< Mateu 2 >

1 Pasi Jezusi lindi në Bethlehem të Judesë në kohën e mbretit Herod, ja që disa dijetarë nga lindja arritën në Jeruzalem,
اَنَنْتَرَں ہیرودْ سَںجْنَکے راجْنِ راجْیَں شاسَتِ یِہُودِییَدیشَسْیَ بَیتْلیہَمِ نَگَرے یِیشَو جاتَوَتِ چَ، کَتِپَیا جْیوتِرْوُّدَح پُورْوَّسْیا دِشو یِرُوشالَمْنَگَرَں سَمیتْیَ کَتھَیَماسُح،
2 duke thënë: “Ku është mbreti i Judenjve, që ka lindur? Sepse pamë yllin e tij në Lindje dhe erdhëm për ta adhuruar”.
یو یِہُودِییاناں راجا جاتَوانْ، سَ کُتْراسْتے؟ وَیَں پُورْوَّسْیاں دِشِ تِشْٹھَنْتَسْتَدِییاں تارَکامْ اَپَشْیامَ تَسْماتْ تَں پْرَنَنْتُمْ اَگَمامَ۔
3 Mbreti Herod, kur dëgjoi këto fjalë, u shqetësua, dhe bashkë me të mbarë Jeruzalemi.
تَدا ہیرودْ راجا کَتھامیتاں نِشَمْیَ یِرُوشالَمْنَگَرَسْتھِتَیح سَرْوَّمانَوَیح سارْدّھَمْ اُدْوِجْیَ
4 Dhe, mbasi i mblodhi të gjithë krerët e priftërinjve dhe skribët e popullit, i pyeti ku duhet të lindte Krishti.
سَرْوّانْ پْرَدھانَیاجَکانْ اَدھْیاپَکاںشْچَ سَماہُویانِییَ پَپْرَچّھَ، کھْرِیشْٹَح کُتْرَ جَنِشْیَتے؟
5 Dhe ata i thanë: “Në Bethlehem të Judesë, sepse kështu është shkruar nëpërmjet profetit:
تَدا تے کَتھَیاماسُح، یِہُودِییَدیشَسْیَ بَیتْلیہَمِ نَگَرے، یَتو بھَوِشْیَدْوادِنا اِتّھَں لِکھِتَماسْتے،
6 “Dhe ti, Bethlehem, tokë në Jude, nuk je aspak më e parendësishmja ndër princat e Judesë, sepse nga ti do të dalë një udhëheqës, që do të kullotë popullin tim, Izraelin””.
سَرْوّابھْیو راجَدھانِیبھْیو یِہُودِییَسْیَ نِیورِتَح۔ ہے یِیہُودِییَدیشَسْیے بَیتْلیہَمْ تْوَں نَ چاوَرا۔ اِسْراییلِییَلوکانْ مے یَتو یَح پالَیِشْیَتِ۔ تادرِگیکو مَہاراجَسْتْوَنْمَدھْیَ اُدْبھَوِشْیَتِی۔۔
7 Atëherë Herodi i thirri fshehurazi dijetarët, dhe i pyeti me hollësi se kur e kishin parë yllin për herë të parë.
تَدانِیں ہیرودْ راجا تانْ جْیوتِرْوِّدو گوپَنَمْ آہُویَ سا تارَکا کَدا درِشْٹابھَوَتْ ، تَدْ وِنِشْچَیاماسَ۔
8 Dhe i dërgoi në Bethlehem dhe tha: “Shkoni dhe pyesni me kujdes për fëmijën; dhe, kur ta gjeni, më njoftoni që të vij edhe unë ta adhuroj”.
اَپَرَں تانْ بَیتْلیہَمَں پْرَہِیتْیَ گَدِتَوانْ، یُویَں یاتَ، یَتْناتْ تَں شِشُمْ اَنْوِشْیَ تَدُدّیشے پْراپْتے مَہْیَں وارْتّاں داسْیَتھَ، تَتو مَیاپِ گَتْوا سَ پْرَنَںسْیَتے۔
9 Dhe ata, pasi e dëgjuan mbretin, u nisën; dhe ja, ylli që kishin parë në lindje u shkonte përpara atyre derisa u ndal përmbi vendin ku ndodhej fëmija.
تَدانِیں راجْنَ ایتادرِشِیمْ آجْناں پْراپْیَ تے پْرَتَسْتھِرے، تَتَح پُورْوَّرْسْیاں دِشِ سْتھِتَیسْتَے رْیا تارَکا درِشْٹا سا تارَکا تیشامَگْرے گَتْوا یَتْرَ سْتھانے شِشُوراسْتے، تَسْیَ سْتھانَسْیوپَرِ سْتھَگِتا تَسْیَو۔
10 Ata, kur e panë yllin, u gëzuan me gëzim shumë të madh.
تَدْ درِشْٹْوا تے مَہانَنْدِتا بَبھُووُح،
11 Dhe, mbasi hynë në shtëpi, panë fëmijën me Marien, nënën e tij, dhe ranë përmbys dhe e adhuruan. Pastaj hapën thesaret e tyre dhe dhuruan: ar, temjan dhe mirrë.
تَتو گیہَمَدھْیَ پْرَوِشْیَ تَسْیَ ماتْرا مَرِیَما سادّھَں تَں شِشُں نِرِیکْشَیَ دَنْڈَوَدْ بھُوتْوا پْرَنیمُح، اَپَرَں سْویشاں گھَنَسَمْپَتِّں موچَیِتْوا سُوَرْنَں کُنْدُرُں گَنْدھَرَمَنْچَ تَسْمَے دَرْشَنِییَں دَتَّوَنْتَح۔
12 Pasi Perëndia i udhëzoi në ëndërr që të mos ktheheshin te Herodi, ata u kthyen në vendin e tyre nga një rrugë tjetër.
پَشْچادْ ہیرودْ راجَسْیَ سَمِیپَں پُنَرَپِ گَنْتُں سْوَپْنَ اِیشْوَرینَ نِشِدّھاح سَنْتو نْیینَ پَتھا تے نِجَدیشَں پْرَتِ پْرَتَسْتھِرے۔
13 Tani pasi u nisën Dijetarët, ja një engjëll i Zotit iu shfaq në ëndërr Jozefit dhe i tha: “Çohu, merr fëmijën dhe nënën e tij dhe ik në Egjipt, dhe rri aty deri sa të të lajmëroj, sepse Herodi do ta kërkojë fëmijën për ta vrarë”.
اَنَنْتَرَں تیشُ گَتَوَتْمُ پَرَمیشْوَرَسْیَ دُوتو یُوشَپھے سْوَپْنے دَرْشَنَں دَتْوا جَگادَ، تْوَمْ اُتّھایَ شِشُں تَنْماتَرَنْچَ گرِہِیتْوا مِسَرْدیشَں پَلایَسْوَ، اَپَرَں یاوَدَہَں تُبھْیَں وارْتّاں نَ کَتھَیِشْیامِ، تاوَتْ تَتْرَیوَ نِوَسَ، یَتو راجا ہیرودْ شِشُں ناشَیِتُں مرِگَیِشْیَتے۔
14 Jozefi, pra, u zgjua, mori fëmijën dhe nënën e tij natën dhe iku në Egjipt.
تَدانِیں یُوشَپھْ اُتّھایَ رَجَنْیاں شِشُں تَنْماتَرَنْچَ گرِہِیتْوا مِسَرْدیشَں پْرَتِ پْرَتَسْتھے،
15 Dhe qëndroi aty deri sa vdiq Herodi, që të përmbushet ç’ishte thënë nga Zoti me anë të profetit: “E thirra birin tim nga Egjipti”.
گَتْوا چَ ہیرودو نرِپَتے رْمَرَنَپَرْیَّنْتَں تَتْرَ دیشے نْیُواسَ، تینَ مِسَرْدیشادَہَں پُتْرَں سْوَکِییَں سَمُپاہُویَمْ۔ یَدیتَدْوَچَنَمْ اِیشْوَرینَ بھَوِشْیَدْوادِنا کَتھِتَں تَتْ سَپھَلَمَبھُوتْ۔
16 Atëherë Herodi, duke parë se dijetarët e kishin mashtruar, u zemërua fort dhe urdhëroi të vriten të gjithë fëmijët meshkuj që ishin në Bethlehem dhe në tërë rrethinën e tij, nga dy vjeç e poshtë,
اَنَنْتَرَں ہیرودْ جْیوتِرْوِدْبھِراتْمانَں پْرَوَنْچِتَں وِجْنایَ بھرِشَں چُکوپَ؛ اَپَرَں جْیوتِرْوِّدْبھْیَسْتینَ وِنِشْچِتَں یَدْ دِنَں تَدِّنادْ گَنَیِتْوا دْوِتِییَوَتْسَرَں پْرَوِشْٹا یاوَنْتو بالَکا اَسْمِنْ بَیتْلیہَمْنَگَرے تَتْسِیمَمَدھْیے چاسَنْ، لوکانْ پْرَہِتْیَ تانْ سَرْوّانْ گھاتَیاماسَ۔
17 Atëherë u përmbush ajo që ishte thënë nëpërmjet profetit Jeremi që thotë:
اَتَح اَنیکَسْیَ وِلاپَسْیَ نِنادَ: کْرَنْدَنَسْیَ چَ۔ شوکینَ کرِتَشَبْدَشْچَ رامایاں سَںنِشَمْیَتے۔ سْوَبالَگَنَہیتورْوَے راہیلْ نارِی تُ رودِنِی۔ نَ مَنْیَتے پْرَبودھَنْتُ یَتَسْتے نَیوَ مَنْتِ ہِ۔۔
18 “Në Ramë u dëgjua një klithmë, një vaje një qarje dhe gjëmë e madhe; Rakela vajton bijtë e saj dhe nuk pranon të ngushëllohet, sepse ata nuk janë më”.
یَدیتَدْ وَچَنَں یِرِیمِیَنامَکَبھَوِشْیَدْوادِنا کَتھِتَں تَتْ تَدانِیں سَپھَلَمْ اَبھُوتْ۔
19 Pasi vdiq Herodi, ja një engjëll i Zotit i shfaqet në ëndërr Jozefit në Egjipt,
تَدَنَنْتَرَں ہیریدِ راجَنِ مرِتے پَرَمیشْوَرَسْیَ دُوتو مِسَرْدیشے سْوَپْنے دَرْشَنَں دَتّوا یُوشَپھے کَتھِتَوانْ
20 dhe i thotë: “Çohu, merr fëmijën dhe nënën e tij dhe shko në vendin e Izraelit, sepse ata që donin ta vrisnin fëmijën kanë vdekur”.
تْوَمْ اُتّھایَ شِشُں تَنْماتَرَنْچَ گرِہِیتْوا پُنَرَپِیسْراییلو دیشَں یاہِی، یے جَناح شِشُں ناشَیِتُمْ اَمرِگَیَنْتَ، تے مرِتَوَنْتَح۔
21 Dhe ai u çua, mori fëmijën dhe nënën e tij dhe shkoi në vendin e Izraelit;
تَدانِیں سَ اُتّھایَ شِشُں تَنْماتَرَنْچَ گرِہْلَنْ اِسْراییلْدیشَمْ آجَگامَ۔
22 por, kur dëgjoi se Arkelau mbretëronte në Judë në vend të Herodit, atit të tij, pati frikë të shkojë atje. Dhe, mbasi u udhëzua nga Perëndia në ëndërr, iku në krahinën e Galilesë,
کِنْتُ یِہُودِییَدیشے اَرْکھِلایَنامَ راجَکُمارو نِجَپِتُ رْہیرودَح پَدَں پْراپْیَ راجَتْوَں کَروتِیتِ نِشَمْیَ تَتْ سْتھانَں یاتُں شَنْکِتَوانْ، پَشْچاتْ سْوَپْنَ اِیشْوَراتْ پْرَبودھَں پْراپْیَ گالِیلْدیشَسْیَ پْرَدیشَیکَں پْرَسْتھایَ ناسَرَنّامَ نَگَرَں گَتْوا تَتْرَ نْیُشِتَوانْ،
23 dhe, mbasi arriti atje, zuri vend në një qytet që quhej Nazaret, që të përmbushej ajo që ishte thënë nga profetët: “Ai do të quhet Nazareas”.
تینَ تَں ناسَرَتِییَں کَتھَیِشْیَنْتِ، یَدیتَدْواکْیَں بھَوِشْیَدْوادِبھِرُکْتَّں تَتْ سَپھَلَمَبھَوَتْ۔

< Mateu 2 >