< Mateu 22 >

1 Dhe Jezusi, nisi përsëri t’u flasë atyre me shëmbëlltyra, duke thënë:
et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
2 “Mbretëria e qiejve i ngjan një mbreti, i cili përgatiti dasmën e të birit.
simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
3 Dhe dërgoi shërbëtorët e vet për të thirrur të ftuarit në dasmë, por ata nuk deshën të vijnë.
et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
4 Dërgoi përsëri shërbëtorë të tjerë duke thënë: “U thoni të ftuarve: Ja unë e kam shtruar drekën time, viçat e mi dhe bagëtia ime e majmur janë therur dhe gjithçka është gati; ejani në dasmë”.
iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
5 Por ata, pa e përfillur, shkuan: dikush në arën e vet e dikush në punët e veta.
illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
6 Dhe të tjerët, mbasi kapën shërbëtorët e tij, i shanë dhe i vranë.
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
7 Mbreti atëhërë, kur dëgjoi këtë, u zemërua dhe dërgoi ushtritë e veta për të shfarosur ata gjaksorë dhe dogji qytetin e tyre.
rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
8 Atëherë u tha shërbëtorëve të vet: “Dasma është gati, por të ftuarit nuk ishin të denjë.
tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
9 Shkoni, pra, në udhëkryqe dhe ftoni në dasmë këdo që të gjeni.”
ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
10 Dhe ata shërbëtorët dolën nëpër rrugë, mblodhën të gjithë ata që gjetën, të këqij dhe të mirë, dhe vendi i dasmës u mbush me të ftuar.
et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
11 Atëherë mbreti hyri për të parë të ftuarit dhe gjeti aty një njeri që nuk kishte veshur rrobë dasme;
intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
12 dhe i tha: “Mik, si hyre këtu pa pasur rrobë dasme?”. Dhe ai mbylli gojën.
et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
13 Atëherë mbreti u tha shërbëtorëve: “Lidheni duar dhe këmbë, kapeni dhe hidheni në errësirat e jashtme. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh”.
tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
14 Sepse shumë janë të thirrur, por pak janë të zgjedhur”.
multi autem sunt vocati pauci vero electi
15 Atëherë farisenjtë u veçuan dhe bënin këshill se si ta zinin gabim në fjalë.
tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
16 Dhe i dërguan dishepujt e tyre bashkë me herodianët, për t’i thënë: “Mësues, ne e dimë se ti je i vërtetë dhe që mëson udhën e Perëndisë në të vërtetë, pa marrë parasysh njeri, sepse ti nuk shikon pamjen e jashtme të njerëzve.
et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
17 Na thuaj, pra: Si e mendon? A është e ligjshme t’i paguhet taksa Cezarit apo jo?”.
dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
18 Por Jezusi, duke e njohur ligësinë e tyre, tha: “Pse më tundoni, o hipokritë?
cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
19 Më tregoni monedhën e taksës”. Atëherë ata i treguan një denar.
ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
20 Dhe ai u tha atyre: “E kujt është kjo fytyrë dhe ky mbishkrim?”.
et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
21 Ata i thanë: “E Cezarit”. Atëherë ai u tha atyre: “Jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit dhe Perëndisë atë që i përket Perëndisë”.
dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
22 Dhe ata, kur e dëgjuan këtë, u mrekulluan, e lanë, dhe ikën.
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
23 Po atë ditë erdhën tek ai saducenjtë, të cilët thonë se nuk ka ringjallje, dhe e pyetën
in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
24 duke thënë: “Mësues, Moisiu ka thënë: “Në se dikush vdes pa lënë fëmijë, i vëllai le të martohet me gruan e tij, për t’i lindur trashëgimtarë vëllait të tij.
dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
25 Tani ndër ne ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq dhe duke mos pasë trashëgimtarë, ia la gruan vëllait të vet.
erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
26 Kështu edhe i dyti dhe i treti, deri tek i shtati.
similiter secundus et tertius usque ad septimum
27 Në fund vdiq edhe gruaja.
novissime autem omnium et mulier defuncta est
28 Në ringjallje, pra, e kujt nga këta të shtatë do të jetë grua? Sepse të gjithë e patën gruaja”.
in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
29 Por Jezusi, duke u përgjigjur u tha atyre: “Ju bëni gabim, sepse nuk e kuptoni as Shkrimin as pushtetin e Perëndisë.
respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
30 Në ringjallje, pra, as martohen as martojnë, por ata do të jenë në qiell si engjëjt e Perëndisë.
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
31 Pastaj sa për ringjalljen e të vdekurve, a nuk e keni lexuar ç’ju ishte thënë nga Perëndia kur thotë:
de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
32 “Unë jam Perëndia i Abrahamit, Perëndia i Isakut dhe i Jakobit”? Perëndia nuk është Perëndia i të vdekurve, por i të gjallëve”.
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
33 Dhe turmat, kur i dëgjuan këto gjëra, habiteshin nga doktrina e tij.
et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
34 Atëherë farisenjtë, kur dëgjuan se ai ua kishte zënë gojën saducenjve, u mblodhën tok.
Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
35 Dhe një nga ata, mësues i ligjit, e pyeti për të vënë në provë, duke thënë:
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
36 “Mësues, cili është urdhërimi i madh i ligjit?”.
magister quod est mandatum magnum in lege
37 Dhe Jezusi i tha: ““Duaje Zotin, Perëndinë tënde me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd dhe me gjithë mendjen tënde”.
ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
38 Ky është urdhërimi i parë dhe i madhi.
hoc est maximum et primum mandatum
39 Dhe i dyti, i ngjashëm me këtë, është: “Duaje të afërmin tënd porsi vetveten”.
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
40 Nga këto dy urdhërime varet i tërë ligji dhe profetët”.
in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
41 Tani, kur u mblodhën farisenjtë, Jezusi i pyeti:
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
42 “Ç’u duket juve për Krishtin? Biri i kujt është?”. Ata i thanë: “I Davidit”.
dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
43 Ai u tha atyre: “Si pra Davidi, në Frymë, e quan Zot, duke thënë:
ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
44 “Zoti i ka thënë Zotit tim: Ulu në të djathtën time, deri sa unë t’i vë armiqtë e tu si stol të këmbëve të tua”?
dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
45 Në qoftë se Davidi e quan Zot, si mund të jetë biri i tij?”.
si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
46 Por asnjë nuk ishte në gjendje t’i përgjigjej; dhe, që nga ajo ditë, askush nuk guxoi ta pyesë më.
et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare

< Mateu 22 >