< Mateu 22 >

1 Dhe Jezusi, nisi përsëri t’u flasë atyre me shëmbëlltyra, duke thënë:
耶穌又用比喻對他們說:
2 “Mbretëria e qiejve i ngjan një mbreti, i cili përgatiti dasmën e të birit.
「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,
3 Dhe dërgoi shërbëtorët e vet për të thirrur të ftuarit në dasmë, por ata nuk deshën të vijnë.
就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
4 Dërgoi përsëri shërbëtorë të tjerë duke thënë: “U thoni të ftuarve: Ja unë e kam shtruar drekën time, viçat e mi dhe bagëtia ime e majmur janë therur dhe gjithçka është gati; ejani në dasmë”.
王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。』
5 Por ata, pa e përfillur, shkuan: dikush në arën e vet e dikush në punët e veta.
那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個做買賣去;
6 Dhe të tjerët, mbasi kapën shërbëtorët e tij, i shanë dhe i vranë.
其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
7 Mbreti atëhërë, kur dëgjoi këtë, u zemërua dhe dërgoi ushtritë e veta për të shfarosur ata gjaksorë dhe dogji qytetin e tyre.
王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒毀他們的城。
8 Atëherë u tha shërbëtorëve të vet: “Dasma është gati, por të ftuarit nuk ishin të denjë.
於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
9 Shkoni, pra, në udhëkryqe dhe ftoni në dasmë këdo që të gjeni.”
所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』
10 Dhe ata shërbëtorët dolën nëpër rrugë, mblodhën të gjithë ata që gjetën, të këqij dhe të mirë, dhe vendi i dasmës u mbush me të ftuar.
那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。
11 Atëherë mbreti hyri për të parë të ftuarit dhe gjeti aty një njeri që nuk kishte veshur rrobë dasme;
王進來觀看賓客,見那裏有一個沒有穿禮服的,
12 dhe i tha: “Mik, si hyre këtu pa pasur rrobë dasme?”. Dhe ai mbylli gojën.
就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
13 Atëherë mbreti u tha shërbëtorëve: “Lidheni duar dhe këmbë, kapeni dhe hidheni në errësirat e jashtme. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh”.
於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他丟在外邊的黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』
14 Sepse shumë janë të thirrur, por pak janë të zgjedhur”.
因為被召的人多,選上的人少。」
15 Atëherë farisenjtë u veçuan dhe bënin këshill se si ta zinin gabim në fjalë.
當時,法利賽人出去商議,怎樣就着耶穌的話陷害他,
16 Dhe i dërguan dishepujt e tyre bashkë me herodianët, për t’i thënë: “Mësues, ne e dimë se ti je i vërtetë dhe që mëson udhën e Perëndisë në të vërtetë, pa marrë parasysh njeri, sepse ti nuk shikon pamjen e jashtme të njerëzve.
就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳上帝的道,甚麼人你都不徇情面,因為你不看人的外貌。
17 Na thuaj, pra: Si e mendon? A është e ligjshme t’i paguhet taksa Cezarit apo jo?”.
請告訴我們,你的意見如何?納稅給凱撒可以不可以?」
18 Por Jezusi, duke e njohur ligësinë e tyre, tha: “Pse më tundoni, o hipokritë?
耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
19 Më tregoni monedhën e taksës”. Atëherë ata i treguan një denar.
拿一個上稅的錢給我看!」他們就拿一個銀錢來給他。
20 Dhe ai u tha atyre: “E kujt është kjo fytyrë dhe ky mbishkrim?”.
耶穌說:「這像和這號是誰的?」
21 Ata i thanë: “E Cezarit”. Atëherë ai u tha atyre: “Jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit dhe Perëndisë atë që i përket Perëndisë”.
他們說:「是凱撒的。」耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒;上帝的物當歸給上帝。」
22 Dhe ata, kur e dëgjuan këtë, u mrekulluan, e lanë, dhe ikën.
他們聽見就希奇,離開他走了。
23 Po atë ditë erdhën tek ai saducenjtë, të cilët thonë se nuk ka ringjallje, dhe e pyetën
撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說:
24 duke thënë: “Mësues, Moisiu ka thënë: “Në se dikush vdes pa lënë fëmijë, i vëllai le të martohet me gruan e tij, për t’i lindur trashëgimtarë vëllait të tij.
「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
25 Tani ndër ne ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq dhe duke mos pasë trashëgimtarë, ia la gruan vëllait të vet.
從前,在我們這裏有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給兄弟。
26 Kështu edhe i dyti dhe i treti, deri tek i shtati.
第二、第三,直到第七個,都是如此。
27 Në fund vdiq edhe gruaja.
末後,婦人也死了。
28 Në ringjallje, pra, e kujt nga këta të shtatë do të jetë grua? Sepse të gjithë e patën gruaja”.
這樣,當復活的時候,她是七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」
29 Por Jezusi, duke u përgjigjur u tha atyre: “Ju bëni gabim, sepse nuk e kuptoni as Shkrimin as pushtetin e Perëndisë.
耶穌回答說:「你們錯了;因為不明白聖經,也不曉得上帝的大能。
30 Në ringjallje, pra, as martohen as martojnë, por ata do të jenë në qiell si engjëjt e Perëndisë.
當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
31 Pastaj sa për ringjalljen e të vdekurve, a nuk e keni lexuar ç’ju ishte thënë nga Perëndia kur thotë:
論到死人復活,上帝在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
32 “Unë jam Perëndia i Abrahamit, Perëndia i Isakut dhe i Jakobit”? Perëndia nuk është Perëndia i të vdekurve, por i të gjallëve”.
他說:『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』上帝不是死人的上帝,乃是活人的上帝。」
33 Dhe turmat, kur i dëgjuan këto gjëra, habiteshin nga doktrina e tij.
眾人聽見這話,就希奇他的教訓。
34 Atëherë farisenjtë, kur dëgjuan se ai ua kishte zënë gojën saducenjve, u mblodhën tok.
法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。
35 Dhe një nga ata, mësues i ligjit, e pyeti për të vënë në provë, duke thënë:
內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:
36 “Mësues, cili është urdhërimi i madh i ligjit?”.
「夫子,律法上的誡命,哪一條是最大的呢?」
37 Dhe Jezusi i tha: ““Duaje Zotin, Perëndinë tënde me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd dhe me gjithë mendjen tënde”.
耶穌對他說:「你要盡心、盡性、盡意愛主-你的上帝。
38 Ky është urdhërimi i parë dhe i madhi.
這是誡命中的第一,且是最大的。
39 Dhe i dyti, i ngjashëm me këtë, është: “Duaje të afërmin tënd porsi vetveten”.
其次也相倣,就是要愛人如己。
40 Nga këto dy urdhërime varet i tërë ligji dhe profetët”.
這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。」
41 Tani, kur u mblodhën farisenjtë, Jezusi i pyeti:
法利賽人聚集的時候,耶穌問他們說:
42 “Ç’u duket juve për Krishtin? Biri i kujt është?”. Ata i thanë: “I Davidit”.
「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答說:「是大衛的子孫。」
43 Ai u tha atyre: “Si pra Davidi, në Frymë, e quan Zot, duke thënë:
耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:
44 “Zoti i ka thënë Zotit tim: Ulu në të djathtën time, deri sa unë t’i vë armiqtë e tu si stol të këmbëve të tua”?
主對我主說: 你坐在我的右邊, 等我把你仇敵放在你的腳下。
45 Në qoftë se Davidi e quan Zot, si mund të jetë biri i tij?”.
大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
46 Por asnjë nuk ishte në gjendje t’i përgjigjej; dhe, që nga ajo ditë, askush nuk guxoi ta pyesë më.
他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。

< Mateu 22 >