< Mateu 20 >

1 “Mbretëria e qiejve i ngjan, pra, një zot shtëpie, që doli herët në mëngjes për të pajtuar me mëditje punëtorë për vreshtin e vet.
Like for is the kingdom of the heavens to a man a master of a house who went out in [the] morning to hire workmen for the vineyard of him.
2 Mbasi ra në ujdi me punëtorët për një denar në ditë, i dërgoi në vreshtin e vet.
(and *o) Having agreed then with the workmen for a denarius for the day he sent them into the vineyard of him.
3 Pastaj doli rreth orës së tretë dhe pa të tjerë që rrinin në shesh, të papunë.
And having gone out about (the *k) third hour he saw others already standing in the marketplace idle
4 Dhe u tha atyre: “Shkoni edhe ju në vresht dhe unë do t’ju jap sa është e drejtë”. Dhe ata shkuan.
and to those he said; do go also you yourselves into the vineyard, and whatever if shall be right I will give you. And they went.
5 Doli përsëri rreth orës së gjashtë dhe orës së nëntë dhe bëri po ashtu.
Again (then *no) having gone out about [the] sixth and ninth hour he did likewise.
6 Kur doli përsëri rreth orës njëmbëdhjetë, gjeti disa të tjerë, të papunë, dhe u tha: “Përse rrini gjithë ditën këtu pa bërë asgjë?”.
About then the eleventh (hour *k) having gone out he found others already standing (idle *K) and he says to them; Why here you have stood all the day idle?
7 Ata i thanë: “Sepse askush nuk na ka marrë me mëditje”. Ai u tha atyre: “Shkoni edhe ju në vresht dhe do të merrni aq sa është e drejtë”.
They say to him Because no [one] us has hired. He says to them; do go also You yourselves into the vineyard’ (and what if shall be right you will receive. *K)
8 Kur erdhi mbrëmja, i zoti i vreshtit i tha kujdestarit të vet: “Thirri punëtorët dhe jepu mëditjen e tyre, duke filluar nga ata të fundit e deri te të parët”.
Evening then having arrived says the master of the vineyard to the foreman of him; do call the workmen and do pay to them the wages having begun from the last until the first.
9 Dhe kur erdhën ata të orës njëmbëdhjetë, morën nga një denar secili.
And having come (now *o) those [hired] about the eleventh hour they received each a denarius.
10 Kur erdhën të parët, menduan se do të merrnin më shumë, por edhe ata morën nga një denar secili.
(And *no) having come (now *k) the first they thought that (more *N+kO) they will receive; but they received (those *no) each a denarius also themselves.
11 Duke e marrë, murmurisnin kundër zotit të shtëpisë,
Having received now they were grumbling against the master of the house
12 duke thënë: “Këta të fundit punuan vetëm një orë, dhe ti i trajtove si ne që hoqëm barrën dhe vapën e ditës”.
saying (that: *k) These the last one hour worked, and equal to us them you have made, to [we] who having borne the burden of the day and the scorching heat.
13 Por ai duke u përgjigjur i tha njerit prej tyre: “Mik, unë nuk po të ha hakun; a nuk re në ujdi me mua për një denar?
And answering to one of them he said; Friend, not I do wrong you; Surely for a denarius you did agree with me?
14 Merr atë që të takon ty dhe shko; por unë dua t’i jap këtij të fundit aq sa ty.
do take what [is] yours and do go. I desire now to this last to give as also to you;
15 A nuk më lejohet të bëj me timen ç’të dua? Apo bëhesh sylig, sepse unë jam i mirë?”.
Or surely it is lawful for me what I want to do with that which [is] mine? (Or *N+KO) the eye of you envious is because I myself generous am?
16 Kështu të fundit do të jenë të parët dhe të parët të fundit, sepse shumë janë të thirrur, por pak janë të zgjedhur”.
Thus will be the last first and the first last (many for are called few now chosen. *KO)
17 Pastaj, kur Jezusi po ngjitej në Jeruzalem, i mori mënjanë të dymbëdhjetë dishepujt gjatë rrugës dhe u tha atyre:
And (soon to be *O) (now *o) (going up *NK+o) Jesus to Jerusalem He took the twelve disciples aside [on their] own and on the way He said to them;
18 “Ja, ne ngjitemi në Jeruzalem dhe Biri i njeriut do t’u dorëzohet krerëve të priftërinjve dhe skribëve, dhe ata do ta dënojnë me vdekje.
Behold we go up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death
19 Do t’ua dorëzojnë pastaj në duart e paganëve që ta tallin, ta fshikullojnë dhe ta kryqëzojnë; por ai ditën e tretë do të ringjallet”.
and they will betray Him to the Gentiles unto to mock and to flog and to crucify; and on the third day (He will rise again. *N+kO)
20 Atëherë nëna e bijve të Zebedeut iu afrua bashkë me bijtë e vet, ra përmbys para tij dhe i kërkoi diçka.
Then came to Him the mother of the sons of Zebedee with the sons of her kneeling down and asking something (away from *N+kO) Him.
21 Dhe ai i tha: “Çfarë do?”. Ajo u përgjigj: “Urdhëro që këta dy bijtë e mi të ulen njeri në të djathtën dhe tjetri në të majtën në mbretërinë tënde”.
And He said to her; What do you desire? She says to Him; do say that may sit these two sons of mine one on [the] right hand of You and one on [the] left hand (of You *no) in the kingdom of You.
22 Dhe Jezusi, duke u përgjigjur tha: “Ju nuk dini çfarë kërkoni; a mund ta pini ju kupën që unë do të pi dhe të pagëzoheni me pagëzimin me të cilin unë do të pagëzohem? Ata i thanë: “Po, mundemi”.
Answering now Jesus said; Not you know what you ask for. Are you able to drink the cup which I myself am about to drink (and *K+o) (baptism what I myself am baptized to be baptized? *K) They say to Him; We are able.
23 Atëherë ai u tha atyre: “Ju me të vërtetë do ta pini kupën time dhe do të pagëzoheni me pagëzimin me të cilin unë do të pagëzohem; por nuk është në dorën time që të uleni në të djathtën time ose në të majtën time, por u është rezervuar atyre, të cilëve u është përgatitur nga Ati im”.
(and *k) He says to them; Indeed the cup of Mine You will drink (and baptism what I myself am baptized will be baptized *K) but to sit on [the] right hand of Me and on [the] left (of me *k) not is Mine (this *n) to give, but [to those] for whom it has been prepared by the Father of Mine.
24 Kur i dëgjuan këto fjalë, të dhjetët të tjerët u indinjuan kundër të dy vëllezërve.
And having heard [this] the ten were indignant about the two brothers.
25 Dhe Jezusi i thirri ata pranë vetes dhe u tha: “Ju e dini se të parët e kombeve i sundojnë ato dhe të mëdhenjtë përdorin pushtet mbi ato,
And Jesus having called to [him] them said; You know that the rulers of the Gentiles exercise lordship over them, and the great ones exercise authority over them.
26 por midis jush kështu nuk do të ndodhë; madje secili prej jush që do të dojë të bëhet i madh, qoftë shërbëtori juaj;
Not thus (now *k) (will it be *NK+o) among you, but who[ever] (if *NK+o) shall wish among you great to become, (he will be *N+kO) your servant;
27 dhe kushdo prej jush që do të dojë të jetë i pari, qoftë skllavi juaj.
and who[ever] (maybe *N+kO) shall wish among you to be first, (he will be *N+kO) your slave;
28 Sepse edhe Biri i njeriut nuk erdhi që t’i shërbejnë, por për të shërbyer dhe për të dhënë jetën e tij si çmim për shpengimin e shumë vetëve.
even as the Son of Man not came to be served but to serve and to give the life of Him [as] a ransom for many.
29 Kur po dilnin nga Jeriko, një turmë e madhe e ndoqi.
And when were going out they from Jericho followed Him a crowd great.
30 Dhe ja, dy të verbër që uleshin gjatë rrugës, kur dëgjuan se po kalonte Jezusi, filluan të bërtasin duke thënë: “Ki mëshirë për ne, Zot, Biri i Davidit”.
And behold two blind [men] sitting beside the road, having heard that Jesus is passing by, cried out saying; do have mercy on us Lord (Jesus *O) (Son *NK+O) of David.
31 Por turma i qortoi që të heshtnin; por ata bërtisnin edhe më fort duke thënë: “Ki mëshirë për ne, Zot, Biri i Davidit!”.
And the crowd rebuked them that they may be silent. But all the more (they cried out *N+kO) saying: do have mercy on us Lord, (Son *NK+O) of David.
32 Atëherë Jezusi ndaloi, i thirri dhe tha: “Çfarë doni të bëj për ju?”.
And having stopped Jesus called them and said; What do you desire I may do unto you?
33 Ata i thanë: “Zot, të na hapen sytë!”.
They say to Him; Lord, that (may be opened *N+kO) the eyes of us.
34 Dhe Jezusi pati mëshirë për ta dhe ua preku sytë e tyre; dhe në atë çast u erdhi drita e syve dhe ata e ndiqnin.
Having been moved with compassion then Jesus touched the (eyes *N+kO) of them, and immediately they received sight (of them eyes *k) and they followed Him.

< Mateu 20 >