< Mateu 22 >

1 Dhe Jezusi, nisi përsëri t’u flasë atyre me shëmbëlltyra, duke thënë:
kiritti yila yici kerti ki dangke. cuki
2 “Mbretëria e qiejve i ngjan një mbreti, i cili përgatiti dasmën e të birit.
liyar kwamaro wi tami liya kange wo yulang bi bwece nin ci ka nakakke.
3 Dhe dërgoi shërbëtorët e vet për të thirrur të ftuarit në dasmë, por ata nuk deshën të vijnë.
nyi bi bei canga ce bou ker na kakko, la cin ko boka.
4 Dërgoi përsëri shërbëtorë të tjerë duke thënë: “U thoni të ftuarve: Ja unë e kam shtruar drekën time, viçat e mi dhe bagëtia ime e majmur janë therur dhe gjithçka është gati; ejani në dasmë”.
la nyori liyar yila tomten ci kangem nob canga, cokikere ki yi nubo wuro ci yi ci kere to, min fweten cikka ko min biye nenne kange bi cit biyeti tak direro gwam fiyam na cikka ce
5 Por ata, pa e përfillur, shkuan: dikush në arën e vet e dikush në punët e veta.
la nubo tubo kero ki bilangka cin tab ka nure ciye kange take ce kange fiye tiyen ka kange miyeka.
6 Dhe të tjerët, mbasi kapën shërbëtorët e tij, i shanë dhe i vranë.
tang nim bo cin cangam liya. cin nuwa cinen cin twal ci
7 Mbreti atëhërë, kur dëgjoi këtë, u zemërua dhe dërgoi ushtritë e veta për të shfarosur ata gjaksorë dhe dogji qytetin e tyre.
la liya nuwa funet. con tomi ciya cuwo cinen nob bwaka dekeb ciya twallangum nubo twal nube naci twim cinar lor ciyero.
8 Atëherë u tha shërbëtorëve të vet: “Dasma është gati, por të ftuarit nuk ishin të denjë.
la cin cangace cika dim fwelka di. nubo wo fiya tomange ci datenbo
9 Shkoni, pra, në udhëkryqe dhe ftoni në dasmë këdo që të gjeni.”
na no nyori kom nure kom cangangu nubo kwarub wo kom fiya
10 Dhe ata shërbëtorët dolën nëpër rrugë, mblodhën të gjithë ata që gjetën, të këqij dhe të mirë, dhe vendi i dasmës u mbush me të ftuar.
wo yori nyeu kange yorbe lo liyaro dim ki nob kambo ken.
11 Atëherë mbreti hyri për të parë të ftuarit dhe gjeti aty një njeri që nuk kishte veshur rrobë dasme;
kambo liya bou naci to fabubeu cin to niwo dor bo kulen cika
12 dhe i tha: “Mik, si hyre këtu pa pasur rrobë dasme?”. Dhe ai mbylli gojën.
di liya nyi co farmi mu manyi mu doufo fiye wuro kulen cika mani ye? ni curo fwe ki ker tokk.
13 Atëherë mbreti u tha shërbëtorëve: “Lidheni duar dhe këmbë, kapeni dhe hidheni në errësirat e jashtme. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh”.
laliyar yi bi bai canga ki bwam ni wuro kang kange cna naki merken co mwor kumtacili fiye wuro manki wiye kange kuka nunek.
14 Sepse shumë janë të thirrur, por pak janë të zgjedhur”.
nyo nubo ducce ci cuwowe la bidob ci cokke.
15 Atëherë farisenjtë u veçuan dhe bënin këshill se si ta zinin gabim në fjalë.
dila nob dinglib cin fuwau kutume kanbo ciya taco ti tokka kercere.
16 Dhe i dërguan dishepujt e tyre bashkë me herodianët, për t’i thënë: “Mësues, ne e dimë se ti je i vërtetë dhe që mëson udhën e Perëndisë në të vërtetë, pa marrë parasysh njeri, sepse ti nuk shikon pamjen e jashtme të njerëzve.
la cin tung ciclen bi bai canga ciyeu hirudiyawa cin yi kiritti. ni merangka nyin yumom mu ni bilinke yulo mu merang nubonin kero kenti yonen bo wi kange ker nuber nyo tok mu man ki cuika darek mwor diber nober
17 Na thuaj, pra: Si e mendon? A është e ligjshme t’i paguhet taksa Cezarit apo jo?”.
di la nyo kermwero? daten yi ya dorer kai care kakka yi yare ka?
18 Por Jezusi, duke e njohur ligësinë e tyre, tha: “Pse më tundoni, o hipokritë?
lan Kiritti nyi mom funer ceyiro yici ye bwi kom me yeti nyo we kom nubo bwir.
19 Më tregoni monedhën e taksës”. Atëherë ata i treguan një denar.
kom nungmen culom ki yemero curo la cin bo cinen ki kiyemero
20 Dhe ai u tha atyre: “E kujt është kjo fytyrë dhe ky mbishkrim?”.
Kiritti yici nyo komne
21 Ata i thanë: “E Cezarit”. Atëherë ai u tha atyre: “Jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit dhe Perëndisë atë që i përket Perëndisë”.
kaicar dige yilam nace kwama dige. yilam nace
22 Dhe ata, kur e dëgjuan këtë, u mrekulluan, e lanë, dhe ikën.
kambo ci nuwa nyeri yila ci men ki, nyi mangka, la cin dob co cin cu
23 Po atë ditë erdhën tek ai saducenjtë, të cilët thonë se nuk ka ringjallje, dhe e pyetën
nyo yinidi nob bwiran kerero kangem wo liyabo kange kwenka kaleka cin bou cin nen cin meco
24 duke thënë: “Mësues, Moisiu ka thënë: “Në se dikush vdes pa lënë fëmijë, i vëllai le të martohet me gruan e tij, për t’i lindur trashëgimtarë vëllait të tij.
ciki ni meranka muja tokki no ni na nacoiye bwiyam man ki bwedi yice na yi kange wice na bo bibwi
25 Tani ndër ne ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq dhe duke mos pasë trashëgimtarë, ia la gruan vëllait të vet.
kangem ciyem bo wi nyo nukkun wo ki kaba na lan bwiya kam ci man kibi bei yeu dob kechenin wice
26 Kështu edhe i dyti dhe i treti, deri tek i shtati.
yice wo yobeu co kenneu co manyo la wo tereu yaken cuko nubo ni beri nin.
27 Në fund vdiq edhe gruaja.
wi bwi gwam ciye la na wi yeu bwi gwam di la ki kakuki kwenka nob bwareb na wi yeu ca yilam wi we mwor nubo nukku nin? nyo gwam ciye na co
28 Në ringjallje, pra, e kujt nga këta të shtatë do të jetë grua? Sepse të gjithë e patën gruaja”.
la Kiritti ci ya yici ki, kom lem, dige biwiyeu kom nyombo bifumer kakka bi kwan kwama
29 Por Jezusi, duke u përgjigjur u tha atyre: “Ju bëni gabim, sepse nuk e kuptoni as Shkrimin as pushtetin e Perëndisë.
dige bwiyeu kwenka nob bwarebo naka mani la mani ciya mwer kang citi naka.
30 Në ringjallje, pra, as martohen as martojnë, por ata do të jenë në qiell si engjëjt e Perëndisë.
nona curo nyori ciki nona bibei tomange di kwama.
31 Pastaj sa për ringjalljen e të vdekurve, a nuk e keni lexuar ç’ju ishte thënë nga Perëndia kur thotë:
tano dige yilam kange kwenka nob bware yikom bwangtenbo dige kwama yikoma
32 “Unë jam Perëndia i Abrahamit, Perëndia i Isakut dhe i Jakobit”? Perëndia nuk është Perëndia i të vdekurve, por i të gjallëve”.
cuci kwama a brame kwama Icaku kange kwama Yakubu? kwaka kebo kwama nubo bwiya kwama nubo ki dume tinin.
33 Dhe turmat, kur i dëgjuan këto gjëra, habiteshin nga doktrina e tij.
kambo tare nuwa nyeri ci men ki nyi manka.
34 Atëherë farisenjtë, kur dëgjuan se ai ua kishte zënë gojën saducenjve, u mblodhën tok.
dii kambo fariciyawa nuwa kiritti ywa cudu ki yawa di la cin mwer dorciyero
35 Dhe një nga ata, mësues i ligjit, e pyeti për të vënë në provë, duke thënë:
ki bwo fwer ciyer kange nubo nyimom bwo langeu cin cuwa co ki meke na ci nyimom co.
36 “Mësues, cili është urdhërimi i madh i ligjit?”.
nimerenka fwer funka mwor bwolang?
37 Dhe Jezusi i tha: ““Duaje Zotin, Perëndinë tënde me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd dhe me gjithë mendjen tënde”.
Kiritti yico bilang kwama mwe ki bi kwan mwero gwam kange mer mwero gwam kange mwor ner mwero gwam
38 Ky është urdhërimi i parë dhe i madhi.
wuro co wer fundo kendo
39 Dhe i dyti, i ngjashëm me këtë, është: “Duaje të afërmin tënd porsi vetveten”.
werfundo wo yobeu tami na mwe bilang niwo bi dom kang mwe na dume mwe
40 Nga këto dy urdhërime varet i tërë ligji dhe profetët”.
dor werfundo gwam dawi kere ci tikeu nin.
41 Tani, kur u mblodhën farisenjtë, Jezusi i pyeti:
kanbo bi bei faracayawa ci murangum fiye wine kiritti meci ker
42 “Ç’u duket juve për Krishtin? Biri i kujt është?”. Ata i thanë: “I Davidit”.
tokki, nye kom kwati kange bi bwe kwama? co bi bwe we? cin yico bi bwe Dauda
43 Ai u tha atyre: “Si pra Davidi, në Frymë, e quan Zot, duke thënë:
kiritti yi ci la manyi Dauda mwor yuwa tangbe cuwo ce bi bwe tokki
44 “Zoti i ka thënë Zotit tim: Ulu në të djathtën time, deri sa unë t’i vë armiqtë e tu si stol të këmbëve të tua”?
bi bwe kwama yi bi bwe kwama yi kangko catiyer mer. la mai yila ke ki nob ki ye mwe ki no fiye fuwa namwek
45 Në qoftë se Davidi e quan Zot, si mund të jetë biri i tij?”.
46 Por asnjë nuk ishte në gjendje t’i përgjigjej; dhe, që nga ajo ditë, askush nuk guxoi ta pyesë më.
ni kange mani wo kar cine kange ni kar ciriren bo kerwi kange meco bo wi tak ka ciko dicire

< Mateu 22 >