< Mateu 22 >

1 Dhe Jezusi, nisi përsëri t’u flasë atyre me shëmbëlltyra, duke thënë:
Again Jesus spoke to them in figurative language.
2 “Mbretëria e qiejve i ngjan një mbreti, i cili përgatiti dasmën e të birit.
"The Kingdom of the Heavens," He said, "may be compared to a king who celebrated the marriage of his son,
3 Dhe dërgoi shërbëtorët e vet për të thirrur të ftuarit në dasmë, por ata nuk deshën të vijnë.
and sent his servants to call the invited guests to the wedding, but they were unwilling to come.
4 Dërgoi përsëri shërbëtorë të tjerë duke thënë: “U thoni të ftuarve: Ja unë e kam shtruar drekën time, viçat e mi dhe bagëtia ime e majmur janë therur dhe gjithçka është gati; ejani në dasmë”.
"Again he sent other servants with a message to those who were invited. "'My breakfast is now ready," he said, 'my bullocks and fat cattle are killed, and every preparation is made: come to the wedding.'
5 Por ata, pa e përfillur, shkuan: dikush në arën e vet e dikush në punët e veta.
"They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business;
6 Dhe të tjerët, mbasi kapën shërbëtorët e tij, i shanë dhe i vranë.
and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them.
7 Mbreti atëhërë, kur dëgjoi këtë, u zemërua dhe dërgoi ushtritë e veta për të shfarosur ata gjaksorë dhe dogji qytetin e tyre.
So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city.
8 Atëherë u tha shërbëtorëve të vet: “Dasma është gati, por të ftuarit nuk ishin të denjë.
Then he said to his servants, "'The wedding banquet is ready, but those who were invited were unworthy of it.
9 Shkoni, pra, në udhëkryqe dhe ftoni në dasmë këdo që të gjeni.”
Go out therefore to the crossroads, and everybody you meet invite to the wedding.'
10 Dhe ata shërbëtorët dolën nëpër rrugë, mblodhën të gjithë ata që gjetën, të këqij dhe të mirë, dhe vendi i dasmës u mbush me të ftuar.
"So they went out into the roads and gathered together all they could find, both bad and good, and the banqueting hall was filled with guests.
11 Atëherë mbreti hyri për të parë të ftuarit dhe gjeti aty një njeri që nuk kishte veshur rrobë dasme;
"Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe.
12 dhe i tha: “Mik, si hyre këtu pa pasur rrobë dasme?”. Dhe ai mbylli gojën.
"'My friend,' he said, 'how is it that you came in here without a wedding robe?'
13 Atëherë mbreti u tha shërbëtorëve: “Lidheni duar dhe këmbë, kapeni dhe hidheni në errësirat e jashtme. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh”.
"The man stood speechless. Then the king said to the servants, "'Bind him hand and foot and fling him into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.'
14 Sepse shumë janë të thirrur, por pak janë të zgjedhur”.
"For there are many called, but few chosen."
15 Atëherë farisenjtë u veçuan dhe bënin këshill se si ta zinin gabim në fjalë.
Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation.
16 Dhe i dërguan dishepujt e tyre bashkë me herodianët, për t’i thënë: “Mësues, ne e dimë se ti je i vërtetë dhe që mëson udhën e Perëndisë në të vërtetë, pa marrë parasysh njeri, sepse ti nuk shikon pamjen e jashtme të njerëzve.
So they sent to Him their disciples together with the Herodians; who said, "Teacher, we know that you are truthful and that you faithfully teach God's truth; and that no fear of man misleads you, for you are not biased by men's wealth or rank.
17 Na thuaj, pra: Si e mendon? A është e ligjshme t’i paguhet taksa Cezarit apo jo?”.
Give us your judgement therefore: is it allowable for us to pay a poll-tax to Caesar, or not?"
18 Por Jezusi, duke e njohur ligësinë e tyre, tha: “Pse më tundoni, o hipokritë?
Perceiving their wickedness, Jesus replied, "Why are you hypocrites trying to ensnare me?
19 Më tregoni monedhën e taksës”. Atëherë ata i treguan një denar.
Show me the tribute coin." And they brought Him a shilling.
20 Dhe ai u tha atyre: “E kujt është kjo fytyrë dhe ky mbishkrim?”.
"Whose likeness and inscription," He asked, "is this?"
21 Ata i thanë: “E Cezarit”. Atëherë ai u tha atyre: “Jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit dhe Perëndisë atë që i përket Perëndisë”.
"Caesar's," they replied. "Pay therefore," He rejoined, "what is Caesar's to Caesar; and what is God's to God."
22 Dhe ata, kur e dëgjuan këtë, u mrekulluan, e lanë, dhe ikën.
They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way.
23 Po atë ditë erdhën tek ai saducenjtë, të cilët thonë se nuk ka ringjallje, dhe e pyetën
On the same day a party of Sadducees came to Him, contending that there is no resurrection. And they put this case to Him.
24 duke thënë: “Mësues, Moisiu ka thënë: “Në se dikush vdes pa lënë fëmijë, i vëllai le të martohet me gruan e tij, për t’i lindur trashëgimtarë vëllait të tij.
"Teacher," they said, "Moses enjoined, 'If a man die childless, his brother shall marry his widow, and raise up a family for him.'
25 Tani ndër ne ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq dhe duke mos pasë trashëgimtarë, ia la gruan vëllait të vet.
Now we had among us seven brothers. The eldest of them married, but died childless, leaving his wife to his brother.
26 Kështu edhe i dyti dhe i treti, deri tek i shtati.
So also did the second and the third, down to the seventh,
27 Në fund vdiq edhe gruaja.
till the woman also died, after surviving them all.
28 Në ringjallje, pra, e kujt nga këta të shtatë do të jetë grua? Sepse të gjithë e patën gruaja”.
At the Resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? for they all married her."
29 Por Jezusi, duke u përgjigjur u tha atyre: “Ju bëni gabim, sepse nuk e kuptoni as Shkrimin as pushtetin e Perëndisë.
The reply of Jesus was, "You are in error, through ignorance of the Scriptures and of the power of God.
30 Në ringjallje, pra, as martohen as martojnë, por ata do të jenë në qiell si engjëjt e Perëndisë.
For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven.
31 Pastaj sa për ringjalljen e të vdekurve, a nuk e keni lexuar ç’ju ishte thënë nga Perëndia kur thotë:
But as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you,
32 “Unë jam Perëndia i Abrahamit, Perëndia i Isakut dhe i Jakobit”? Perëndia nuk është Perëndia i të vdekurve, por i të gjallëve”.
'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of dead, but of living men."
33 Dhe turmat, kur i dëgjuan këto gjëra, habiteshin nga doktrina e tij.
All the crowd heard this, and were filled with amazement at His teaching.
34 Atëherë farisenjtë, kur dëgjuan se ai ua kishte zënë gojën saducenjve, u mblodhën tok.
Now the Pharisees came up when they heard that He had silenced the Sadducees,
35 Dhe një nga ata, mësues i ligjit, e pyeti për të vënë në provë, duke thënë:
and one of them, an expounder of the Law, asked Him as a test question,
36 “Mësues, cili është urdhërimi i madh i ligjit?”.
"Teacher, which is the greatest Commandment in the Law?"
37 Dhe Jezusi i tha: ““Duaje Zotin, Perëndinë tënde me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd dhe me gjithë mendjen tënde”.
"'Thou shalt love the Lord thy God,'" He answered, "'with thy whole heart, thy whole soul, thy whole mind.'
38 Ky është urdhërimi i parë dhe i madhi.
This is the greatest and foremost Commandment.
39 Dhe i dyti, i ngjashëm me këtë, është: “Duaje të afërmin tënd porsi vetveten”.
And the second is similar to it: 'Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'
40 Nga këto dy urdhërime varet i tërë ligji dhe profetët”.
The whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments."
41 Tani, kur u mblodhën farisenjtë, Jezusi i pyeti:
While the Pharisees were still assembled there, Jesus put a question to them.
42 “Ç’u duket juve për Krishtin? Biri i kujt është?”. Ata i thanë: “I Davidit”.
"What think you about the Christ," He said, "whose son is He?" "David's," they replied.
43 Ai u tha atyre: “Si pra Davidi, në Frymë, e quan Zot, duke thënë:
"How then," He asked, "does David, taught by the Spirit, call Him Lord, when he says,
44 “Zoti i ka thënë Zotit tim: Ulu në të djathtën time, deri sa unë t’i vë armiqtë e tu si stol të këmbëve të tua”?
"'The Lord said to my Lord, sit at My right hand until I have put thy foes beneath thy feet'?
45 Në qoftë se Davidi e quan Zot, si mund të jetë biri i tij?”.
"If therefore David calls Him Lord, how can He be his son?"
46 Por asnjë nuk ishte në gjendje t’i përgjigjej; dhe, që nga ajo ditë, askush nuk guxoi ta pyesë më.
No one could say a word in reply, nor from that day did any one venture again to put a question to Him.

< Mateu 22 >