< Mateu 22 >

1 Dhe Jezusi, nisi përsëri t’u flasë atyre me shëmbëlltyra, duke thënë:
耶稣又用比喻对他们说:
2 “Mbretëria e qiejve i ngjan një mbreti, i cili përgatiti dasmën e të birit.
“天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
3 Dhe dërgoi shërbëtorët e vet për të thirrur të ftuarit në dasmë, por ata nuk deshën të vijnë.
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
4 Dërgoi përsëri shërbëtorë të tjerë duke thënë: “U thoni të ftuarve: Ja unë e kam shtruar drekën time, viçat e mi dhe bagëtia ime e majmur janë therur dhe gjithçka është gati; ejani në dasmë”.
王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’
5 Por ata, pa e përfillur, shkuan: dikush në arën e vet e dikush në punët e veta.
那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个做买卖去;
6 Dhe të tjerët, mbasi kapën shërbëtorët e tij, i shanë dhe i vranë.
其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
7 Mbreti atëhërë, kur dëgjoi këtë, u zemërua dhe dërgoi ushtritë e veta për të shfarosur ata gjaksorë dhe dogji qytetin e tyre.
王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
8 Atëherë u tha shërbëtorëve të vet: “Dasma është gati, por të ftuarit nuk ishin të denjë.
于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
9 Shkoni, pra, në udhëkryqe dhe ftoni në dasmë këdo që të gjeni.”
所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
10 Dhe ata shërbëtorët dolën nëpër rrugë, mblodhën të gjithë ata që gjetën, të këqij dhe të mirë, dhe vendi i dasmës u mbush me të ftuar.
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
11 Atëherë mbreti hyri për të parë të ftuarit dhe gjeti aty një njeri që nuk kishte veshur rrobë dasme;
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
12 dhe i tha: “Mik, si hyre këtu pa pasur rrobë dasme?”. Dhe ai mbylli gojën.
就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
13 Atëherë mbreti u tha shërbëtorëve: “Lidheni duar dhe këmbë, kapeni dhe hidheni në errësirat e jashtme. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh”.
于是王对使唤的人说:‘捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。’
14 Sepse shumë janë të thirrur, por pak janë të zgjedhur”.
因为被召的人多,选上的人少。”
15 Atëherë farisenjtë u veçuan dhe bënin këshill se si ta zinin gabim në fjalë.
当时,法利赛人出去商议,怎样就着耶稣的话陷害他,
16 Dhe i dërguan dishepujt e tyre bashkë me herodianët, për t’i thënë: “Mësues, ne e dimë se ti je i vërtetë dhe që mëson udhën e Perëndisë në të vërtetë, pa marrë parasysh njeri, sepse ti nuk shikon pamjen e jashtme të njerëzve.
就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
17 Na thuaj, pra: Si e mendon? A është e ligjshme t’i paguhet taksa Cezarit apo jo?”.
请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?”
18 Por Jezusi, duke e njohur ligësinë e tyre, tha: “Pse më tundoni, o hipokritë?
耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
19 Më tregoni monedhën e taksës”. Atëherë ata i treguan një denar.
拿一个上税的钱给我看!”他们就拿一个银钱来给他。
20 Dhe ai u tha atyre: “E kujt është kjo fytyrë dhe ky mbishkrim?”.
耶稣说:“这像和这号是谁的?”
21 Ata i thanë: “E Cezarit”. Atëherë ai u tha atyre: “Jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit dhe Perëndisë atë që i përket Perëndisë”.
他们说:“是凯撒的。”耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。”
22 Dhe ata, kur e dëgjuan këtë, u mrekulluan, e lanë, dhe ikën.
他们听见就希奇,离开他走了。
23 Po atë ditë erdhën tek ai saducenjtë, të cilët thonë se nuk ka ringjallje, dhe e pyetën
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
24 duke thënë: “Mësues, Moisiu ka thënë: “Në se dikush vdes pa lënë fëmijë, i vëllai le të martohet me gruan e tij, për t’i lindur trashëgimtarë vëllait të tij.
“夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
25 Tani ndër ne ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq dhe duke mos pasë trashëgimtarë, ia la gruan vëllait të vet.
从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
26 Kështu edhe i dyti dhe i treti, deri tek i shtati.
第二、第三,直到第七个,都是如此。
27 Në fund vdiq edhe gruaja.
末后,妇人也死了。
28 Në ringjallje, pra, e kujt nga këta të shtatë do të jetë grua? Sepse të gjithë e patën gruaja”.
这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
29 Por Jezusi, duke u përgjigjur u tha atyre: “Ju bëni gabim, sepse nuk e kuptoni as Shkrimin as pushtetin e Perëndisë.
耶稣回答说:“你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
30 Në ringjallje, pra, as martohen as martojnë, por ata do të jenë në qiell si engjëjt e Perëndisë.
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
31 Pastaj sa për ringjalljen e të vdekurve, a nuk e keni lexuar ç’ju ishte thënë nga Perëndia kur thotë:
论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
32 “Unë jam Perëndia i Abrahamit, Perëndia i Isakut dhe i Jakobit”? Perëndia nuk është Perëndia i të vdekurve, por i të gjallëve”.
他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ 神不是死人的 神,乃是活人的 神。”
33 Dhe turmat, kur i dëgjuan këto gjëra, habiteshin nga doktrina e tij.
众人听见这话,就希奇他的教训。
34 Atëherë farisenjtë, kur dëgjuan se ai ua kishte zënë gojën saducenjve, u mblodhën tok.
法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
35 Dhe një nga ata, mësues i ligjit, e pyeti për të vënë në provë, duke thënë:
内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
36 “Mësues, cili është urdhërimi i madh i ligjit?”.
“夫子,律法上的诫命,哪一条是最大的呢?”
37 Dhe Jezusi i tha: ““Duaje Zotin, Perëndinë tënde me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd dhe me gjithë mendjen tënde”.
耶稣对他说:“你要尽心、尽性、尽意爱主—你的 神。
38 Ky është urdhërimi i parë dhe i madhi.
这是诫命中的第一,且是最大的。
39 Dhe i dyti, i ngjashëm me këtë, është: “Duaje të afërmin tënd porsi vetveten”.
其次也相仿,就是要爱人如己。
40 Nga këto dy urdhërime varet i tërë ligji dhe profetët”.
这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。”
41 Tani, kur u mblodhën farisenjtë, Jezusi i pyeti:
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
42 “Ç’u duket juve për Krishtin? Biri i kujt është?”. Ata i thanë: “I Davidit”.
“论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?”他们回答说:“是大卫的子孙。”
43 Ai u tha atyre: “Si pra Davidi, në Frymë, e quan Zot, duke thënë:
耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
44 “Zoti i ka thënë Zotit tim: Ulu në të djathtën time, deri sa unë t’i vë armiqtë e tu si stol të këmbëve të tua”?
主对我主说: 你坐在我的右边, 等我把你仇敌放在你的脚下。
45 Në qoftë se Davidi e quan Zot, si mund të jetë biri i tij?”.
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
46 Por asnjë nuk ishte në gjendje t’i përgjigjej; dhe, që nga ajo ditë, askush nuk guxoi ta pyesë më.
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。

< Mateu 22 >