< Mateu 2 >

1 Pasi Jezusi lindi në Bethlehem të Judesë në kohën e mbretit Herod, ja që disa dijetarë nga lindja arritën në Jeruzalem,
ହେରୋଦ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାସନ୍‍ ବେଲା ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍‌ନେ ବେଥ୍‌ଲେହିମ ଇନିନ୍ନିଆ ଜିସୁ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । କ୍ମେନେ ଇକୁଡ଼ା ବେଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପୁର୍ବ ଦେସ୍‌ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ପଣ୍ତିତ୍‌ ଯିରୂଶାଲମନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍‌କେ
2 duke thënë: “Ku është mbreti i Judenjve, që ka lindur? Sepse pamë yllin e tij në Lindje dhe erdhëm për ta adhuruar”.
“ଆଣ୍ତିନେ ଗଡ଼େଅ ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକେ ମେଁ ଆଣ୍ତିକା? ପୁର୍ବ କିତଂନ୍ନିଆ ମେଁନେ ଚାଙ୍କୁଆ କେଚେ ଆମେକେ ସାର୍ଲ ନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍‍ନେଲେଃକେ ।”
3 Mbreti Herod, kur dëgjoi këto fjalë, u shqetësua, dhe bashkë me të mbarë Jeruzalemi.
ମେଁଇଂନେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ହେରୋଦ ଆରି ଯିରୂଶାଲମନ୍ନିଆ ବାସା ଲେଃଗ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ତେରେପେତେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
4 Dhe, mbasi i mblodhi të gjithë krerët e priftërinjve dhe skribët e popullit, i pyeti ku duhet të lindte Krishti.
ହେରୋଦ ସାପା ମ୍ନା ଜାଜକ ଆରି ଦରମ୍ ଗୁରୁଇଂକେ ୱାଚେ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ମସିହ ବା କିସ୍‌ଟ ଆଣ୍ଡିଅରିଆ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ମେଇଂନେବାନ୍‌ ବିଜେନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?”
5 Dhe ata i thanë: “Në Bethlehem të Judesë, sepse kështu është shkruar nëpërmjet profetit:
ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ “ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍‌ନେ ବେଥ୍‌ଲେହିମ ଡାଗ୍ରା । ଏନ୍‌ ବିସୟ୍‌ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦି ଗୁଆର୍ ବକେ
6 “Dhe ti, Bethlehem, tokë në Jude, nuk je aspak më e parendësishmja ndër princat e Judesë, sepse nga ti do të dalë një udhëheqës, që do të kullotë popullin tim, Izraelin””.
ଅ ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍‌ନେ ବେଥ୍‌ଲେହିମ ନାନେ ଜିଉଦାନେ ମ୍ନା ଇନି‍ଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଡିରକମ୍ ଡିଗ୍ ଡାଆଁ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ଜା ନେନେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଲାଲନ୍‍ ପାଲନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ମୁଇଂଜା ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ନେତା ନାନେ ବାନ୍ ପୁଏତାର୍‌ଏ ।”
7 Atëherë Herodi i thirri fshehurazi dijetarët, dhe i pyeti me hollësi se kur e kishin parë yllin për herë të parë.
ଏନ୍‌ ଅଁଚେ ହେରୋଦ ମାମ୍ୟାଚେ ପୁରୁବ୍‌ ଦେସ୍‌ନେ ଆତେନ୍‌ ପଣ୍ତିତ୍‌ଇଂକେ ରେମୁଆଁ ଗଣ୍ଡ୍ ଣ୍ଡୁନ୍ନିଆ ୱାଚେ ଆତେନ୍‌ ଚାଙ୍କୁଆ ଉଡ଼ି ବେଲା ତ୍ନାକେ ଏନ୍‌ ମେଁଇଂନେ ବାନ୍ ବୁଜେ ଡୁଂଡ ଆର୍‌କେ ।
8 Dhe i dërgoi në Bethlehem dhe tha: “Shkoni dhe pyesni me kujdes për fëmijën; dhe, kur ta gjeni, më njoftoni që të vij edhe unë ta adhuroj”.
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ବେଥ୍‌ଲେହିମ ଇନିନ୍ନିଆ ବେବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ୱେଲାପା ଆତେନ୍‌ ଗଡ଼େଅକେ ନିମାଣ୍ତା ବାବ୍‌ରେ ତୁର୍‌ପା ବାରି ଆମେକେ ଅବାଲା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଆମ୍ୟାପା ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଚେ ଆମେକେ ନ୍‌ସାର୍‌ଲଏ ।”
9 Dhe ata, pasi e dëgjuan mbretin, u nisën; dhe ja, ylli që kishin parë në lindje u shkonte përpara atyre derisa u ndal përmbi vendin ku ndodhej fëmija.
ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଇଂ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ତାର୍‌ୱେଆର୍ଗେ; ବାରି ମେଇଂ ପୁର୍ବ ଦେସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡିନେ ଚାଙ୍କୁଆ କେଲେଃଆର୍କେ ଆତେନ୍‌ ମେଁଇଂନେ ସେନୁଗ୍‌ ସେନୁଗ୍‌ ୱେକେ ଆଣ୍ଡିଅରିଆ ଗଡ଼େଅ ଲେଃକେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଜାଗା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଟ୍‌କେ ୱେକେ ।
10 Ata, kur e panë yllin, u gëzuan me gëzim shumë të madh.
ପଣ୍ଡିତ୍ଇଂ ଚାଙ୍କୁଆକେ କେଚେ ଜବର୍ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ । ମେଇଂ ସାର୍ଦାରେ ବର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
11 Dhe, mbasi hynë në shtëpi, panë fëmijën me Marien, nënën e tij, dhe ranë përmbys dhe e adhuruan. Pastaj hapën thesaret e tyre dhe dhuruan: ar, temjan dhe mirrë.
ବାରି ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ୱେଚେ ଗଡ଼େଅକେ ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ମରିୟମ୍ ଏତେ ଲେଃକ୍ନେ କେଆର୍‌କେ ଆରି ଆମେକେ ସାର୍ଲ ଆର୍‌କେ ବାରି ନିଜର୍ ନିଜର୍ ପିଡ଼ି ତଚେ ସୁନା ଜାବର୍‌ ଦାମ୍‍ନେ ଦୁପ୍‌ ଆରି ବାସ୍ନାଚୁ ଆଃତାର୍‌ଚେ ଆମେକେ ପୁରୁସ୍କାର୍‌ ବିଃଆର୍‌କେ ।
12 Pasi Perëndia i udhëzoi në ëndërr që të mos ktheheshin te Herodi, ata u kthyen në vendin e tyre nga një rrugë tjetër.
ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ବିନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗାଲି ବିଚେ ନିଜର୍ ଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ତେ ୱିଗ୍‌ଆର୍‌କେ । ଡାଗ୍ଲା ହେରୋଦନେ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ତେ ଆୱିଗ୍ ନ୍‌ସା ଇସ୍‌ପର୍ ଆମେଇଂକେ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ନ୍ନିଆ ବାଲିର୍ ବିକେ ।
13 Tani pasi u nisën Dijetarët, ja një engjëll i Zotit iu shfaq në ëndërr Jozefit dhe i tha: “Çohu, merr fëmijën dhe nënën e tij dhe ik në Egjipt, dhe rri aty deri sa të të lajmëroj, sepse Herodi do ta kërkojë fëmijën për ta vrarë”.
ମେଇଂ ୱିଗ୍‌କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଦୁତ୍ ଯୋସେଫ୍‌କେ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ନ୍ନିଆ ଦର୍‌ସନ୍‌ ବିଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ହେରୋଦ ଗଡ଼େଅକେ ବାଗୁଏ ନ୍‌ସା ତୁର୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ । ତେସା ତଡ଼୍ୟା ଗଡ଼େଅକେ ଆରି ମେଁ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ସାଚେ ମିସର୍ ଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ଲାଗ୍‍ଡଲାପା । ବାରି ଆତେନ୍‌ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ ନ୍‍ସା ମାବାଲିର୍ ଜାକ ଆତ୍‌ତେ ଲାଲାପା ।”
14 Jozefi, pra, u zgjua, mori fëmijën dhe nënën e tij natën dhe iku në Egjipt.
ଯୋସେଫ୍‌ ତଡ଼୍ୟାଚେ ଗଡ଼େଅକେ ଆରି ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌କେ ସାଚେ ମିଡିଗ୍‌ବ ମିସର୍ ଦେସ୍ ଲାଗ୍‌ଡ‍ଆର୍‌କେ ।
15 Dhe qëndroi aty deri sa vdiq Herodi, që të përmbushet ç’ishte thënë nga Zoti me anë të profetit: “E thirra birin tim nga Egjipti”.
ହେରୋଦ ଗୁଏ ଜାକ ମେଇଂ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଲେଃଆର୍‌କେ । ଏନ୍‌ ସାପା ଗଟେକ୍ନେ ବାନ୍ ବାବବାଦିଇଂନେ ବବିଷ୍ୟତ୍ ମାପ୍‌ରୁନେ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ବଗେ “ନେଙ୍ଗ୍ ନେଉଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମିସର୍ ଦେସ୍‌ବାନ୍ ୱା ଡୁଂମ୍ପାଂକେ ।”
16 Atëherë Herodi, duke parë se dijetarët e kishin mashtruar, u zemërua fort dhe urdhëroi të vriten të gjithë fëmijët meshkuj që ishin në Bethlehem dhe në tërë rrethinën e tij, nga dy vjeç e poshtë,
ପୁର୍ବ ଦେସ୍‌ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ପଣ୍ଡିତ୍ଇଂ ଆମେକେ ବକୁଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ମ୍ୟାଚେ ହେରୋଦ ଜାବର୍ ଗିସେ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ବାରି ଚାଙ୍କୁଆ ତାର୍‌କ୍ନେ ବେଲା ବିସୟ୍‌ରେ ପଣ୍ତିତ୍‌ଇଂନେ ବାନ୍ ମେଁ ମେଁନେ ଅଁଲେକେ ଦେତ୍ ରକମ୍ ମେଁ ଗଡ଼େଅଇଂନେ ବୟସ୍‌ ବେଲା ମ୍ୟାଲେକେ । ବେଥ୍‌ଲେହିମ ଆରି ମେଁନେ ପାକାପାକି ଅଞ୍ଚଲ୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ମ୍ବାର୍‌ ମୁଆଁ ଆରି ଆତେନ୍‌‌ବାନ୍ କମ୍‌ ବୟସ୍‌ନେ ସାପା ଗଡ଼େଇଂକେ ବାଗୁଏଃଏ ନ୍‌ସା ବାଲିର୍ ବିକେ ।
17 Atëherë u përmbush ajo që ishte thënë nëpërmjet profetit Jeremi që thotë:
ଦେକ୍ ରକମ୍ ବାବବାଦି ଯିରିମିୟନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବବିଷ୍ୟତ୍ ସାମୁଆଁ ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
18 “Në Ramë u dëgjua një klithmë, një vaje një qarje dhe gjëmë e madhe; Rakela vajton bijtë e saj dhe nuk pranon të ngushëllohet, sepse ata nuk janë më”.
“ରାମା ଇନିବାନ୍ କିରନେ ଅଁନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ କାକର୍‌ତିରେ ଅଃନେ ସବ୍‌ଦ ରାହେଲ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେଇଂ ନ୍‌ସା ଅଃଡିଙ୍ଗ୍‌କେ; ଆମେକେ ଡିରକମ୍‍ଡିଗ୍ ଆବୁଜେଲା ବୁଜେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ସାପାରେ ଗ୍ୱେଲେଃଆର୍କେ ।”
19 Pasi vdiq Herodi, ja një engjëll i Zotit i shfaqet në ëndërr Jozefit në Egjipt,
ହେରୋଦ ଗୁଏକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁନେ ଦୁତ୍ ମିସର୍‌ନ୍ନିଆ ଯୋସେଫ୍‌କେ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ନ୍ନିଆ ଆତ୍ନାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
20 dhe i thotë: “Çohu, merr fëmijën dhe nënën e tij dhe shko në vendin e Izraelit, sepse ata që donin ta vrisnin fëmijën kanë vdekur”.
“ତଡ଼୍ୟା ଗଡ଼େଅକେ ଆରି ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌କେ ଡୁଂୱେଚେ ଇଶ୍ରାଏଲ୍ ଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ତେଏଲାପା । ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆମେକେ ବାଗୁଏ ନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଆର୍‌କେ ମେଇଂ ଗୁଏଃଆର୍ଗେ ।”
21 Dhe ai u çua, mori fëmijën dhe nënën e tij dhe shkoi në vendin e Izraelit;
ତେସା ଯୋସେଫ୍‌ ତଡ଼ିଆଚେ ଗଡ଼େଅକେ ଆରି ମରିୟମ୍‌କେ ସାଚେ ଇଶ୍ରାଏଲ୍ ଦେସ୍‌ପାକା ଆଣ୍ତେ ୱିଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
22 por, kur dëgjoi se Arkelau mbretëronte në Judë në vend të Herodit, atit të tij, pati frikë të shkojë atje. Dhe, mbasi u udhëzua nga Perëndia në ëndërr, iku në krahinën e Galilesë,
ମାତର୍ ଆର୍ଖିଲାୟ ନିଜର୍ ଆବା ହେରୋଦନେ ଟାନ୍‌ନ୍ନିଆ ଜିଉଦା ଦେସ୍‌ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଡିଂଲେଃକେ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଆତ୍‌ତେ ୱେନ୍‌ସା ମେଁ ବୁଟମେଗ୍‌କେ; ମାତର୍ ମୁସୁଡ଼ିଂନ୍ନିଆ କେଚେ ଗାଲିଲୀ ପାକା ଲାଗ୍‌ଡକେ ।
23 dhe, mbasi arriti atje, zuri vend në një qytet që quhej Nazaret, që të përmbushej ajo që ishte thënë nga profetët: “Ai do të quhet Nazareas”.
ମାତର୍‌ ଆରି ବିନ୍ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କେଚେ ବିନ୍ ଦେସ୍‍ନ୍‍ସା ମେଁ ଗାଲିଲୀ ପ୍ରଦେସ୍‌ନେ ନାଜରିତ ଇନିନ୍ନିଆ ଡୁଆ ଆଃରେଚେ ଲେଃଗେ । ଏନ୍‌ ବିତ୍ରେ ବାବବାଦି‍ଇଂନେ ଗୁଆର୍‌ବକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ପୁରନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । “ମେଁ ନାଜରିତିୟ ଡାଗ୍‌ଚେ ସ୍ନାମୁଁଆଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”

< Mateu 2 >