियां मुर्गी अपणे बचयां जो बचाणे तांई फंगा हेठ गिठे करी लेंदी है, तियां ही मैं भी तुसां जो गिठे करी लेणा, पर तुसां नी चांदे कि ऐसा हो।”
38 Ja, shtëpia juaj po ju lihet e shkretë.
दिखा, तुहाड़ा मंदर तुहाड़े तांई उजाड़ी छडया है।
39 Sepse unë po ju them, se tash e tutje nuk do të më shihni më deri sa të thoni: “I bekuar qoftë ai që vjen në emër të Zotit!””.
“क्योंकि मैं तुसां ने बोलदा है, हुणी ला जालू दीकर तुसां नी बोलगे, कि धन्य है सै, जड़ा प्रभु दे अधिकारे ने ओंदा है, तालू दीकर तुसां मिंजो फिरी कदी नी दिखणा है।”

< Mateu 23 >